Subject: Une Anthologie des Musiques Traditionelles From: Desert Dancer Date: 30 Jun 10 - 11:22 PM Une Anthologie des Musiques TraditionellesCatching up on my Musical Traditions reading, I came on the review by Rod Stradling of this 10-cd set that has only gotten one passing mention here: Une Anthologie des Musiques Traditionelles, Frémeaux & Associés FA 5260. Says Rod, "This is not so much a review as a brief overview of this fabulous 10-CD set of the traditional music of France ... a French Voice of the People, as its compiler, Guillaume Veillet, described it to me a few years ago when he had just received the go-ahead on the project." The set divides the music up geographically 1. Bretagne 2. France de L'Ouest 3. Auvergne et Limousin 4. Centre France 5. Sud Ouest 6. Méditerranée 7. Alpes, Nord et Est 8. Corse 9. France d'Outre-Mer 10. Français d'Amérique There are many RealAudio clips in the article, which I couldn't get to work on my Mac, even with a freshly downloaded version of RealPlayer. Bummer, because I don't think I'll be able to acquire this any time soon. But I may have to start saving my pennies. Available at: www.audio-archives.com/en/catalogue/fiches/e_world_music_france_FA5260.htm for just €80 with free shipping worldwide. And you can find full details, track lists, etc at: www.fremeaux.com. ~ Becky in Tucson This link good in 2022: https://www.fremeaux.com/en/recherche?controller=search&s=Une+Anthologie+Des+Musiques+Traditionnelles Also at Amazon: https://www.amazon.com/Une-Anthologie-Musiques-Traditionnelles/dp/B002HZCHUW |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Desert Dancer Date: 30 Jun 10 - 11:32 PM Undoubtedly Dick Greenhaus of Camsco can get it for you; a web search also brings up CDRoots, which will special order it for $119 plus shipping, Borders online, too. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Desert Dancer Date: 30 Jun 10 - 11:33 PM A more direct link to the page at the Fremeaux site: click https://www.fremeaux.com/en/recherche?controller=search&s=Une+Anthologie+Des+Musiques+Traditionnelles |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Ed Date: 05 Jul 10 - 09:20 AM Lokks really interesting, Becky. Thanks for the heads up. There are many RealAudio clips in the article, which I couldn't get to work on my Mac, even with a freshly downloaded version of RealPlayer. I couldn't get them to work in Windows either, for what it's worth. Quite why Rod doesn't use mp3s is a mystery. RealAudio is pretty much out of date as far as I can tell. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Jack Campin Date: 05 Jul 10 - 11:25 AM I sent an email to Rod Stradling, and got a rather unhelpful reply saying to google for the free RealPlayer application. I am rather unwilling to do that, as I have used a few versions over the years and they were all an utter fucking nightmare, making themselves the default application for situations where they weren't wanted and displaying intrusive "pay up for the registered version" dialogs every time you wanted to listen to anything. I thought I might still have it on this machine (Intel Mac Mini, MacOS Tiger) but mercifully it seems to have got lost in an upgrade. So I was hoping there might be a third-party app that can play this stuff with less hassle. VLC can't (it can handle most other audio formats); neither can Miro, iTunes, Spotify or Vox. Ideas? |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Anglo Date: 05 Jul 10 - 12:50 PM I haven't managed to play Rod's sound samples for some time, and I've been using the latest Mac version of the "official" Real Player app, the free one. I'm certainly not going to pay for their upgrade to test that out. What I have will not play them and Rod knows that, and has attempted to explain why he insists on still using that format. (Perhaps it does work on the PC version). I do the recommend the French set. Lots of things here, some great singing, odd parade music, a lot of instrumentals, some of it quite weird. And lots of non-mainstream "French" from Corsica and former (maybe some current, my political geography isn't up to date) French colonies. I think I got it from the Fremaux site. I forget whether shipping was free or reasonable (to the US), but I thought it was a bargain. If anyone wants to hear a specific track or two, PM me with an email address. The site does have a track listing. