Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (98)
Mudcat Worldwide Singaround - On Zoom Mondays! (146)
Ideas for Mudcat Singaround 1st Birthday-June 7 (30)
Worldwide Singaround thread overflow (288)


Monique 20 Sep 21 - 03:20 PM
Monique 15 Sep 21 - 03:12 AM
Monique 15 Sep 21 - 02:52 AM
Monique 13 Sep 21 - 03:13 PM
Monique 07 Sep 21 - 06:31 PM
Felipa 06 Sep 21 - 07:03 PM
Monique 06 Sep 21 - 03:05 PM
Monique 01 Sep 21 - 12:33 PM
BDenz 29 Aug 21 - 04:27 PM
Monique 29 Aug 21 - 11:34 AM
Monique 16 Aug 21 - 01:56 PM
Felipa 09 Aug 21 - 07:09 PM
Monique 09 Aug 21 - 02:25 PM
Monique 02 Aug 21 - 04:18 PM
Monique 27 Jul 21 - 12:47 PM
Felipa 27 Jul 21 - 08:36 AM
Monique 23 Jul 21 - 06:48 PM
Felipa 23 Jul 21 - 02:09 PM
Monique 08 Jul 21 - 10:21 AM
Monique 01 Jul 21 - 06:34 AM
Monique 29 Jun 21 - 02:58 PM
GUEST 26 Jun 21 - 05:45 AM
Felipa 23 Jun 21 - 03:31 PM
Felipa 22 Jun 21 - 03:29 PM
Mrrzy 21 Jun 21 - 05:24 PM
Monique 21 Jun 21 - 03:41 PM
Monique 14 Jun 21 - 02:51 PM
Monique 08 Jun 21 - 03:12 AM
Felipa 07 Jun 21 - 08:38 PM
Mrrzy 07 Jun 21 - 03:31 PM
Monique 03 Jun 21 - 05:22 PM
Joe Offer 02 Jun 21 - 12:56 AM
Monique 31 May 21 - 02:08 PM
Mrrzy 24 May 21 - 03:39 PM
Monique 24 May 21 - 10:55 AM
Felipa 17 May 21 - 07:34 PM
GUEST,Felipa 12 May 21 - 07:28 AM
leeneia 11 May 21 - 11:48 AM
Monique 10 May 21 - 01:47 PM
Mrrzy 03 May 21 - 01:16 PM
SPB-Cooperator 03 May 21 - 09:37 AM
Monique 27 Apr 21 - 12:30 PM
Monique 26 Apr 21 - 02:24 PM
Monique 19 Apr 21 - 02:22 PM
GerryM 12 Apr 21 - 11:30 PM
rosma 12 Apr 21 - 08:04 PM
Monique 12 Apr 21 - 03:30 PM
Mrrzy 12 Apr 21 - 03:24 PM
Monique 05 Apr 21 - 06:57 PM
Monique 03 Apr 21 - 01:32 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 20 Sep 21 - 03:20 PM

On Sept 14th 2020 Mysha sang:
OEBKE GROU
Gerard van Maasakkers
(West Frisian. However, that is not original song and language.
The original is "Cis Verdonk", in the Brabantian dialect, from the 1970-s.- Mysha)

Ik sil jim ris wat sjonge: it is oer Oebke Grou
Hja wenne hjir yn't doarp, yn in húske efterôf
Hja dronk, en hja stonk, en har hûnen like sa,
Mar Oebke klage nea: it wie goed; sa woe hja 't hawwe

It nijs seach hja net, dêrfan hie hja gjin ferlet
En de lju dy seinen allegear: Oebke dy is wat nuver hear.
En hie Oebke wat snobbersguod, dan tochtest by dysels fan "Ba!
Wa wit hoe lang dy yn har fieze jakje sitten hawwe"

It wie op in tongersdei, dat de buorlju kamen en klagen
By de plysje, om't: De hûnen dy hienen sa'n leven, sûnt twa dagen
It plysjehaad dy die der wat oan; hy stjoerde plysje Terlea
Dy fûn dêr Oebke Grou; hja lei al dagen dea.

It nijs ier en it nijs let, dy hienen fan sa'n ferhaal ferlet,
Dat de lju dy seagen allegear: dat mei Oebke dat wie nuver hear
En doe't hja troch de hûs gongen, leien yn't laad fan it dressoir
Sântsjen rôltsjes pipermintsjes, kreas njonken elkoar
OEBKE GROU




I will now sing you a story: It's about Oebke Grou *
She had a cottage in the village, a bit out of the way
She drank, and she stank, and her dogs did as well.
Oebke never complained: it's how she wanted it to be

She never looked at the news; that was no good to her
And the people all said: Oebke is a bit of a character.
And if Oebke offered you some candy, then you silently wondered "Yuck
Who knows how long that sat in that filthy jacket of hers."

One day, on a Thursday, the neighbours came to report
To the police: The dogs had been making such a racket, for two days
The head of police did something about it; he sent constable Terlea
He then found Oebke Grou there; she had lain dead there for days.

The early news and the late news, they all needed such a story,
Thus all the people saw: That with Oebke sure was strange
And when they looked through the house, in the dresser drawer they found:
Seventeen rolls of pepermints, neatly in a row.
* This "Oebke" is a female. After I picked the name I found some people would consider it rather a male name, but I decided against messing with it afterwards. "Grou" can be a family name, referring to a family hailing from the village of that name, but it might equally well be nickname used for someone who is rather heavyset. -Mysha


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Sep 21 - 03:12 AM

On Sept.6th, Jerry sang...
ΚΑΗΜΟΣ (Greek)
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Είναι μεγάλος ο γιαλός
είναι μακρύ το κύμα
είναι μεγάλος ο καημός
κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά
ραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
SORROW
Lyrics: Dimitris Christodoulou
Music: Mikis Theodorakis

The sea-shore is long,
The waves are high
The sorrow is great
And bitter the sin

Within me a river,
Bitter blood of my* wound
And your kiss on the mouth
More bitter than blood

You do not know the frost
Of a moonless night
To know not at which moment
The pain will take you

Within me a river,
Bitter blood of my wound
And your kiss on the mouth
More bitter than blood
*I take this "my" as "the wound you inflicted on me" because "σου" means "your", not "my"
Translation borrowed from Lyricstranslate.com

Transliteration...
Kaimos

eínai megálos o gialós
eínai makrý to kýma
eínai megálos o kaimós
ki eínai pikró to kríma

potámi mésa mou pikró
to aíma tis pligís sou
ki apó to aíma pio pikró
sto stóma to filí sou

den xéreis ti ‘nai pagoniá
radiá chorís fengári
na mi gnorízeis poia stigmí
o pónos tha se párei

potámi mésa mou pikró
to aíma tis pligís sou
ki apó to aíma pio pikró
sto stóma to filí sou
... which sounds more or less like...
kemós

íne megálos o yalós
íne makrí to kíma
íne megálos o kemós
ki íne mikró to kríma

potámi mésa mu pikró
to éma tis pliyís su
ki apó to éma pio pikró
sto stóma to filí su

dhen kséris ti’ne pagoniá
radhiá horís fengári
na mi gnorízis pia stigmí
o pónos tha se pári

potámi mésa mu pikró
to éma tis pliyís su
ki apó to éma pio pikró
sto stóma to filí su
... in which the accented vowels are stressed and...
"a" as in "father"
"e" as in "bed"
"i" = "ee"
"o" = "oh"
"u" = "oo"
"dh" = "th" in "the -this"
"th" = "th" in "thick - thin"
"g" sounds like a gargling sound
"h" before "a", "o", "u" or consonant = "j" in Spain Spanish or "ch" in German "Bach" or Scottish "ch" in "loch"
"y" as in "you"

Sung by Mikis Theodorakis, Grigoris Bithikotsis and Manolis Mitsias.
Sung by Mikis Theodorakis
Sung by Yannis Kotsiras

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Sep 21 - 02:52 AM

STOJÍ HRUŠKA V ŠIRÉM POLI (Czech)
(Czech traditional song popularized by the Čechomor band.)

1. Stojí hruška v širém poli,
vrch se jí zelená.
Pod ní se pase kůň vraný,
drží ho má milá.
Pod ní se pase kůň vraný,
drží ho má milá.

2. Proč má milá dnes pasete,
zvečera do rána.
Kam můj milý pojedete,
já pojedu s váma.
Kam můj milý pojedete,
já pojedu s váma.

3. A já pojedu daleko,
přes hory hluboké.
Kéž sem byl nikdy nepoznal
panny černooké.
Kéž sem byl nikdy nepoznal
panny černooké.
A PEAR TREE STANDS IN A WIDE FIELD


1. A pear tree stands in a wide field,
Its top is green.
A raven-black horse is grazing under it,
My sweetheart holds him.
A raven-black horse is grazing under it,
My sweetheart holds him.

2. Why, my darling, must he graze today,
From evening to morning?
Wherever you'll go, my dear,
I'll go with you.
Wherever you'll go, my dear,
I'll go with you.

3. And I will go far,
Beyond the seas.
I wish I had never known
This black-eyed maiden.
I wish I had never known
This black-eyed maiden.
Čechomor recording + text below the video.
Čechomor live rendition
Live rendition by Carmina Bona (Children choir)
Recording by Musica Bohemica/Jaroslav Krček
If you type "Stojí hruška v širém poli" you'll come across a lot of videos.

Much longer version: Sheet music + midi file
The song at the top is said to be a variant of the version just above. Sheet music + midi file
LIPINA.org is a valuable source of traditional Slovak/Czech songbooks


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 Sep 21 - 03:13 PM

QUAND LES HOMMES VIVRONT D'AMOUR (1956)
paroles et musique: Raymond Lévesque (1928 - 2021)

Quand les hommes vivront d'amour,
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous, nous serons morts, mon frère.

Quand les hommes vivront d'amour,
Ce sera la paix sur la terre,
Les soldats seront troubadours,
Mais nous, nous serons morts, mon frère

Dans la grande chaîne de la vie,
Où il fallait que nous passions,
Où il fallait que nous soyons,
Nous aurons eu la mauvaise partie

Quand les hommes vivront d'amour,
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours,
Mais nous, nous serons morts, mon frère.

Mais quand les hommes vivront d'amour,
Qu'il n'y aura plus de misère
Peut-être songeront-ils un jour
À nous qui serons morts, mon frère.

Nous qui aurons aux mauvais jours,
Dans la haine et puis dans la guerre
Cherché la paix, cherché l'amour,
Qu'ils connaîtront alors mon frère.

Dans la grande chaîne de la vie,
Pour qu'il y ait un meilleur temps
Il faut toujours quelques perdants,
De la sagesse ici-bas c'est le prix.

Quand les hommes vivront d'amour,
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours,
Mais nous, serons morts, mon frère.
WHEN MEN LIVE ON LOVE


When men live on love
There will be no more misery
And the beautiful days will start
But we, we will be dead my brother

When men live on love
Peace will be on earth
The soldiers will be troubadours
But we, we will be dead my brother

In the great chain of life
Where we had to go
Where we had to be
We'll have had the worst part.

When men live on love
There will be no more misery
And the beautiful days will start
But we, we will be dead my brother

But when men live on love
When there's no more misery
Maybe will they think one day
Of us who will be dead, my brother

We who will have in bad days
In hatred and also in war
Searched peace, searched love,
That they will know then, my brother

In the great chain on life
So that there can be better times
Some losses are necessary
It's the price for wisdom here below.

When men live on love
There will be no more misery
And the beautiful days will start
But we, we will be dead my brother.
The usual phrase is "Vivre d'amour et d'eau fraîche" -lit. "To live on love and fresh/cool water"- used when people fall in love and they seem to live on their love only. Recording by Raymond Lévesque himself.
1974 Félix Leclerc, Gilles Vigneault & Robert Charlebois Live rendition
I'd already posted the lyrics alone when I was still posting as a guest.
French Wikipedia entry about the song

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Sep 21 - 06:31 PM

Mayn ru'e plats Yiddish lyrics in Hebrew characters

מײַן רוע־פּלאַץ

ניט זוך מיך וווּ די מירטן גרינען
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ
וווּ לעבנס וועלקן בייַ מאַשינען
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ

ניט זוך מיך וווּ די פֿייגל זינגען
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ
אַ שקלאַף בין איך וווּ קייטן קלינגען
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ

ניט זוך מיך וווּ פֿאָנטאַנען שפּריצן
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ
וווּ טרערן רינען ציינער קריצן
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ

און ליבסטו מיך מיט וואַרער ליבע
טאָ קום צו מיר מייַן גוטער שאַץ
און הייַטער אויף מייַן האַרץ דאָס טריבע
און מאַך מיר זיס מייַן רוע־פּלאַץ


Mudcat discussion thread about the song: Lyr Add: Main Rue Platz (in Yiddish)

Recording by The Klezmorim
Recorded by Vocolot, a Jewish women’s a cappella quartet.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 06 Sep 21 - 07:03 PM

sung 07 Sept 2021

Ali: Díleachtín Gun Bhrí https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96313


Mayn Ru'e Platz
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3924


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Sep 21 - 03:05 PM

Montredon (Occitan)
(Marcel Sauzel 1922-2003. Sung by "La Sauze" 1979)


Dos òmes son tombats sul sòl de Montredon.
Emili èra occitan, Joël èra breton.
Son mòrts e cresi pas qu’aquò plan importèsse
Qu’un siá viticultor e l’autre C.R.S.
A Brèst o a Quimpèr se se torna passar,
Emili serà flic e Joël païsan.

Èra un quatre de març, veniá roge lo cèl.
Sus la plana fumava encara l’escaucèl,
Quand la mòrt uniguèt dos fraires de misèria,
Dos innocents pastats dins la mèma matèria
Que, sens saber perqué, gendarme e vinhairon,
Son tombats coma un sol al mièg d’un carrairon.

Un es mòrt per sa tèrra e l’autre per pas res.
Sauprem pas jamai lo pus de plànher quan es.
Vos demandi tanben, e mai se vos arraca,
De los plegar ensem dins la meteissa saca
E de pas pus cercar a tot pèrdre, cossí
De l’un ne faire un sant, de l’autre un assassin.

Bretanha e Lengadòc, cadun perdèt un filh,
Mas los murtrièrs son pas los qu’avián un fusilh.
Èran dins de burèus, tirats a quatre espillas,
Rosetas al revèrs, consciéncias tranquillas.
Los copables per los trapar valdriá melhor
Gaitar cap a París, l’Elisèu, Matinhon.

Jutjaretz benlèu qu’es tardièra ma cançon,
Qu’es passada de mòda e pas pus de sason.
Vos vesi romegar e me faire la tronha :
"Desenterrar los mòrts, s’es pas una vergonha !"
Podètz totjorn bramar, mas per ieu es segur
Que Montredon es mai vivent que Montsegur.

Dins vint ans i aurà pus degun a Montredon.
Pus degun, e de vin aurà rajat jol pont.
Mas del quatre de març, aurem grand gaug encara,
Per ne nos remebrar, del cant d’una guitarra,
E per tornar trapar, foguèssa roge o blanc,
Al vin setanta sièis, un rèire-gost de sang.
Montredon



Two men fell on the ground of Montredon (1),
Emil was Occitan, Joel was Breton,
They're dead and I don't think it matters much
That one was a grape-grower and the other a CRS (2) man
In Brest or in Quimper, if it happens again,
Emil will be a cop and Joel a farmer.

It was a 4th of March, the sky was turning red,
On the plain, the unearthing holes around the vine stocks were still steaming
When death joined two brothers in misfortune,
Two innocents kneaded/molded in the same matter
Who, without knowing why, gendarme and grape-grower,
Fell down as one in the middle of a path (3).

One died for his land and the other for nothing,
We'll never know which one is to be most sorry for,
So, I ask from you, even if you're reluctant,
To wrap them together in the same bag
And to seek no more desperately how
To make a saint out of one and a killer out of the other.

Brittany and Languedoc, each one lost a son,
But the murderers are not the ones who had a gun,
They were in offices, well turned-out,
With rosettes on their lapels and clear consciences.
To find the culprits, it'd be better
To look towards Paris, the Élysée, Matignon (4)

You'll maybe judge my song to be late,
To be out of date and out of season,
I see you grumble and be mad at me:
"To unbury the dead, isn't it a shame?!"
You can yell as you want, but for me, it's sure
That Montredon is more alive than Montsegur (5)

In twenty years, there'll be no one any more in Montredon,
No one any more and wine will have flowed under the bridge (6),
But, to remember the 4th of March,
We'll still have great pleasure from the song of a guitar,
And to find once more, be it red or white,
To the [19]76 wine, an after-taste of blood.
On March 4th 1976, two men were killed during a grape-growers revolt, a local grape-grower, Émile Pouytès, and a Breton policeman, Joël Le Goff.
(1) Montredon (lit. "round mount/hill"), French "Montredon-les-Corbières", a small town in the winegrowing region of Southern France.
(2) CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité = Republican Security Corps) The CRS are a civilian corps trained in anti-insurrection and antiriot techniques.
(3) The path between two rows of vine stocks.
(4) Élysée [Palace]: official residence of the President of the French Republic, Matignon [Hôtel de Matignon] official residence and work place of the Prime Minister of France
(5) Montsegur: a former fortress near Montségur, a commune in the Ariège department in southern France. Its ruins are the site of a razed stronghold of the Cathars. In 1242 about 10,000 royal troops besieged the castle that was held by about 100 fighters and was home to 211 Perfects (who were pacifists and did not fight) and civilian refugees. The siege lasted nine months, until in March 1244, the castle finally surrendered. Approximately 220 Cathars were burned en masse in a bonfire at the foot of the hill when they refused to renounce their faith. (Montsegur page)
(6) "Wine will have flowed under the bridge", based on "water will have flowed under the bridge" = a long time will have passed.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Sep 21 - 12:33 PM

On Monday Casey sang Kol Ha'Olam Kulo. She learned the song from Holly Hoffnung of the Portland Folk Music Society, at their Singtime weekend in 2019.

Kol Ha'Olam Kulo /Gesher Tzar Me’od - A Very Narrow Bridge
Hebrew lyrics by Rabbi Nachman of Breslov (Ukraine) (1772-1810)
Music by Rabbi Baruch Chait (Feb. 23rd 1946 - )
Transliteration
Kol ha-o-lam ku-lo, gesher tzar me’od, gesher tzar me’od,
gesher tzar me’od.
Kol ha-o-lam ku-lo, gesher tzar me’od, gesher tzar me’od.

V’ha-i-kar v’ha-i-kar, lo l’fached, lo l'fached klal
V’ha-i-kar V’ha-i-kar, lo l'fached klal
V’ha-i-kar V’ha-i-kar, lo l’fached, lo l'fached klal
V’ha-i-kar V’ha-i-kar, lo l’fached klal

Kol ha-o-lam ku-lo gesher tzar me’od, gesher tzar me’od,
gesher tzar me’od.
Kol ha-o-lam ku-lo gesher tzar me’od, gesher tzar me’od.
Translation
Kol ha-o-lam ku-lo gesher tzar me’od
all/whole world bridge narrow

V'ha-i-kar lo l'fached klal
not to fear at all

The whole world is a very narrow bridge;
the important thing is not to be afraid.
The whole entire world is a very narrow bridge,
a very narrow bridge, a very narrow bridge.
All of the world is a very narrow bridge,
A very narrow bridge.

And above all above all, is not to fear, not to fear at all;
And above all above all, is not to fear at all.
Hebrew lyrics

כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
גֶּשֶׁר צָר מְאדֹ גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
וְהָעִיקָר וְהָעִיקָר לֹא לְפַחַד לֹא לְפַחַד כְּלָל
וְהָעִיקָר וְהָעִיקָר לֹא לְפַחַד כְּלָל


Recording by Ofran Haza
Live rendition by Avraham Fried (Avraham Fried concert "Shnas Hakhel" Odessa, Ukraine) in both Hebrew and English.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: BDenz
Date: 29 Aug 21 - 04:27 PM

Monique - you've been busy! I found all my old familiars on your list and added a few that weren' on mine.

Thanks for starting this


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Aug 21 - 11:34 AM

Last Monday, Sé fáth mo bhuartha in Irish Gaelic and An páistin fionn in English and Irish Gaelic were sung. I'll add the links on the right list at the top of the thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Aug 21 - 01:56 PM

ARMSTRONG (French)
Sung by Claude Nougaro (1929 – 2004)
(Traditional /Claude Nougaro-Maurice Vander)

Armstrong, je ne suis pas noir,
Je suis blanc de peau
Quand on veut chanter l'espoir
Quel manque de pot !
Oui j'ai beau voir le ciel, l'oiseau
Rien, rien ne luit là-haut
Les anges, zéro,
Je suis blanc de peau.

Armstrong, tu te fends la poire,
On voit toutes tes dents,
Moi je broie plutôt du noir
Du noir en dedans.
Chante pour moi, Louis, oh oui,
Chante, chante, chante ça tient chaud
J'ai froid, oh moi
Qui suis blanc de peau.

Armstrong, la vie, quelle histoire !
C'est pas très marrant
Qu'on l'écrive blanc sur noir
Ou bien noir sur blanc
On voit surtout du rouge, du rouge,
Sang, sang, sans trêve ni repos,
Qu'on soit, ma foi,
Noir ou blanc de peau.