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Joe Offer Date: 05 Jul 10 - 01:10 PM The Mustrad article is here (click). I did't have any trouble playing the RealAudio clips. I'm using Windows 7 with the free version of RealPlayer. You may have better luck if you download the clips, and then attempt to play them. -Joe- |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: brezhnev Date: 05 Jul 10 - 01:11 PM you can hear samples of all of the tracks on amazon. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jul 10 - 01:43 PM Here is the list of the songs. They're displayed in the same order as posted, i.e. the same order they can be found in the CDs. CD 1 - BRETAGNE (BRITTANY) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 Approchez pour entendre la chanson d'une fille (French) LINK 2 Passet eo gouel ar rouaned (Breton) LINK 3 Apportez-nous à boire (French) LINK 4 Lavar din me 'ta paotr yaouank (Breton) LINK 5 À dix heures dans ces verts prés (French) LINK 6 Y a six épilles dans ma couronne (French) LINK 7 Il a passé par ici trois fileurs de laine (French) LINK 8 Skolvan, eskob Leon (Breton) LINK 9 La complainte de Saint Alexis (French) LINK 10 Savet d'ur plac'hig yaouank a barrez Sant Karadeg (Breton) LINK 11 Me merh Marie-Louise, un dé 'm es hé hollet (Breton & French) LINK 12 Merc'hed ag ar gêr-mañ nend eo ket istimet (Breton) LINK 13 En passant par le moulin blanc (French) LINK 14 Cueillir le lin, belle, cueillir le lin (French) LINK 15 Une pelle blanche (French) LINK 16 Marie-Margot s'endormit dans un pré (French) LINK 17 La mer qui nous balance le cul sur les cailloux (French) LINK 18 Halte-à-Patte, si tu continues (French) LINK 19 As-tu connu l'amie Gribouille (French) LINK 20 Petite couturière, ton métier ne va plus (French) LINK 21 C'était par un lundi, je m'en fus voir ma mie (French) LINK 22 Yannig Kongar a Bloulio (Breton) LINK 23 Je me suis engagé pour l'amour d'une fille (French) LINK 14 Na mag an-me d'an arme evel ma kontan monet (Breton) LINK 15 N'ev ket re uhel? (Breton) LINK CD 2 - FRANCE DE L'OUEST (WESTERN FRANCE) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 Il est arrivé en Paris un vaisseau qui nous a surpris (French) LINK 2 Mais tout autour de ma patrie (French) LINK 3 Quand j' tiens la bride de mon cheval (French) LINK 4 Sur le pont d'Avignon, j'entends chanter la belle (French) LINK 5 La violette double (French) LINK 6 J'ai une pomme dans mon panier (French) LINK 7 Buvons à la santé du prince (French) LINK 8 Pille pille ma routoutou (French) LINK 9 Y'ations quatre à biner ma chatte (French) LINK 10 Au bout dou four a l'avait grand pour (French) LINK 11 Mon père bitait ma mère (French) LINK 12 Trou du cul de quoi te plains-tu (French) LINK 13 Tout l' long du bois j'ai baisé Angèle (French) LINK 14 J'ai usé mes souliers, belle (French) LINK 15 Y a plus que dix filles dans un pré (French) LINK 16 Nous voilà bien du monde ici (French) LINK 17 Je m'en fus trouver ma maîtresse (French) LINK 18 Un jour un jour m'y prend envie (French) LINK 19 Le roi Renaud (French) LINK 20 Les garçons sont trompeurs (French) LINK 21 Dedans la ville de Plaisantement (French) LINK 22 Ce sont trois galions d'Espagne (French) LINK CD 3 - AUVERGNE & LIMOUSIN (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 Minuit vient de sonner (French) LINK 2 Le premeir jorn de mas nòças (Auvergnat Occitan & French) LINK 3 La demenam la nòstra nòvia (Lengadocian Occitan) LINK 4 Adieu Privas petite ville (French) LINK 5 Sos le pont d'Orleans (Lemosin Occitan) LINK 6 Fai-lo cornard ma filha (Lengadocian Occitan) LINK 7 Passant par Paris, vidant la bouteille (French) LINK 8 En mille huit cent vingt (French) LINK 9 Cinq sos per la chambriera (Lemosin Occitan) LINK 10 La passion de Jesus Crist (Lemosin Occitan) LINK 11 Rossignolet charmant, rossignolet sauvage (French) LINK 12 Para lo lop (Occitan) LINK CD 4 - CENTRE (CENTER FRANCE) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 La belle s'en va au jardin des amours (French) LINK 2 Tes moutons ma bargère (French) (aka "Nous irons en Flandres") LINK 3 Rossignolet des bois (French) LINK 4 Gens de Courban qui avez du cœur (French) LINK 5 Et y en tout temps la galette est bonne (French) LINK 6 Du bon matin je m' suis levé (French) LINK 7 Au pays du Berry (French) LINK 8 On te raccourcira ton petit cotillon ma Jeannette (French) LINK 9 Payez donc, maman, payez donc (French) LINK 10 Habitants de tout âge (French) LINK 11 Les voulez-vous connaître, les enfants sans soucis ? (French) LINK CD 5 - SUD-OUEST (SOUTH-WEST) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 De Paris dans Paris (French) LINK 2 I a pas de femnas pus aluradas (Lengadocian Occitan) LINK 3 Me promenant le long d'un bois charmant (French) LINK 4 L'aiga de ròcha (Occitan) LINK 5 La calhe de la calhe (Lengadocian Occitan) LINK 6 Cocut ! Ent as jagut ? (Lengadocian Occitan) LINK 7 Lo cocut es mòrt (Lengadocian Occitan) LINK 8 Mon père a des blancs moutons (French) LINK 9 Dijaus gras qu'a nau motons (Gascon Occitan) LINK 10 Qui t'a cargat la gala, Torrin? (Gascon Occitan) LINK 11 Enguan jo me soi maridat (Gascon Occitan) LINK 12 Era cançon de Grangèr (Gascon Occitan) (aka "Cantatz dab allegressa, aulhèrs de Bigalom") LINK 13 Se io sabiái volar (Gascon Occitan) LINK 14 L'autre jour en me promenant (Lengadocian Occitan & French) LINK 15 Sòm, sòm, vèni, vèni, vèni (Lengadocian Occitan) LINK 16 De sur le pont de Nantes, allant me promener (French) LINK 17 Lectio epistolae (Lengadocian Occitan & Latin) LINK 18 Viva lo mestièr dels amolaires (Lengadocian Occitan) LINK 19 Còcòricò ! Qu'as tu pothet ? (Gascon Occitan) LINK 20 Enter la Ròcha e Cotràs (Gascon Occitan) LINK 21 Maudit sia l'amor (Gascon Occitan) LINK 22 Meltxor eta Mattin (Basque) LINK 23 Adios, izar ederra, adios izarra! (Basque) LINK 24 Sortu naiz Iparrean (Basque) LINK CD 6 - MÉDITERRANÉE (MEDITERRANEAN COAST) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 Le rossignol de l'Amérique (French) LINK 2 Ma maire n'aviá qu'un anhèu (Vivaro-Alpine Occitan) LINK 3 D'ont vas sonhar bergèira (Vivaro-Alpine Occitan) LINK 4 Amusez-vous fillettes (French) LINK 5 Tout en me promenant (French) LINK 6 Pilhate-voi bêla 'qüelh maçolin (Mix of Occitan and Italic dialects) LINK 7 Je me suis fait z'une maîtresse (French) LINK 8 Commençons la semaine (French) LINK 9 Par mon chemin je rencontrais (French) LINK 10 Tutti mi chiamano bionda (Italian) LINK 11 Le lundi de la Pentecôte (French) LINK 12 Adieu paure Carnavàs (Occitan) LINK CD 7 - ALPES, NORD, EST (ALPS. NORTH. EAST) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 J'ai fait une maîtresse (French) LINK 2 Dans notre village, ma charmante maman (French) LINK 3 Conscrits, égayons nos vingt ans (French) LINK 4 Les conscrits sont là (French) LINK 5 Le conscrit (French) LINK 6 Les conscrits de la Toussaint (French) LINK 7 Quand j'étais petite fille (French) LINK 8 C'était un plafonneur, d'une riche famille (French) LINK 9 Mè dze si eunna tsansôn (Franco-Provençal, aka Arpitan) LINK 10 Dans la cour d'un palais (French) LINK 11 Voici ce joli mois de mai (French) LINK 12 N-i ha fanga a hüse (Alsatian) LINK 13 En 'k gingen lestmaal aan het jagen uit (Flemish) LINK 14 Les cordonniers sont pires que des évêques (French) LINK 15 Jean Pansard n'a pas encore soupé / Djan Ponsôd n'a né co soupé (Walloon & French) LINK 16 Chant de quête 1 (Walloon) LINK 17 Chant de quête 2 (Walloon) LINK 18 Chant de quête 3 (Walloon) LINK 19 Là-haut, sur cette montagne (French) LINK 20 Du printemps lorsque dès l'aurore (French) LINK 21 Petit capitaine (French) LINK 22 Enfants, revelhatz-vos (Occitan) LINK 23 Pastré, dè dèlay l'ayo (Baylèro, lèro) (Occitan) LINK CE 8 - CORSE (CORSICA) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 L'alcudina (Corsican) LINK 2 Vuleria chì la mio pelle (Corsican) LINK 3 Bríndisi (Corsican) LINK 4 Salute amati sposi (Corsican) LINK 5 Ni sentu una voci in piazza (Corsican) LINK 6 A morte di Filicone (Corsican) LINK 7 Suda sangue il Redentore (Corsican) LINK 8 Perdono, mio Dio (Corsican) LINK 9 Credo in unum Deum (Latin) LINK 10 Padre ("Corsicanized" Toscan) LINK 11 Induve hè pigliatu Romani (Corsican) LINK 12 Ola, ola, li bon boi (Corsican) LINK 14 O la ricchezza di la so mammuccia (Corsican) LINK 15 Ghjùnsimu ind'è Vincinsina (Corsican) LINK 16 Nun ti scurdà di mè ben'chè luntanu (Corsican) LINK 17 Dio vi salvi Regina (Corsican) LINK CE 9 - FRANCE D'OUTRE MER (OVERSEAS FRANCE) (Leaflet) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page. The