Armstrong, un jour, tôt ou tard
On n'est que des os.
Est-ce que les tiens seront noirs
Ce s'rait rigolo
Allez Louis, alléluia,
Au-delà de nos oripeaux,
Noir et Blanc sont ressemblants
Comme deux gouttes d'eau.
ARMSTRONG
(based on "Go Down Moses")
Tribute to Louis Armstrong

Armstrong, I am not black
I am white-skinned
When one wants to sing about hope,
What a bad luck! (1)
Yes, even though I do see the sky, the bird,
Nothing, nothing shines up there.
Angels: none.
I am white-skinned.

Armstrong, you split your sides laughing (2)
All your teeth show out.
As for me, I rather brood (3)
All black inside.
Sing for me Louis, oh yes,
Sing, sing, sing, it keeps [me] warm.
I'm cold, oh I
Who am white-skinned.

Armstrong, life… what a fuss! (4)
It's not very funny
Be it written white on black
Or black on white.
It's mostly red, red to be seen
Blood, blood, without truce/break nor rest (5)
Be we, I say,
Black or white-skinned.

Armstrong, one day sooner or later
We're nothing but bones...
Will yours be black?
That would be funny.
Come on, Louis, hallelujah (6)
Beyond (underneath) our attire
Black and White are alike
Like two drops of water.
Explanations of the puns:
(1) pun between "peau" (skin) and "pot" luck, "manque de pot" (lack of luck) and "manque de peau" (lack of skin [color]). Btw, "pot" is old slang for bum as was "bol" (bowl).
(2) "Se fendre la poire", meaning "to split one sides laughing", literally translates as "to split one's 'pear'", "pear" being slang for head, face… hence all his teeth showing out.
(3) "Broyer du noir", meaning "to brood", "to be blue/sad", literally translates as "to grind black"
(4) Lit. "What a story" but in French "histoire" is both "story" and "history", so "be it written..." refers to both meanings.
(5)"On voit surtout du rouge, du rouge, / Sang, sang, sans trêve ni repos". Lit. "One sees mostly red, red, blood, blood, without truce/break nor rest" but "rouge sang" means "blood-red" and "sang" (blood) and "sans" (without) sound alike.
(6) "Allez, Louis, alléluia": "allez", lit. "go" means "come on" and the beginning of "alléluia" sounds like "allez" but in English you can't split "hallelujah" to make a pun as in "… And the steam boat went to / Hello operator"…

You'll also find a translation on Lyrics translate.com

Lyrics Maurice Vander / Claude Nougaro
(Let My People Go) © Les Editions Du Chiffre Neuf, Sony/ATV Music Publishing LLC, Salut Ô Éditions, SO2 Édition, Quatryo Éditions

1989 live rendition in Paris Zénith
1965 recording recording
1998 live rendition in Toulouse


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 09 Aug 21 - 07:09 PM

A Mhic Mo Chroí (Irish language), which was posted 21 July 2021 in
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267#4114521


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 02:25 PM

LLORABA LA NIÑA (1590)(Spanish)
Luis de Gongora (1561-1627)
Music by Paco Ibañez (1934 - )

Lloraba la niña
(y tenía razón)
la prolija ausencia
de su ingrato amor.
Dejóla tan niña,
que apenas creo yo
que tenía los años
que ha que la dejó.

Llorando la ausencia
del galán traidor,
la halla la Luna
y la deja el Sol,
añadiendo siempre
pasión a pasión,
memoria a memoria,
dolor a dolor.
Llorad, corazón,
que tenéis razón.

Dícele su madre:
«Hija, por mi amor,
que se acabe el llanto,
o me acabe yo.»
Ella le responde:
«No podrá ser, no:
las causas son muchas,
los ojos son dos.
Satisfagan, madre,
tanta sinrazón,
y lágrimas lloren
en esta ocasión,
tantas como dellos
un tiempo tiró
flechas amorosas
el arquero dios.

Ya no canto, madre,
y si canto yo,
muy tristes endechas
mis canciones son;
porque el que se fue,
con lo que llevó,
se dejó el silencio,
y llevó la voz.»
Llorad, corazón,
Que tenéis razón.
THE GIRL WAS WEEPING



The girl was weeping
(And she had a reason [why])
Over the long absence
Of her ungrateful love.
He left her so young
That I believe
She hardly had as many years
As the ones since he'd left her*.

Crying over the absence
Of the traitorous gallant,
The moon finds her
And the sun leaves her,
Always adding
Passion to passion
Memory to memory,
Pain to pain.
Cry, my heart,
As you have a reason [why].

Her mother told her:
"Daughter, for the love of me
Let the crying end
Or let me be dead."
She replies:
"It cannot be, no:
The causes are many,
The eyes are two.
Let them satisfy, mother,
So much injustice,
And let them weep tears
At this moment,
As many [tears] as loving arrows
The archer god
Shot once
From them.

I no longer sing, mother,
And if I sing
My songs are
Very sad laments
Because the one who left,
With what he took away,
He left the silence
And took the voice away.
Cry, my heart,
As you have a reason [why].
*The way to express age is totally different in Romance languages. We "have" X years, we "are" not X years old, so the sentence might awkwardly be translated as "She hardly had [as many] the years as it'd been since he left her." I.e if she was 15 years old when he left her, it'd been 15 years since he did. It's the best I can put it!

Recording by Paco Ibañez

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Aug 21 - 04:18 PM

This song is based on the fable La cigale et la foumi by La Fontaine (French text with an English translation)
PAURA CIGALA (Occitan)

Paura cigala, lo bon temps passat,
Paura cigala lo bon temps passat,
Lo bon temps passat, paura cigala,
Lo bon temps passat a pas amassat.

Vèrs sa vesina quand lo freg venguèt,
Vèrs sa vesina quand lo freg venguèt
Quand lo freg venguèt, vèrs sa vesina,
Quand lo freg venguèt se'n corriguèt.

Brava vesina, ieu crèbi de fam,
Brava vesina, ieu crèbi de fam,
Ieu crèbi de fam, brava vesina,
Ieu crèbi de fam amb mos enfants.

Quand ieu glanavi, de qué fasiatz vos?
Quand ieu glanavi, de qué fasiatz vos?
De qué fasiatz vos quand ieu glanavi?
De qué fasiatz vos amb los pichons?

Quand vos glanavetz, ne cantavi dos,
Quand vos glanavetz, ne cantavi dos,
Ne cantavi dos, quand vos glanavetz,
Ne cantavi dos amb los pichons.

Ara vesina, ne cal dançar tres,
Ara vesina, ne cal dançar tres,
Ne cal dançar tres brava vesina,
Ne cal dançar tres e manjar pas res!
POOR CICADA

Poor cicada, once the fine weather gone,
Poor cicada, once the fine weather gone,
Once the fine weather gone, poor cicada,
Once the fine weather gone has gathered nothing.

To her neighbor's when the cold came,
To her neighbor's when the cold came,
When the cold came, to her neighbor's
When the cold came she hurried.

Nice neighbor, I'm starving,
Nice neighbor, I'm starving,
I'm starving, nice neighbor,
I'm starving with my children.

When I was gleaning, what were you doing?
When I was gleaning, what were you doing?
What were you doing, when I was gleaning?
What were you doing with your little ones?

When you were gleaning, I was singing two [songs]
When you were gleaning, I was singing two [songs]
I was singing two when you were gleaning,
I was singing two with my little ones.

Now neighbor, you'll have to dance three,
Now neighbor, you'll have to dance three,
You'll have to dance three, nice neighbor,
You'll have to dance three and eat nothing!
Lisa has improved my translation on this Mama Lisa's World page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Jul 21 - 12:47 PM

I've also added the title with a link to the list at the top of the page.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 27 Jul 21 - 08:36 AM

I've added A MHIC MO CHROÍ to a Mudcat thread about the song Mrs McGrath. A Mhic mo Chroí is an Irish language translation of that song about a man who loses his legs in war.
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jul 21 - 06:48 PM

The song was sung on 2020/12/09 but nobody had posted the Irish lyrics so the title in the list at the top of the thread had remained without a link so far. Thanks Felipa!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Fairy Tale of New York (as Gaeilge)
From: Felipa
Date: 23 Jul 21 - 02:09 PM

Monique told me that Fairy Tale of New York translated to Irish Gaelic was on this singaround list, so I searched for the lyrics and added them to one of the existing Fairy tale of New York threads.
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3122

Incidentally, the version of "Bheir Mi O" (aka Eriskay Love Lilt) sung this week was in English, with only the vocables from the original included.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Jul 21 - 10:21 AM

Sung by Steve Belsey
MEZI HORAMI (Czech)

Mezi horami, lipka zelená
Zabili Janka, Janíčka, Janka
Miesto jeleňa

Keď ho zabili, zamordovali
Na jeho hrobě, na jeho hrobě
Kříž postavili

Ej křížu křížu, ukřižovaný
Zde leží Janík, Janíček, Janík
Zamordovaný

Tu šla Anička, plakat Janíčka
Hned na hrob padla a viac nevstala
Dobrá Anička

Mezi horami, lipka zelená
Zabili Janka, Janíčka, Janka
Miesto jeleňa
BETWEEN THE MOUNTAIN

Among the mountains, a green linden tree
They killed Johnny, Jacky, Johnny
Instead of a deer.

When he was killed, murdered
On his grave, on his grave
They built a cross.

On his cross, his cross, crucified.
Here lies Johnny, Jacky, Johnny,
Murdered.

There Annie went to cry for Jacky.
She fell at the grave and never rose again,
Good Annie.

Among the mountains, a green linden tree
They killed Johnny, Jacky, Johnny
Instead of a deer.
Recording by Čechomor
Čechomor's live rendition
Live rendition by Codex
Live rendition by Pomněnky (band from Děčín)
Video by Shot C + Čechomor

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Jul 21 - 06:34 AM

Call and Answer song. All the verses follow the same pattern as the first.
TROIS JEUNES MARINS PORTEURS DE LETTRES
(Chant à danser d'Arzon – Bretagne)

Meneur : Trois jeunes marins porteurs de lettres, la
Trois jeunes marins porteurs de lettres,
Groupe : Trois jeunes marins porteurs de lettres, la,
Trois jeunes marins porteurs de lettres

Meneur : Dessus la mer, ma lon lan lirela
Dessus la mer ont navigué.
Groupe : Dessus la mer, ma lon lan lirela
Dessus la mer ont navigué.


L’ont navigué sept ans sur mer, la
L’ont navigué sept ans sur mer,
Sans jamais la, ma lon lan lirela,
Sans jamais la terre approcher

Au bout de la septième année, la,
Au bout de la septième année
Le pain le vin, ma lon lan lirela
Le pain le vin leur a manqué

Faudra tirer la courte-paille, la
Faudra tirer la courte-paille
Pour savoir qui, ma lon lan lirela
Pour savoir qui sera mangé

Le capitaine a fait les pailles, la
Le capitaine a fait les pailles,
La plus courte, ma lon lan lirela
La plus courte lui est restée.

"Mangerons-nous le capitaine, la
Mangerons-nous le capitaine
Qui a pour nous, ma lon lan lirela
Qui a pour nous tant de bonté ?