whole CD isn't available on YouTube so far. 1 Valé valé prétez-moi vos fusils (Reunionese Creole) LINK 2 O Namsido si la bi la bwar (Reunionese Creole) LINK 3 Ki pomm' d'amour? (Rodrigues Creole) LINK 4 Viré, bonswar madam, viré bonswar mésié (Rodrigues Creole) LINK 5 Compagnons de la Marjolaine (French) LINK 6 Iyaa iyaa a a a (Wayãpi) LINK 7 Manman mo gen ènmi (Guyanese Creole) LINK 8 Mariwòz-o ! (Martiniquese Creole) LINK 9 Notre armateur nous cherche (French) LINK 10 Quand Dieu naquit à Noël (French) LINK 11 Soulajé ! soulajé do a Katalina (Guadeloupean Creole) LINK 12 Par un samedi z'au soir m'en allant voir la belle (French) LINK 13 We bwaam nga Taaru (Native language from New Caledonia) LINK 14 Images from now and yesteryears in native languages from Wallis & Futuna LINK CD 10 - FRANÇAIS D'AMÉRIQUE (AMERICA'S FRENCH) (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below. 1 Story from Louisiana (French) LINK 2 J'ai fait l'amour chez l'onc Bab (Cajun French) LINK 3 Marguerite est dans sa chambre (French) LINK 4 Sur le Natchitoches, il y a z'une brune (Cajun French) LINK 5 Oh bonsoir Moreau (Cajun French) LINK 6 I Went to Market (English and Quebec French) LINK 7 N'av'nèn vèyu mi p'tit musicyin? (Walloon) LINK 8 Par derrière chez mon père (Quebec French) LINK 9 Les poutines dans l' potte (Quebec French) LINK 10 En arrière de chez mon père (Quebec French) LINK 11 L'est dans les temps du premier jour de l'an (American French) LINK 12 Par un dimanche au soir, en m'en allant veiller (Quebec French) LINK 13 Les petits Saint Pierre sont plus riches que les évêques (French) LINK 14 Derrière chez nous il y a un joli bocage (French) LINK 15 Nous sommes trente-trois (Canadian French) LINK 16 Allons à Lafayette (Cajun French) LINK 17 Nous sommes partis trois jeunes frères à l'école de Paris (French) LINK
|
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: McGrath of Harlow Date: 05 Jul 10 - 02:06 PM Only thirty-second samples evidently available outside Francvia Musicmee, without signing up for a premium account. But that's still a way to hear some great stuff. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 05 Jul 10 - 03:03 PM I don't recall having signed up to any sort of premium account with Musicme, but I've just been able to listen to the whole 8min plus of the Breton ballad 'Skolvan' sung by the magnificent Marie-Josèphe Bertrand and I'm in England. Also I've been able to listen to the RealAudio clips on the MT website without RealPlayer taking over as default player. But I bought the CD collection anyway last year on the strength of Rod's enthusiastic notice and I'd very strongly recommend it as a great resource for anyone interested in traditional songs and tunes. There is a tremendous diversity of styles that is fascinating to explore. Vic Smith gave it a great review in March 2010 fRoots magazine. The texts for the songs can be found on the Fremeaux website linked to by Becky above, but it would be really helpful to have a resource like the Musical Traditions 'Voice of the People' Suite with more information about the songs, the tunes, the singers, the musicians and the traditions they represent. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: dick greenhaus Date: 05 Jul 10 - 03:37 PM CAMSCO will be carrying the set---as soon as I can establish contact with an English-speaking distributor. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Richard Mellish Date: 05 Jul 10 - 04:39 PM Apropos Real Audio: Rod recommended "Real Alternative" to me and it certainly allows me to hear the MusTrad clips. Just Google for it. Richard |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Jack Campin Date: 06 Jul 10 - 08:22 AM I went to the Real Alternative site. It's Windows-only. I give up. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: katlaughing Date: 14 Nov 10 - 02:55 PM Just followed Monique's link. I'd missed this thread. Wow! Dick, I'll be calling you for this one, for sure! |
Subject: ADD:Approchez pour entendre la chanson d'une fille From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:03 PM Here are the lyrics and a translation to the first song of the 1st CD, i.e. Brittany. The translations are just what the lyrics mean, no more and I hope no less! CD 1 BRITTANY (Leaflet) You can listen to the whole CD here
(1) As in all the Romance languages, we only know whether it's his or her by the context and here I'd say it's her. Ditto for the bedroom. (2) In those old songs you can never know for sure the meaning of the verb "embrasser". It originally meant "to hug" "to take in one's arms" (Cf Sp. "abrazar") while to kiss was the verb "baiser" (hence the noun "un baiser" = a kiss). The meaning of the verb "baiser" came to mean "to fuck" though the meaning of the noun kept its original meaning so far, so the verb "embrasser" passed to mean "to kiss" while to hug needed to be formulated as "to take in one's arms". The shift happened before the end of the 17th century because Molière used the double entendre in one of his play, but you don't know how old those songs are –at least I don't- and when did the shift in the meaning happen outside the capital. The verb is as rude as its English equivalent. Well, it could be that he kissed her or that he hugged her though I suppose that he first hugged her and not kissed her before taking her in his/her bedroom for she'd have protested before but who knows for sure? Later I've been thinking that "L'a prise, l'a embrassée, l'a montée dans sa chambre" could also translate as "He took/grabbed/seized her, kissed her, carried her upstairs in her/his bedroom" which would explain that he kissed her and didn't protest wildly. Btw, I copied it as "l'a prise, l'a embrassée..." while it's copied as "l'a prit...". It can't be. Either it's "La prit", preterit tense (= took her) or it's "l'a prise", present perfect tense (lit.= "has taken her"). In Fr. the past participle conjugated with "avoir" (to have) agrees with the direct object when the latter is placed before the verb the same way it does in Oc and Italian. Besides, unlike in the other Romance languages (though I don't know about Romanian) the preterit tense in Fr is now only used in literature, songs included but you can find both tenses in the same song with no difference as to the aspect of the verb, it's just about rhyming and the number of syllables. (3) I really can't figure out what this "où" stands for: though "I must tell you where I'll have your honor" indeed has a meaning, it doesn't make sense. I'd rather think this "ou" sound is the result of some mishearing or some misinterpretation, it could be "oui, j'aurai ton honneur", it'd make more sense. Unless it'd imply "the 'where' is here". BACK TO LIST |
Subject: ADD: Passet eo gouel ar rouaned From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:04 PM
BACK TO LIST |
Subject: ADD: Apportez-nous à boire From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:05 PM
(1) Fanchon is a pet name for Françoise. A more Breton pet name for it is "Soizic" (2) "Viverons-nous" (standard "vivrons-nous", I suppose it was to make the lyrics match the tune) "de cœur en cœur": I don't fully understand what the author really meant, maybe it meant "will we live going from one heart to another", i.e. "will we live going from one lover/sweetheart to another without ever coming together?" You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LAVAR DIN ME 'TA PAOTR YAOUANK From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:06 PM
* "sou" small currency, worth 1/20 franc You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: À DIX HEURES DANS CES VERTS PRÉS From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:06 PM
* The whole form of "Crénom de Diousse" is "sacré nom de Dieu" (God's holy name), "diousse" being used instead of "Dieu" to avoid blasphemy unless it was borrowed from elsewhere and written the French way (could be from us Occitan, but it's only an idea of mine) Sheet music This song and the two songs below are Rond Saint Vincent dancing songs. You can see rond St Vincent danced You can hear the recording here, it's the first song. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: Y A SIX ÉPILLES DANS MA COURONNE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:07 PM
(1) actually, "ears" of anything, it's not mentioned, but just "6 ears" sounded weird to my ears (2) couronne is a crown or a wreath or any round garland. You can hear the recording here at 1:23. You have a slightly different version with lyrics, midi, mp3 rendition here. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: IL A PASSÉ PAR ICI TROIS FILEURS DE LAINE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:08 PM