— Oh non ni non, dit le petit mousse, la
Oh non ni non, dit le petit mousse
Pour vous la mort, ma lon lan lirela
Pour vous la mort j’endurerai !

— Pour moi la mort si tu endures, la
Pour moi la mort si tu endures
Cent écus d’or, ma lon lan lirela
Cent écus d’or je t’y donnerai !"

Il n’était pas à demi-hune, la
Il n’était pas à demi-hune
Se mit à rire, ma lon lan lirela
Se mit à rire et à chanter

" Courage, mes enfants, courage, la
Courage, mes enfants, courage
Je vois la terre, ma lon lan lirela
Je vois la terre de tous côtés.

Je vois les tours de Babylone, la
Je vois les tours de Babylone
Sept charpentiers, ma lon lan lirela
Sept charpentiers y travailler.

Je vois les moutons sur la lande, la
Je vois les moutons sur la lande
Trois belles bergères, ma lon lan lirela
Trois belles bergères à les garder.

Je crois que j’en reconnais une, la
Je crois que j’en reconnais une,
C’est ma maîtresse, ma lon lan lirela
C’est ma maîtresse du temps passé."

L’ont navigué sept ans sur mer, la
L’ont navigué sept ans sur mer,
Et l'histoire peut, ma lon lan lirela,
Et l'histoire peut recommencer.
THREE YOUNG SAILORS, LETTERS CARRIERS
(Dance song from Arzon– Brittany)

Leader: Three young sailors, letters carriers, la
Three young sailors, letters carriers,
Group: Three young sailors, letters carriers, la,
Three young sailors, letters carriers

Leader: On the sea, ma lon lan lirela
On the sea sailed.
Group: On the sea, ma lon lan lirela
On the sea sailed.


They sailed seven years on the sea, la
They sailed seven years on the sea,
Without ever, ma lon lan lirela,
Without ever getting close to land

At the end of the seventh year, la,
At the end of the seventh year
Bread, wine, ma lon lan lirela
Bread, wine were lacking.

Will have to draw straws, la
Will have to draw straws
To know who, ma lon lan lirela
To know who will be eaten

The captain made the straws, la
The captain made the straws,
The shortest, ma lon lan lirela
The shortest was left to him.

"Will we eat the captain, la
Will we eat the captain
Who has for us, ma lon lan lirela
Who has for us so much kindness?"

"Oh no nor no, said the little apprentice sailor, la
Oh no nor no, said the little apprentice sailor
For you, death, ma lon lan lirela
For you, death I will endure!"

"If you endure death for me, la
If you endure death for me
A hundred gold crowns, ma lon lan lirela
A hundred gold crowns I'll give you!"

He wasn't half way to the maintop, la
He wasn't half way to the maintop
He started to laugh, ma lon lan lirela
He started to laugh and to sing.

"Stay strong, my children, stay strong, la
Stay strong, my children, stay strong!
I see land, ma lon lan lirela
I see land on all sides.

I see Babylon's towers, la
I see Babylon's towers
Seven carpenters, ma lon lan lirela
Seven carpenters a-working there.

I see sheep on the moor, la
I see sheep on the moor,
Three fine shepherdess, ma lon lan lirela
Three fine shepherdess a-keeping them.

I think I recognize one of them, la
I think I recognize one of them,
She's my sweetheart, ma lon lan lirela
She's my sweetheart from long ago."

They sailed seven years on the sea, la
They sailed seven years on the sea,
And the story can, ma lon lan lirela,
And the story can start all over again.
It's more or less the same story of the children's song Il était un petit navire (Lyrics, translation, midi, mp3 and sheet music)
Live rendition by L’AIRHALEUR (Sea shanty band from Brittany)
Recording by the Breton band Maliorne

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Jun 21 - 02:58 PM

Songs mentioned by the anonymous GUEST above

FRENCH

Chevaliers de la table ronde (Drinking song):
Lyrics: Digitrad
Lyrics in this Mudcat thread
Live rendition by Les Rats d'Swompe (Canadian band)
Recording by Les Quatre Barbus

Jeanneton aka "La Rirette"/"Larirette" (Bawdy song):
Recording by Les Bostonnaises (Lynn Noel & Diane Taraz).
Note that I never knew this was a kids' song!!!! It may be the first bawdy song we learn because it's not hardcore but it's no kids' song nevertheless!

À la claire fontaine:
Lyrics: Digitrad
Lyrics in this Mudcat thread
As sung by Nana Mouskouri

En passant par la Lorraine:
Lyrics in this Mudcat thread
Lyrics + English translation + sheet music + YouTube videos on Mama Lisa's World


SPANISH

Eres alta y delgada (Song from Cantabria - Santander)
Mudcat thread
Recording by Joaquín Díaz

La fuente de Cacho (Song from Cantabria -Santander)
Wikipedia entry
Live rendition by Los Carabelas
Sung by Racing of Santander football/soccer club fans before a match.

Caminito de Avilés (traditional song from Asturias):
Live rendition by El Trío Llocántaru (Cantabrian band)
Live rendition by Chus Pedro
Lyrics on Fundación Joaquín Díaz + recording by Joaquín himself.

NOTE: The Fundación Joaquín Díaz (Joaquín Díaz Foundation) is a very valuable ressource for Spanish tradtional songs and musical material. The whole site is in Spanish except for the home page that has been translated into a few languages.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST
Date: 26 Jun 21 - 05:45 AM

What a wonderful thread! When I was a student (in the 60s), we sang several songs in French:

Chevaliers de la table Ronde
Jeanetonne
A la claire fontaine
En passant par la Lorraine

And in Spain picked up several ditties:

Eres alta y delgada
La Fuente del Cacho
Caminito del Aviles

and others I can't recall.

Tradsinger

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Jun 21 - 03:31 PM

"'S trusaidh mi na coilleagan", I will gather the cockles, was sung in Scottish Gaelic at teh 14 June singaround. A Mudcat thread gives both English and Gaelic words for the song
"Origins: The Cockle Gatherers"

An Irish Gaelic song was sung at the same singaround: Seán Ó Duibhir a' Ghleanna

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 22 Jun 21 - 03:29 PM

At the 21 June 2021 singaround, Dawn Berg sang Cha Bhí Mí Buan in Scottish Gaelic.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 21 Jun 21 - 05:24 PM

ÁLTAL MENNÉK

Által mennék én a Tiszán
Ladikon, ladikon, de ladikon.
Ott lakik a, ott lakik a galambom,
Ott lakik a galambom.
Ott lakik a városban,
A harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs, ibolya
Nyílik az ablakában.

Által mennék én a Tiszán
Nem merek, nem merek, de nem merek.
Attól félek, hogy a Tiszába esek,
Hogy a Tiszába esek.
Lovam hátán seje-haj,
Félre fordult a nyereg,
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.
Által mennék translation, mine

I would go on the Tisza
In a punt, only in a punt
My sweetie lives there
Lives there, lives there
Over there in the city
On the third street
Red roses, blue forget-me-nots
Bloom in their window

I would go on the Tisza
I dare not, only I dare not
I fear I'll fall in
Fall in, fall in
My horse's saddle
Has fallen sideways
I am lost on the foamy banks
I will never be theirs.
"The Hungarian folk song 'Által mennék én a Tiszán' was collected by Zoltán Kodály in Szeged in 1905. A year later, Béla Bartók also wrote it down in Békésgyula, then in 1907 in Felsőireg. The song has a new style and an adaptive rhythm." From Hungarian Wikipedia (Hungarian only, translation by Google) -with sheet music and links

Live rendition by Magyar Rózsa
Variation by Folkfonics feat Csemer Boggie & Accord Quartet
Recording by Gémes trió
Wiki's Hungarian folk songs list

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Jun 21 - 03:41 PM

(Macho!)folk song from Macedonia in Bulgarian
ИМАТЕ ЛИ ВИНО (Bulgarian)

1. Имате ли вино, имате ли вино,
Имате ли руйно вино, дайте го на нас.
Руйно ли е то, руйно или не,
Щом се казва руйно вино, дайте го на нас!
Руйно ли е то, руйно или не,
Щом се казва руйно вино, дайте го на нас!

2. Имате ли пари, имате ли пари,
Имате ли едри пари, дайте ги на нас.
Едри ли са те, едри или не,
Щом се казват едри пари, дайте ги на нас!
Едри ли са те, едри или не,
Щом се казват едри пари, дайте ги на нас!

3. Имате ли булки, имате ли булки?
Имате ли щедри булки, дайте ги на нас!
Щедри ли са те, щедри или не,
Щом се казват щедри булки, дайте ги на нас!
Щедри ли са те, щедри или не,
Щом се казват щедри булки, дайте ги на нас!

4. Имате ли моми, имате ли моми,
Имате ли млади моми, дайте ги на нас,
Млади ли са те, млади или не,
Щом се казват млади моми, дайте ги на нас!
Млади ли са те, млади или не,
Щом се казват млади моми, дайте ги на нас!

5. Имате ли баби, имате ли баби,
Имате ли стари баби, дръжте ги за вас,
Стари ли са те, стари или не,
Щом се казват стари баби, дръжте ги за вас!
Стари ли са те, стари или не,
Щом се казват стари баби, дръжте ги за вас!
DO YOU HAVE WINE

1. Do you have wine, do you have wine,
Do you have red wine, give it to us.
Is it red, red or not,
If it's red wine, give it to us!
Is it red, red or not,
If it is red wine, give it to us!

2. Do you have money, do you have money,
Do you have a lot of money, give it to us.
Is there a lot, a lot or not,
If it's a lot of money, give it to us!
Is there a lot, a lot or not,
If it's a lot of money, give it to us!

3. Do you have brides, do you have brides?
Do you have generous brides, give them to us!
Are they generous, generous or not,
If they're generous brides, give them to us!
Are they generous, generous or not,
If they're generous brides, give them to us!

4. Do you have girls, do you have girls,
Do you have any young girls, give them to us,
Are they young, young or not,
If they're young girls, give them to us!
Are they young, young or not,
If they're young girls, give them to us!

5. Do you have grandmothers, do you have grandmothers,
Do you have any old grandmothers, keep them for you,
Are they old, old or not,
If they're old grandmothers, keep them for you.
Are they old, old or not,
If they're old grandmothers, keep them for you.
Dance
Live performance + dance
Live performance
Dance
Here is a link to Folk Dance Musing where you'll find the steps, a transliteration of a version of the verses 1, 2, 4 and 5 here above + a translation and some videos. Note that "баби" (babi) is in plural -the singular is "баба"), so their translation should be "Do you have grandmothers". It's the version I sang yesterday in which I included the verse about the brides.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Jun 21 - 02:51 PM

ROMANCE DE LA PÉRDIDA DE ALHAMA (Spanish)
Anonymous romance, 15th C.
Music by Paco Ibañez who selected lines from the original work (Cf. below).