You can hear a live rendition here, it's #19. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: SKOLVAN, SKOLVAN, ESKOB LEON From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:09 PM
(1) the word "c'homer" which translates in Fr as "commère" -I take it that the word is of Fr origin- is the same that the Sp "comadre". In modern Fr "commère" only means "a gossip" but it also used to mean "woman, neighbor" and it also designated the same as in Sp i.e. what the godfather or the parents of the godchild would call the godmother. In this version he didn't kill 3 sisters of his, he raped them and then killed their children. In this document Fañch Postic says that the author of the Barzhaz Breizh mentioned the similarities between this lament and a Welsh poem from the 13th century that can be found in the Black Book of Carmarthen. You can listen to this song here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LA COMPLAINTE DE SAINT ALEXIS From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:10 PM
(1) I don't fully understand it, mostly because it lacks punctuation. Let's say that if there's a period after "Ostie", I take it to mean that he was lucky his trip came to an end on the sea side. If the period is after "rivage", I take it to mean that the boat was thrown on the seaside by the wind and storms and then the disembarkation took place in rather good conditions. (2) he sings "revient prendre l'esprit" but it makes no sense, there's no "prendre l'esprit" in Fr, while "rendre l'esprit" (also "rendre l'âme") means to give up the ghost, lit. the spirit (l'âme = the soul) The whole song lacks consistency as to the verbs tenses. It often happens because present tense makes the story more lively and also because French allows to use it for any moment from past to future as far as there's consistency between the main clause and any subordinate clauses within a sentence. Let's say that as far as there's something that can tell you when the event takes place you can say it in the present tense. What you can't do is to use an indicative when a subjunctive is needed –something that English speaking people usually find hard to grab because things are said otherwise in English. There's a longer version here in the middle of the page. You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: SAVET D'UR PLAC'HIG YAOUANK A BARREZ SANT From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:11 PM
(1) I haven't the faintest idea of what it can mean if it ever means something but the literal meaning. You can hear the recording here You can hear it sung here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: ME MERH MARIE-LOUISE, UN DÉ 'M ES HÉ... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:11 PM
(1) this is very literal, you'd rather say "Of these 3 young men I'm the beloved" but it actually means that while she's with these three young men she feels loved, conversely to when she was home with her parents. (2) Paname is an endearment nickname for Paris. In the early 1900's, Parisians would wear a Panama hat that the workers who dug the Panama Canal brought into fashion. *(3) "cœur en gage" (lit. "heart as a pledge) was an euphemism for "pucelage" = virginity You can hear the recording here You can listen to a French version of this song here and read the whole text in French as well. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MERC'HED AG AR GÊR-MAÑ NEND EO KET ... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:12 PM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: EN PASSANT PAR LE MOULIN BLANC From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:12 PM
(1) "meunière" is the feminine form of "meunier" (miller) so it could be a female miller as well though the chances are that in those trad songs it did refer to the miller's wife. (2) In French the mark of the future lies in the termination of the verb vs the use of "will + vb" in English so the lines 2 and 4 can be understood as "je te caresse-, je te caresse-" with the 4th line having the full form of the verb "je te caresserai" or it can be understood as "je te caresse, je te caresse" present tense "I caress you, I caress you", the last one being the only one in future tense. You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: CUEILLIR LE LIN, BELLE, CUEILLIR LE LIN From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:13 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: UNE PELLE BLANCHE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:13 PM The six short songs below are songs "à curer les runs/rins". During cod fishing, the fishermen would dig lines in the salt in the ship hold in order to put the cods away. This digging was called "curer les runs" (the "runs" were the lines)
In this pdf document (194 pages, from 1988) you'll find hand-written scores of some of the short songs below among many others (with lots of bawdy ones) BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MARIE-MARGOT S'ENDORMIT DANS UN PRÉ From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:15 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LA MER QUI NOUS BALANCE LE CUL SUR LES... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:15 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: HALTE-À-PATTE, SI TU CONTINUES From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:15 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: AS-TU CONNU L'AMIE GRIBOUILLE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:16 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: PETITE COUTURIÈRE, TON MÉTIER NE VA PLUS From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:16 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: C'ÉTAIT PAR UN LUNDI, JE M'EN FUS VOIR... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:17 PM
(1) "Je la trouvis" the correct form of the verb "trouver" in preterit tense is "trouvai" but sometimes in songs you find verbs conjugated with the termination of another group. The French verbs are classified in 3 groups, the ones ending in "er" in the infinitive but "aller" (1st group), those ending in "ir" with the present participle in -issant" (2nd group) all the others being in the 3rd group. Here, "trouver" has the termination of the 2nd group. I find some lines unclear, I suppose that "I'd never have thought you'd have the courage" means "… the courage to tell me the truth about how you feel/the way your are". You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: YANNIG KONGAR A BLOULIO From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:18 PM
Note: It doesn't show in English that mother and son address each other as "c'hwi" (formal you) while Marie Tilly's mother addresses her daughter as "te" (informal you) which I take to tell more about their moral standards than their actual social positions. |
Subject: Lyr Add: JE ME SUIS ENGAGÉ POUR L'AMOUR D'UNE... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:18 PM
(2) "pays" here doesn't mean "country" but land, area, neighborhood, homeplace. This song can be found all over France though it's said to originate in Berry. Some versions have him asking for his heart to be wrapped in a white napkin and to be brought to his sweetheart and for his mother to be told he's in Bordeaux, made a captive by the English. You can hear the recording here You can hear slightly different versions here or there by Yves Montand among others. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: NA MAG AN-ME D'AN ARME EVEL MA KONTAN... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:20 PM
(2):Only an idea of mine but this sounds like the joke children play to one another. The song is about an adouille soup (an andouille is a sausage made of chitterlings) and the ingredients obviouly don't include andouille. So the kid told the story usually asks "What about the andouille?" and is answered "The andouille is you" because an "andouille" is also a dummy. (3) Pays fisel, the Brittany area of "fisel dance" including 16 towns: Rostrenen, Maël-Carhaix, Bonen, Trégornan, Le Moustoir, Tréffrin, Trébrivan, Locarn, Saint Nicodème, Tréogan, Kergrist-Moëlou, Plouguernével, Duault, Glomel, Paule and Plévin. The name Fisel is supposed to come to the fashion men had to tie their hats at the back of their heads with a lace or a string (ficelle, in French, hence the name). You can find a score, more information and a midi tune on Christian Souchon's site You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: N'EV KET RE UHEL From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:24 PM