Paseábase el rey moro por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla.
Cartas le fueron venidas cómo Alhama era ganada
¡Ay! ¡Ay de mi Alhama!
¡Ay de mi Alhama! ¡Ay!

Por el Zacatín arriba, subido había al Alhambra,
mandó tocar sus trompetas, sus añafiles de plata
porque lo oyesen los moros que andaban por el arada.
¡Ay! ¡Ay de mi Alhama!
¡Ay de mi Alhama! ¡Ay!

Allí habló un viejo alfaquí***, la barba bellida y cana,
¿Para qué nos mandas, rey? ¿A qué fue nuestra llamada?
Para que sepáis, amigos, la gran pérdida de Alhama.
¡Ay! ¡Ay de mi Alhama!
¡Ay de mi Alhama! ¡Ay!
ROMANCE OF THE LOSS OF ALHAMA
(This literal translation and the one of the whole romance below
are from yours truly -which means "raw with no embellishments")

The Moorish king was strolling through the city of Granada
From the Elvira gate to the one of Bibarrambla
Letters came to him [about] how Alhama was taken.
Alas! Alas, my Alhama!
Alas, my Alhama! Alas!

Up the Zacatín* street, he went [up] to the Alhambra,
He ordered be sounded his trumpets, his silver añafils**
For the Moors who walked in the plowed land to hear it.
Alas! Alas, my Alhama!
Alas, my Alhama! Alas!

There an old alfaqui spoke, his beard beautiful and gray
What do you summon us for, king? What's the reason for this call?
So that you know, friends, of the great loss of Alhama.
Alas! Alas, my Alhama!
Alas, my Alhama! Alas!
Alhama de Granada was taken by the Spanish on 1482/02/28 (Granada War Wiki)


* Zacatín: "clothes market" from Spanish Arabic "saqqaṭtín", plural of saqqáṭ, from classical Arabic saqqāṭ, old clothes seller.
**Moorish trumpets, buisines
***Alfaquí: Muslim priest, wise man.

Here is the full romance:

ROMANCE DE LA PÉRDIDA DE ALHAMA (Spanish)
Anonymous romance, 15th C.

Paseábase el rey moro — por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira — hasta la de Vivarrambla.
—¡Ay de mi Alhama!—

Cartas le fueron venidas — que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego — y al mensajero matara,
—¡Ay de mi Alhama!—

Descabalga de una mula, — y en un caballo cabalga;
por el Zacatín arriba — subido se había al Alhambra.
—¡Ay de mi Alhama!—

Como en el Alhambra estuvo, — al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas, — sus añafiles de plata.
—¡Ay de mi Alhama!—

Y que las cajas de guerra — apriesa toquen al arma,
porque lo oigan sus moros, — los de la vega y Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—

Los moros que el son oyeron — que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos — juntado se ha gran batalla.
—¡Ay de mi Alhama!—

Allí fabló un moro viejo, — de esta manera fablara:
—¿Para qué nos llamas, rey, — para qué es esta llamada?
—¡Ay de mi Alhama!—

—Habéis de saber, amigos, — una nueva desdichada:
que cristianos de braveza — ya nos han ganado Alhama.
—¡Ay de mi Alhama!—

Allí fabló un alfaquí — de barba crecida y cana:
—Bien se te emplea, buen rey, — buen rey, bien se te empleara.
—¡Ay de mi Alhama!—

Mataste los Bencerrajes, — que eran la flor de Granada,
cogiste los tornadizos — de Córdoba la nombrada.
—¡Ay de mi Alhama!—

Por eso mereces, rey, — una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino, — y aquí se pierda Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—
ROMANCE OF THE LOSS OF ALHAMA


The Moorish king was strolling through the city of Granada
From the Elvira gate to the one of Bibarrambla
Alas, my Alhama!

He was brought letters – [telling] Alhama was taken.
He threw the letters in the fire and killed the messenger
Alas, my Alhama!

He dismounts his mule – and on a horse he's riding;
Up the Zacatín street he went up to the Alhambra.
Alas, my Alhama!

As soon as he was in the Alhambra, he straight away ordered
His trumpets and his silver añafils to be sounded
Alas, my Alhama!

And his war drums at once to sound to arms
So that his Moors hear it, the ones from the plain and Granada.
Alas, my Alhama!

The Moors who heard the sound that calls the bloodthirsty Mars,
One by one and two by two, a great battle gathered.
Alas, my Alhama!

There spake* an old Moor, he spake thus,
What doest thou call us for, king, what is this call for?
Alas, my Alhama!

You have to know, friends, an ill-fated news:
Brave/ferocious Christians have already won Alhama from us.
Alas, my Alhama!

There spake an old alfaquí with a long, gray beard:
It serves thee right, good king, good king, right it has served thee.
Alas, my Alhama!

Thou killedst the Bencerrajes who were the cream of Granada,
Thou tookst the renegades from the renowned Córdoba/Cordova.
Alas, my Alhama!

For that thou deservest, king, a well doubled punishment:
That thyself and the kingdom be lost– and now Granada be lost.
Alas, my Alhama!
*I used "spake" because the Spanish uses "fabló", the 15th century form of nowadays "habló" when the initial "f" in most words might have been silent or pronounced as "h" but was not yet replaced in spelling by "h". Cf. "fijo" = "hijo" (son), "farina" = "harina" (flour), "fazer/facer" = "hacer" (to do/to make) etc.

original lyrics + a rhyming, embellished translation with many additional verses in English (there's a note at the bottom of the Spanish text saying "Here stops the original text. I wonder what the translator was smoking")

A small blurb about Alhama with photos and the text of the romance

two Spanish versions, a Portuguese one + 4 lines in Portuguese, a score.

An educational pdf document in Spanish about the historical and geographical background with many pictures.

Recording by Paco Ibáñez

Recording by Carmela (Carmen Requeta Dideo) in "Chants d'Espagne et d'Amérique Latine" Vinyl LP (Paco Ibáñez's version)

Recording by Joaquín Díaz

Lyrics + chords

Bolero flamenco by Fernando Barros Lirola.

Recording by HADIT ("Por las dos caras" -1987)

Modern versión performed in the 2010 Alhama "comarca" (~county) festival

Eduardo Paniagua La Conquista De Granada The Orchard Music

Concert by Axivil Aljamía that took place on 2013/06/13 in the patio of the Batha Museum in Fes (Morocco) during the 19th World Sacred Music Festival

You can find more recordings/renditions searching these YouTube pages Romance de la pérdida de Alhama, Ay de mi Alhama

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Jun 21 - 03:12 AM

Laura Martin sang...

ЛЕТЯТ УТКИ (Russian)

Летят утки, летят утки и два гуся.
Ох...Кого люблю, кого люблю — не дождуся.

Приди, милый, приди, милый, стукни в стену,
Ох...А я выйду, а я выйду, тебя встрену.

Мил уехал, мил уехал за Воронеж.
Ох...Теперь его, теперь его не воротишь.

Когда, милый, когда, милый, бросать станешь,
Ох...Не расска... не рассказывай, что знаешь.

Ох, как трудно, ох, как трудно расстаются —
Ох...Глазки смотрят, глазки смотрят, слёзы льются.

Цветёт колос, цветёт колос, к земле клонит,
Ох...По милому, по милому сердце стонет.

Here is a Russian page with 3 very slightly different set of lyrics and 2 scores (one in D, one in E).

Beautiful rendition by the Voronezh Russian State Folk Choir.
Online recording
Live rendition (in traditional outfits!)
Many more!

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 07 Jun 21 - 08:38 PM

relevant songs I heard on the 7 June singaround were

Sheòl am Bàta Fairis a-null (Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169950 and Tzena Tzena (Hebrew) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7975#48464

I missed the first 2 hours of the singaround, so I expect Monique may add another song or two for this week.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 07 Jun 21 - 03:31 PM

LA MORT DE L'OURS
Beau Dommage & Félix Leclerc (1969)

Où allez-vous, Papa loup
Chapeau mou, médaille au cou
Vous a-t-on nommé shérif
Des montagnes et des récifs ?

Non, mon fils, j'ai pris un bain
Chaussé guêtres et canne en main
Vais porter hommage au roi
Si tu veux, viens avec moi

N'orignal ni carcajou
Je ne connais roi que vous
Peigne plutôt tes poils fous
Et suis-moi à pas de loup

Ils ont marché quatre lieux
Arrivés près d'un torrent
Sauvage et débordant
De cris et de chants d'adieu

Bonjour Sire, c'est moi, le loup
M' voyez-vous, m'entendez-vous?
Suis venu à travers bois
Vous saluer, comme il se doit

Il se tient droit, salue l'ours
Qui a la patte dans le piège
Plein de sang dessus la mousse
Et tombe la première neige

Le petit loup est ému
Et voudrait rentrer chez lui
Le gros ours, le gros poilu
Lui sourit et dit merci

Ils sont revenus de nuit
À travers bouleaux jolis
Le plus grand marchait devant
Et pleurait abondamment.
THE DEATH OF THE BEAR


Where are you going, daddy wolf?
Felt hat, medallion round your neck
Have you been made sheriff
Of the mountains and the reefs?

No, my son, I've taken a bath
Shod in gaiters, cane in hand
Going to pay homage to the king
If you like, come with me.

Neither the moose nor the wolverine
You're the only king I know
Comb out your silly fur
And follow me in wolf-steps.

They walked for 4 leagues
Got near a rushing river
Wild, and overflowing
With cries and songs of farewell.

Hello, Sire, it's me, the wolf
Do you see me? Do you hear me?
I have come through the wood
To greet you as one should.

He stands straight, greets the bear
Whose paw is in the trap
Lots of blood upon the moss
And the first snow falls.

The little wolf is moved*
And wants to go home
The big bear, the big hairy one
Smiles at him and says thank you.

They came back overnight
Through lovely birches
The bigger one walked in front
And wept copiously.
*in the sense of being emotional

Recording by Félix Leclerc and Beau Dommage
1969 recording by Félix Leclerc
1979 recording by Félix Leclerc

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jun 21 - 05:22 PM

A TERCEIRA LÂMINA (1981) (Brazilian Portuguese)
Zé Ramalho (10/03/1949 - )

É aquela que fere que virá mais tranquila
Com a fome do povo, com pedaços da vida
Como a dura semente que se prende no fogo
De toda multidão

Acho bem mais do que pedras na mão
Dos que vivem calados, pendurados no tempo
Esquecendo os momentos na fundura do poço
Na garganta do fosso, a voz de um cantador

E virá como guerra a terceira mensagem
Na cabeça do homem aflição e coragem
Afastado da terra, ele pensa na fera
Que o começa a devorar

Acho que os anos irão se passar
Com aquela certeza que teremos no olho
Novamente a ideia de sairmos do poço
Da garganta do fosso, a voz de um cantador

E virá como guerra (virá como guerra)
A terceira mensagem (terceira mensagem)
Na cabeça do homem (homem)
Aflição e coragem (coragem)
Afastado da terra, ele pensa na fera
Que o começa a devorar

Acho que os anos irão se passar
Com aquela certeza que teremos no olho
Novamente a ideia de sairmos do poço
Da garganta do fosso, a voz de um cantador

Eiá! Oh-oh!
Eiá! Ooh!
Oh-oh-oh-oh-oh-oh!
Eiá! Oh-oh!
Eiá! Oooooooh!
Oh! Na voz de um cantador
THE THIRD BLADE
Translation and notes by Julia Alvares

Is the one which hurts which will come easier
With the hunger of the people with pieces of life
With the hard seed which is caught by the fire
Of the whole crowd

I find much more than stones in my hand*
Of those who live silent hanging in time
Forgetting the moments in the depth of the rock bottom
In the throat of the fosse in the voice of a singer**

And it will come as a war the third message
In the mind of men, afliction and courage
Away from the land he thinks in the beast
Which starts to devours him

I believe the years will pass
With that certainty we will have in the eye
Again the idea of leaving the rock bottom
The throat of the fosse in the voice of a singer

And it will come as a war (will come as a war)
The third message
(message)
In the mind of men, (men)
Afliction and courage (courage)
Away from the land he thinks in the beast
Which starts to devours him

I believe the years will pass
With that certainty we will have in the eye
Again the idea of leaving the rock bottom
The throat of the fosse in the voice of a singer.
Notes: *The word "lâmina" could mean "blade", but also "record". This is the first song of the artist's third record, hence he makes a game of words.
*It's a game of words, for "stones in the hand" may also mean agressivity.
**When the artist says "cantador" he doesn't mean an ordinary professional singer, but a traditional profession from the Northeast of the country, when men sing lines as they compose it, and usually defy each other, like some kind of rap battle. The cantadores also have social prestige, and have some mystical air around them.

The translation and notes by Julia Alvares have been borrowed from Lyricstranslate.com.

Original clip by Zé Ramalho
Recording by Zé Ramalho
Live rendition by Zé Ramalho and his cousin Elba Ramalho

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Amore Grande Amore Mio
From: Joe Offer
Date: 02 Jun 21 - 12:56 AM

Gayle Wade sang this one on May 31
AMORE GRANDE, AMORE MIO (Italian)
Lyrics: Claudio Mattone (1943 - ), music: Piero Pintucci (1943 - )
Sung by Peppino di Capri -1974

Se ti dicessi, che ieri io
Avevo un'altra tra le braccia al poso tuo
Ci crederesti, ne soffriresti
Una tragedia ne faresti oppure no

Io ti conosco, io so che tu
Diresti solo che peccato e niente più
E rideresti, sorvoleresti
Tu sei moderna in queste cose più di me

E meno male che non è successo niente
Solo pensieri, niente di niente
Lo sai che in fondo noi ci amiamo veramente
Teneramente, profondamente

Amore grande, amore mio
L'unica mia avventura è questa insieme a te
Qualunque cosa, qualunque scusa
Non mi separerà da te

Ma se sapessi, che ieri tu
Stringevi un altro fra le braccia al posto mio
Ti ucciderei, impazzirei
TRUE LOVE, MY LOVE



If I told you, that yesterday I
Had another in my arms instead of you
Would you believe it, you would suffer?
Would you make a tragedy of it or not?

I know you, I know that you
Would just say 'what a pity' and nothing more
And you would laugh, you would pass over it,
You are more modern than me about these things.

Luckily, nothing happened
Just thoughts, nothing at all
You know that deep down we really love each other
Tenderly, deeply

True love, my love
My only adventure is this one with you
Anything, any excuse
Won't separate me from you

But if I knew, that yesterday you
Held another in your arms in my place
I'd kill you, I'd go crazy.
Peppino di Capri's recording

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 May 21 - 02:08 PM

GUITARRA EN DUELO MAYOR (Spanish)
(Nicolás Guillén 1902-1989 – Paco Ibáñez 1934 - )

Soldadito de Bolivia,
soldadito boliviano,
armado vas con tu rifle,
que es un rifle americano,
que es un rifle americano,
soldadito de Bolivia,
que es un rifle americano.

Te lo dio el señor Barrientos,
soldadito boliviano,
regalo de Mister Johnson,
para matar a tu hermano,
para matar a tu hermano,
soldadito de Bolivia,
para matar a tu hermano.

¿No sabes quién es el muerto,
soldadito boliviano?
El muerto es el Che Guevara,
y era argentino y cubano,
y era argentino y cubano,
soldadito de Bolivia,
y era argentino y cubano.

Él fue tu mejor amigo,
soldadito boliviano,
él fue tu amigo de a pobre
del Oriente al Altiplano,
del Oriente al Altiplano,
soldadito de Bolivia,
del Oriente al Altiplano.

Está mi guitarra entera,
soldadito boliviano,
de luto, pero no llora,
aunque llorar es humano,
aunque llorar es humano,
soldadito de Bolivia,
aunque llorar es humano.

No llora porque la hora,
soldadito boliviano,
no es de lágrima y pañuelo,
sino de machete en mano,
sino de machete en mano,
soldadito de Bolivia,
sino de machete en mano.

Con el cobre que te paga,
soldadito boliviano,
que te vendes, que te compra,
es lo que piensa el tirano,
es lo que piensa el tirano,
soldadito de Bolivia,
es lo que piensa el tirano.

Despierta, que ya es de día,
soldadito boliviano,
está en pie ya todo el mundo,
porque el sol salió temprano,
porque el sol salió temprano,
soldadito de Bolivia,
porque el sol salió temprano.

Coge el camino derecho,
soldadito boliviano,
no es siempre camino fácil,
no es fácil siempre ni llano,
no es fácil siempre ni llano,
soldadito de Bolivia,
no es fácil siempre ni llano.

Pero aprenderás seguro,
soldadito boliviano,
que a un hermano no se mata,
que no se mata a un hermano,
que no se mata a un hermano,
soldadito de Bolivia,
que no se mata a un hermano.
GUITAR IN MOURNING MAJOR*


Little soldier from Bolivia,
Little Bolivian soldier,
You go, armed with your rifle,
That is an American rifle,
That is an American rifle,
Little soldier from Bolivia,
That is an American rifle.

Mr. Barrientos gave it to you,
Little Bolivian soldier,
A gift from Mr. Johnson,
To kill your brother,
To kill your brother,
Little soldier from Bolivia,
To kill your brother.

You don't know who the dead man is,
Little Bolivian soldier?
The dead man is Che Guevara,
And he was Argentinian and Cuban,
And he was Argentinian and Cuban,
Little soldier from Bolivia,
And he was Argentinian and Cuban.

He was your best friend,
Little Bolivian soldier,
He was the friend of the poor
From the Orient to the Altiplano**,
From the Orient to the Altiplano,
Little soldier from Bolivia,
From the Orient to the Altiplano.

My whole guitar,
Little Bolivian soldier,
Is in mourning, but it does not cry,
Although crying is human
Although crying is human,
Little soldier from Bolivia,
Although crying is human.

It doesn't cry because the time,
Little Bolivian soldier,
Is not of tears and handkerchiefs,
But of a machete in hand,
But of a machete in hand,
Little soldier from Bolivia,
But of a machete in hand.

With the copper he pays you,
Little Bolivian soldier,
That you sell yourself, that he buys you,
That's what the tyrant thinks,
That's what the tyrant thinks,
Little soldier from Bolivia,
That's what the tyrant thinks.

Wake up, it's already daylight,
Little Bolivian soldier,
Everyone is in place,
Because the sun rose early,
Because the sun rose early,
Little soldier from Bolivia,
Because the sun came up early.

Take the right path,
Little Bolivian soldier,
It's not always an easy path,
It is not always easy or flat,
It is not always easy or flat,
Little soldier from Bolivia,
It is not always easy or flat.

But you will learn for sure,
Little Bolivian soldier,
That you do not kill your brother,
That you do not kill your brother,
That you do not kill your brother,
Little soldier from Bolivia,
That you do not kill your brother.
* "in mourning major" like "in C major" or any other key.
**The Altiplano (Spanish for "high plain"), in west-central South America, is the area where the Andes are the widest. The bulk of the Altiplano lies in Bolivia, but its northern parts lie in Peru, and its southern parts lie in Chile and Argentina. (Wikipedia)

1970 live rendition by Paco Ibáñez in the Paris Olympia.

2018 live rendition byPaco Ibáñez

1997 live rendition by Ángel Parra -a very different tune.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 24 May 21 - 03:39 PM

GIROFLÉ, GIROFLA (French)
Sung by Yves Montand. Lyrics:Rosa Holt Music:Henri Goublier son

Que tu as la maison douce
Giroflé, girofla
L'herbe y croît, les fleurs y poussent, le printemps est là
Dans la nuit qui devient rousse
Giroflé, girofla
L'avion la brûlera, l'avion la brûlera

Que tu as de beaux champs d'orge
Giroflé, girofla
Ton grenier de fruits regorge, l'abondance est là
Entends-tu souffler la forge
Giroflé, girofla
L' canon les fauchera, l' canon les fauchera

Que tu as de belles filles
Giroflé, girofla
Dans leurs yeux où la joie brille, l'amour descendra
Dans la plaine on se fusille
Giroflé, girofla
L' soldat les violera, l' soldat les violera

Que tes fils sont forts et tendres
Giroflé, girofla
Ça fait plaisir d' les entendre à qui chantera
Dans huit jours on va t' les prendre
Giroflé, girofla
L' corbeau les mangera, l' corbeau les mangera

Tant qu'y aura des militaires soit ton fils, soit le mien
Il n' pourra y avoir sur terre pas grand-chose de bien
On t' tuera pour te faire taire par derrière comme un chien
Et tout ça pour rien, et tout ça pour rien.
(Giroflé girofla has no meaning so I am using Trala)


How sweet your house,
trala
Grass is growing, flowers blooming, spring is here
In the reddening night,
trala
The plane will burn it (bis).

How lovely your barley fields,
trala
Your granary is bursting with fruit, there is plenty, here
Do you hear the bellows blowing,
trala?
The cannon will broach it (bis).

How beautiful your daughters,
trala
In their eyes shining with joy, love will come down
On the plains they are shooting each other,
trala
The soldier will rape them (bis).

How strong and sweet your sons,
trala
What a pleasure to hear them, whom will they sing to, now?
In 8 days they'll come and take them,
trala
The crow will eat them (bis).

As long as there are military, either your sons or mine
Nothing on earth can be really good
They'll kill you to shut you up, from behind, like a dog
And all that for nothing (bis).
Recording by Yves Montand
Recording by Rosalie Dubois

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 May 21 - 10:55 AM

This song has been posted on the Songs of Victor Jara thread but had no translation.
PLEGARIA A UN LABRADOR (Spanish)
(Víctor Jara [1932/09/28 -1973/09/16] - Patricio Castillo [1946 - ])

Levántate y mira la montaña
De donde viene el viento, el sol y el agua
Tú que manejas el curso de los ríos,
Tú que sembraste el vuelo de tu alma.

Levántate y mírate las manos,
Para crecer, estréchala a tu hermano.
Juntos iremos, unidos en la sangre
Hoy es el tiempo que puede ser mañana.

Líbranos de aquel que nos domina en la miseria,
Tráenos tu reino de justicia e igualdad.
Sopla como el viento la flor de la quebrada,
Limpia como el fuego el cañón de mi fusil.

Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra,
Danos tu fuerza y tu valor al combatir.
Sopla como el viento la flor de la quebrada
Limpia como el fuego el cañón de mi fusil.

Levántate y mírate las manos
Para crecer estréchala a tu hermano
Juntos iremos, unidos en la sangre
Ahora y en la hora de nuestra muerte - ¡amen!
PRAYER TO A FARMER


Rise up and look at the mountain
Where wind, sun, and water come from.
You who drive the course of the rivers,
you who sowed the flight of your soul.

Rise up and look at your hands,
to grow, hold it out to your brother.
Together we will go united in blood,
today is the time that can be tomorrow.

Free us from the one who rules us in poverty.
Bring us your kingdom of justice and equality.
Blow like the wind the flower of the ravine.
Clean like the fire the cannon of my rifle.

Let your will be done at last here on earth.
Give us your strength and your courage to fight.
Blow like the wind the flower of the ravine.
Clean like the fire the cannon of my rifle.

Rise up and look at your hands,
To grow, hold it out to your brother.
Together we will go united in blood,
Now and at the time of our death. Amen!

Víctor Jara's recording
Live rendition by Mercedes Sosa
1983 live rendition by Quilapayún (Soloist Guillermo García)
2013 live rendition by Quilapayún (Soloist Fernando Carrasco)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 17 May 21 - 07:34 PM

Bríd Óg Ní Mhaille (Irish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33723#3804103

Hine Ma Tov
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2860


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Felipa
Date: 12 May 21 - 07:28 AM

Tha Mo Ghaol air Àird A' Chuain is now posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169819

Tráthnóna Beag Aréir https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169820


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: leeneia
Date: 11 May 21 - 11:48 AM

Here are the lyrics to 'Wie Lieblich ist der Maien', which I sang May 3rd. The melody is from 1575, and the words 1604. There are some lines I didn't understand, so I didn't even try to translate them.

WIE LIEBLICH IST DER MAIEN

1.        Wie lieblich ist der Maien aus lauter Gottesgüt,
des sich die Menschen freuen, weil alles grünt und blüht!
Die Tier sieht man jetzt springen mit Lust auf grüner Weid,
die Vöglein hört man singen, die loben Gott mit Freud.
======================
How lovely is May by God's goodness.
People rejoice while everything turns green and blossoms.
We see the animals springing with joy over green meadows.
We hear the birds sing, who praise God with joy.

2.        Herr, dir sei Lob und Ehre für solche Gaben Dein.
Die Blüt zur Frucht vermehre,lass sie ersprießlich sein.
Es steht in Deinen Händen,Dein Macht und Güt ist groß,
drum wollst Du von uns wenden Mehltau, Frost, Reif und Schloss.
============================
Lord, to Thee be praise and honor for such gifts.
The blossoms proceed to fruit, ------------------
It's in your hands, your power and goodness are great.

3.        Herr, lass die Sonne blicken ins finstre Herze mein,
damit sich’s möge schicken,fröhlich im Geist zu sein,
die größte Lust zu haben allein an Deinem Wort,
das mich im Kreuz kann laben und weist des Himmels Pfort.
=============================
Lord, let the sun shine into my dark heart
that I may become happy in spirit,
that the cross might cleanse me and show me heaven.

4.        Mein Arbeit hilf vollbringen und lob dem Namen Dein,
und lass mir wohl gelingen, im Geist fruchtbar zu sein;
die Blümlein lass aufgehen von Tugend mancherlei,
damit ich mög bestehen und nicht verwerflich sei.
===================
Help my work to succeed and to honor your name
and let me be fruitful in spirit.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 May 21 - 01:47 PM

LA FINFORLETA (Occitan)

La petosa ame lo rigaud
Parlavan de se maridar,
La finforleta*,
La petosa ame lo rigaud
Parlavan de se maridar,
La finforlà.

Ara maridats que ne siam
Coma farem per manjar
La finforleta,
Ara maridats que ne siam
Coma farem per manjar
La finforlà.

Se ne van trobar la Guirlan**
Sus son còu i a un sac de blat,
La finforleta
Se ne van trobar la Guirlan
Sus son còu i a un sac de blat,
La finforlà.

Ara de manjar que n'avèm
Coma farem per dançar
La finforleta,
Ara de manjar que n'avèm
Coma farem per dançar
La finforlà.

Se ne van trobar lo rat
Que lei venga violonar
La finforleta,
Se ne van trobar lo rat
Que lei venga violonar
La finforlà.

Ara de dançar que n'avèm
Coma farem per cochar,
La finforleta,
Ara de dançar que n'avèm
Coma farem per cochar,
La finforlà.

Se ne van trobar lo palhièr
Que lei forniga un bon lièch,
La finforleta,
Se ne van trobar lo palhièr
Que lei forniga un bon lièch,
La finforlà.
LA FINFORLETA

The wren and the robin
Were talking of getting married,
La finforleta,
The wren and the robin
Were talking of getting married,
La finforla.

Now that we're married,
How will we manage to eat?
La finforleta,
Now that we're married,
How will we manage to eat?
La finforla.

They go to meet "Guirlan"
On her neck there's a bag of wheat,
La finforleta
They go to meet "Guirlan"
On her neck there's a bag of wheat,
La finforla.

Now that we have food to eat,
How will we manage to dance?
La finforleta,
Now that we have food to eat,
How will we manage to dance?
La finforla.

They go to meet the rat
For it to come and play the violin,
La finforleta,
They go to meet the rat
For it to come and play the violin,
La finforla.

Now that we have dancing
How will we manage to sleep?
La finforleta,
Now that we have dancing
How will we manage to sleep?
La finforla.

They go to meet the hayloft
For it to provide them a good bed,
La finforleta,
They go to meet the hayloft
For it to provide them a good bed,
La finforla

*La finforleta and la finforla have no meaning.
**Nobody knows what/who "Guirlan" is/was

Recording by Mont-Jòia
Recording by Forró e Raffut
Recording by Savina Yannatou

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 03 May 21 - 01:16 PM

I am so sorry I missed Chevaliers de la table ronde!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: SPB-Cooperator
Date: 03 May 21 - 09:37 AM

STARÝ McDONALD MĚL FARMU

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl psa - E-I-E-I-O
Co delal haf haf sem
A haf haf tam
Tady haf a tamhle haf
Vsude bzlo haf haf
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kravu - E-I-E-I-O
Co delala bu bu sem
A bu bu tam
Tady bu a tamhle bu
Vsude bylo bu bu
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl ovce - E-I-E-I-O
Co delaly bé bé sem
A bé bé tam
Tady bé a tamhle bé
Vsude bylo bé bé
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kure - E-I-E-I-O
Co delalo pi pi sem
A pi pi tam
Tady pi a tamhle pi
Vsude bylo pi pi
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kachnu - E-I-E-I-O
Co delala ká ká sem
A ká ká tam
Tady ká a tamhle ká
Vsude bylo ká ká
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kocku - E-I-E-I-O
Co delala mn’au m’nau sem
A mn’au m’nau tam
Tady mn’au a tamhle mn’au
Vsude bylo mn’au mn’au
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl prase - E-I-E-I-O
Co delalo chrocht chrocht sem
A chrocht chrocht tam
Tady chrocht a tamhle chrocht
Vsude bylo chrocht chrocht
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kozu -E-I-E-I-O
Co delalo méééé méééé sem
A méééé méééé tam
Tady méééé a tamhle méééé
Vsude bylo méééé méééé
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kohouta - E-I-E-I-O
Co delal kykyryký sem
A kykyryký tam
Tady kykyryký a tamhle kykyryký
Vsude bylo kykyryký
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl osla - E-I-E-I-O
Co delal iá iá sem
A iá iá tam
Tady iá a tamhle iá
Vsude bylo iá iá
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl vcely - E-I-E-I-O
Co delaly bzz bzz sem
A bzz bzz tam
Tady bzz a tamhle bzz
Vsude bylo bzz bzz
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl ucitelku - E-I-E-I-O
Co delala mluvi Cesky sem
A mluvi Cesky tam
Tady mluvi Cesky a tamhle mluvi Cesky
Vsude bylo mluvi Cesky
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.
OLD McDONALD HAD A FARM

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a dog - E-I-E-I-O
That did woof woof here
And woof woof there
Here woof and there woof
Everywhere woof woof
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a cow, - E-I-E-I-O
That did mu mu here
And mu mu there
Here mu and there mu
Everywhere mu mu
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a sheep - E-I-E-I-O
That did baa baa here
And baa baa there
Here baa and there baa
Everywhere baa baa
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had chicken - E-I-E-I-O
That did cheep cheep here
And cheep cheep there
Here cheep and there cheep
Everywhere cheep cheep
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a duck - E-I-E-I-O
That did quack quack here
And quack quack there
Here quack and there quack
Everywhere quack quack
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a cat - E-I-E-I-O
That did meow meow here
And meow meow there,
Here meow and there meow
Everywhere meow meow
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a pig - E-I-E-I-O
That did oink oink here
And oink oink there
Here oink and there oink
Everywhere oink oink
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a goat -E-I-E-I-O
That did baa baa here
And baa baa there
Here baa and there baa
Everywhere baa baa
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a rooster - E-I-E-I-O
That did cock-a-doodle-doo here
And cock-a-doodle-doo there
Here cock-a-doodle-doo and there cock-a-doodle-doo
Everywhere cock-a-doodle-doo
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had donkeys - E-I-E-I-O
That did hee haw here
And hee haw there
Here hee haw and there hee haw
Everywhere hee haw
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had bees - E-I-E-I-O
What did bzz bzz here
And bzz bzz there
Here's bzz and over there bzz
There was bzz bzz everywhere
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a teacher - E-I-E-I-O
That he speaks Czech here
And he speaks Czech there
He speaks Czech here and there
He speaks Czech everywhere
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Apr 21 - 12:30 PM

Here is the song Lois sang
J’AI PASSÉ DEVANT TA PORTE (Cajun French)
(aka MON CŒUR T'APPELLE)

J’ai passé devant ta porte,
J’ai crié, "By-bye la belle."
Y a personne qu’a répondu,
O ye-yaie, mon cœur me fait mal.

Je m’ai donc mis, oui, à observer,
Moi, j’ai vu une petite lumière allumée,
Y a quelque chose qui me disait
J’aurais pleuré,
O y’yaie, mon cœur me fait mal.

Quand j’ai été cogner à la porte,
Oui, ils ont (r)ouvert la porte,
Moi, j’ai vu des chandelles allumées
Tout autour de ton cercueil.
I WALKED PAST YOUR DOOR
(aka MY HEART ACHES FOR YOU)

I walked past your door,
I called out "By-bye, beautiful girl."
Nobody answered,
O ye-yaie, my heart aches.

I started, yes, to observe/have a closer look,
I, I saw a little light on,
Something was talking to me,
I would have cried,
O ye-yaie, my heart aches.

When I went to knock on the door,
Yes, they opened the door,
I, I saw candles lit
All around your coffin.
Very interesting article on Early Cajun Music.

As sung by Dewey Balfa, Mark Savoy, D.L. Menard , as sung by D.L. Menard , as sung by Charlie 'Wine' Thibodeaux, Popa Robin (Robin Bruck) and Beth Fontenot (Fogleman) , as sung by Lee Benoit- accordion/vocals, John Pronk – guitar.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Apr 21 - 02:24 PM

FILHAS QUE SÈTZ A MARIDAR (Occitan -Languedoc dialect)
(Traditional)

1. Filhas que sètz a maridar
S'avètz d'argent, gardatz-lo plan!
Siatz pas tant cap-levadas
Que lo vos faràn acatar
Quand seretz maridadas!

2. Quand seretz per vos maridar
Que lo pressar vos tengue pas
Siaguètz plan malfisentas,
E digatz pas totjorn "òc ben"
Coma un tròç d'innocentas!

3. Quand maridadas ne seretz.
Un pauc de melhor temps auretz
Un pauc, mas non pas gaire!
Vòstre marit serà gelós,
Emai un pauc renaire

4. Se volètz anar permenar,
Enluòc vos daissarà anar
Qu'en çò de vòstra maire,
Emai encara vos dirà:
Li demòres pas gaire!

5. Al cap de nòu meses, un an,
Auretz una filha o un enfant
L'enfant serà ploraire
Tota la nèit caldrà breçar
Non dormiretz pas gaire!

6. Auretz los cotilhons pissós*
Auretz lo devantal crassós
Seretz las mal-cofadas
Maudiretz l'ora emai lo jorn
Que vos sètz maridadas !
GIRLS WHO ARE TO BE MARRIED


1. Girls who are to be married,
If you have any money, keep it well!
Don't be so "head-raised" (= prideful)
For they'll have you hang it down
When you're married!

2. When you're about to marry,
Don't let hurry take hold of you,
Be very wary
And don't always say "yes indeed"
Like utter simpletons!

3. When you're married,
You'll have some better time,
Some, but not much!
Your husband will be jealous
And even a little grumpy.

4. If you want to go walk about
He won't let you go anywhere
But to your mother's house
And even then, he'll tell you,
Don't stay there long!

5. After nine months, a year,
You'll have a daughter or a son,
The child will be weepy
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

6. You'll have pee-soaked petticoats,
You'll have a filthy apron,
You'll neglect yourselves, (lit. you'll be the "ill-combed")
You'll curse the time and the day
When you got married.
*I translated "pissós" as pee-soaked because of the baby but "pissós" might mean that the petticoats were "only" smelling of pee or had a yellowish color because she hadn't time to wash them often enough for them to be very white.

As sung by La Meute Rieuse , as sung by La Mal Coiffée , as sung by Dubartàs , as sung by Chœur occitan Rosamonda, Gérard Zuchetto

Here is a version of the song in the Gascon dialect of Occitan:
HILHETAS QU'ÈTZ A MARIDAR

1. Hilhetas qu'ètz a maridar,
S'avètz un sòu, guardatz-lo plan
Siatz pas tant nas levadas!
Que ja vos lo haràn baissar,
Quand seratz maridadas !

2. Maridadetas ja seratz
E de bon temps, ja vos'n veiratz
Un pauc mas non pas guaire,
E de bon temps ja vos'n veiratz
Un pauc mes non pas guaire

3. Vòstre marit gelós serà,
Enluòc vos' n deisharà anar
Qu'en çò de vòstre paire
'lavètz enquera vos dirà
"No i demorètz pas gaire!"

4. E quand ne ven lo cap de l'an,
I aurà un dròlle, un enfant,
L'enfant serà ploraire,
Tota la nèit caldrà breçar,
Non dormiretz pas guaire

5. N'auretz lo devantau hangós,
Lo hons del cotilhon ronhós,
Ne seretz "mal-cofadas",
E aniretz mai soven au riu
Quand seretz maridadas.
YOUNG GIRLS WHO ARE TO MARRY

1. Young girls who are to marry
If you have a penny, keep it well
Don't be so "nose-raised" (= foolish or prideful)
For they'll have you bring it down
When you are married.

2. You'll be married
And you'll have (lit. "see") some good time,
Some but not much;
And you'll have some good time,
Some but not much;

3. Your husband will be jealous
He won't let you go anywhere
But to your father's house,
Even then he'll tell you
"Don't stay there long!"

4. And when New Year comes
There'll be a baby, a child,
The child will be weepy,
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

5. You'll have your apron muddy,
The bottom of your petticoat dirty,
You'll neglect yourself*,
And you'll go to the river more often
When you're married.
As sung by Rosina de Pèira e Martina -Rosina Saurine "de Pèira"(1933-2019) and her daughter Martina recorded it in 1981.
*In this version as in the one above, it's hard to tell if "mal cofada" means that she/they won't keep her/their hair well combed/tidy or if her/their coif won't be put properly. In Òc as in French "cofada/coiffée" can be about hair or about a coif.

Here is a slightly different version:
FILHAS QUE SÈTZ A MARIDAR

Filhas que sètz a maridar,
S’avètz de bon temps, gardatz-lo plan.
Ne faguètz pas las cap-levadas,
Aquò vos poiriá ben passar,
Quand seretz maridadas.

Quand seretz per vos maridar
Que lo pressar vos tengue pas
Siaguètz plan malfisentas,
E digatz pas totjorn "òc ben"
Coma un tròç d'innocentas!

Quand maridadas vos seretz,
Pas gaire de bon temps n’auretz.
N’auretz un pauc mès non pas gaire,
Ne prendretz un òme jalós,
Benlèu un pauc conflaire.

Se volètz anar passejar
Enluòc vos daissarà anar
Son qu'a l'ostal de vòstra maire
En mai encara vos dirà
"I demòres pas gaire"

Al cap de nòu meses o un an,
Auretz una filha o un enfant.
Aquel enfant serà ploraire,
Tota la nuèch caldrà breçar,
Ne dormiretz gaire.

Brèça amb la man, brèça amb lo pè,
Jale lo davant, jale lo darrès,
“Ai… cossí volètz que ieu visca?
Tota la nuèch me cal breçar,
Aquela traça de monisca.”

Auretz los cotilhons pissós
Auretz lo devantal merdós
Seretz totjorn la mal-cofada
Maudiretz l'ora emai lo jorn
Que vos sètz maridadas !

Al cap de quatre o cinc ans,
Vòstres enfants se faràn grands,
Vos apelaràn “maire”,
E vos demandaràn de pan,
De pan non n’i aurà gaire.
GIRLS WHO ARE TO BE MARRIED

Girls who are to be married,
If you have some good time, keep it well!
Don't be so "head-raised" (= prideful)
This might come to pass
When you're married!

When you're about to marry,
Don't let hurry take hold of you,
Be very wary
And don't always say "yes indeed"
Like utter simpletons!

When you're married,
You won't have much good time,
You'll have some but not much!
Your husband will be jealous
Maybe a little irritating.

If you want to go walk about
He won't let you go anywhere
But to your mother's house
And even then, he'll tell you,
Don't stay there long!

After nine months, a year,
You'll have a daughter or a son,
This child will be weepy
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

Rock with your hand, rock with your foot,
Be your front friezing, be your back friezing,
"Oh… how do you want me to live?
All night long I must rock
This puny monkey."

You'll have pee-smelling* petticoats,
You'll have a shitty apron,
You'll always neglect yourselves, (lit. you'll always be the "ill-combed" one)
You'll curse the time and the day
When you got married.

After four or five years,
Your children will grow,
They'll call you "mother"
And will ask you for bread,
Bread… there won't be much!
*Cf. note above.
Recorded by La Talvera.     Version collected in 1993

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 19 Apr 21 - 02:22 PM

This song is the 7th piece of the "Cantata de Santa María de Iquique" that Luis Advis (1935-2004) composed for the group Quilapayún. The theme of the cantata is a historical industrial dispute that ended with the massacre of miners in the northern Chilean city of Iquique in 1907. The work was premiered in July 1970 and recorded about 2 months later. The master tapes were destroyed during the coup and the work was recorded again in 1978.
The Cantata is structured in eighteen parts, which include five stories without music, a prelude and three interludes with music only, two announcements and seven songs, whose rhythms and instrumentalization vary notably to emphasize the theme treated in each song.
VAMOS MUJER (Spanish)

Vamos mujer, partamos a la ciudad,
todo será distinto, no hay que dudar,
no hay que dudar, confía ya vas a ver
porque en Iquique todos van a entender.

Toma mujer, mi manta te abrigará,
ponte al niñito en brazos, no llorará,
no llorará, confía va a sonreír,
le cantarás un canto, se va a dormir.

¿Qué es lo que pasa? dime, no calles más.

Largo camino tienes que recorrer
atravesando cerros, vamos mujer,
vamos mujer, confía que hay que llegar
en la ciudad podremos ver todo el mar.

Dicen que Iquique es grande como un salar
que hay muchas casas lindas, te gustarán,
te gustarán, confía como que hay Dios
allá en el puerto todo va a ser mejor.

¿Qué es lo que pasa? dime, no calles más.

Vamos mujer, partamos a la ciudad,
todo será distinto, no hay que dudar,
no hay que dudar, confía ya vas a ver,
porque en Iquique todos van a entender.
LET'S GO WOMAN

Let's go woman, let's leave for the city
Everything will be different, no need to doubt,
No need to doubt, have faith, you'll soon see
Because in Iquique everyone will understand

Take my blanket woman, it'll keep you warm,
Take the baby in your arms, he won't cry,
He won't cry, have faith, he will smile,
You'll sing him a song he'll go to sleep.

What is wrong? Tell me. Don't stay silent any longer.

You have a long way to go,
Crossing hills, let's go, woman
Let's go, woman, have faith for we must arrive,
In the city, we'll be able to see the whole sea.

They say that Iquique is as big as a salt flat,
That there are many lovely houses, you'll like them,
You will like them, have faith as you do God exists,
There, in the port, everything will be better

What is wrong? Tell me. Don't stay silent any longer.

Let's go woman, let's leave for the city
Everything will be different, no need to doubt
No need to doubt, have faith, you'll soon see
Because in Iquique everyone will understand.
Live rendition 1973, soloist Rodolfo Parada
Live rendition 1981, soloist Guillermo García
Live rendition