(1) I got help from some Breton colleagues. One said that the 4th "verse" was wrong and structurally incorrect so I corrected it. I also corrected the translation. About the velvet, he said that the yoke and stripes of velvet on the clothes were a sign of wealth and when one had many, it was a sign that one was a high-ranked person, that one was "rich" (for that time) END OF CD1 You can hear the recording here Here you can listen to some Breton music and songs. If you click on the loudspeaker you will hear one file, if you click on the text it will open a small window, you'll want to click on "L'accompagnement musical" and another window will open with several sound files. Son ha Ton, Breton traditional songs. You'll also want to have a look at the Britany page on "Chants-populaires-français" website. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Desert Dancer Date: 20 Dec 10 - 10:38 PM Wow! Thanks, Monique! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Mr Happy Date: 21 Dec 10 - 03:15 AM .......that last one's reminiscent of 'The Rattling Bog'!! Connection? |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 21 Dec 10 - 05:29 AM Well done Monique; thank you very much indeed for the work you have put in here. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 21 Dec 10 - 07:00 AM Now is Holiday Season break and I'll be busy. I'll start translating the lyrics to CD 2 after New Year. |
Subject: Lyr Add: IL EST ARRIVÉ EN PARIS UN VAISSEAU QUI... From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:37 AM Well, CD 2 will be before Christmas after all FRANCE DE L'OUEST (Leaflet) You can hear the whole CD here
(2) The normal word is "ceux" with a silent "x" at the end but it sometimes happens that it's pronounced –for good or to make fun of some provincial pronunciation- then the spelling may be "ceuss" or "ceusses" to indicate that you must add an "s" sound to it. You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MAIS TOUT AUTOUR DE MA PATRIE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:38 AM
(2) "à la maison" can be understood as "home" or "to the house". Sometimes the soldier was coming back "home" to only discover this wasn't "home" any more! (3) it may mean that she was the one who hurt him much (most) because she suffered from his absence and he's well aware of it and resented it. It may also mean that he'd felt sorrow because he'd missed her while he couldn't miss his children that he didn't know he had. (4) "amie" or the short form "mie" in this context means "beloved/sweetheart", not "friend". (5) lit. "we". It's not the royal "we"! It sometimes happens in old songs that "I" (me, mine) are replaced by the plural with corresponding conjugation of the verb. (6) … after what they'll do to you. (7) "une envie de raisin" literally translates as "a craving for grapes". It's about the superstition that said that when you happened to have a craving for something when you were pregnant and were denied it, the baby would have a birthmark of the same color of what you'd craved for. (8) "Louis Guerrier" Eng. equivalent would be "Lewis Warrior" (9) Probably a confusion between "évoqué" (recalled) and "révoqué" (dismissed/revoked) for sounding nearly alike. You can hear the recording here It can also be found as "Les petits novices". You can hear a rendition here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: QUAND J' TIENS LA BRIDE DE MON CHEVAL From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:38 AM
You can listen to the recording here Live rendition by Éloïse Decazes & Éric Chenaux BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: SUR LE PONT D'AVIGNON, J'ENTENDS CHANTER. From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:39 AM
(2) It usually refers to the Atlantic Ocean. You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LA VIOLETTE DOUBLE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:40 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: J'AI UNE POMME DANS MON PANIER From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:41 AM
BACK TO LIST |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |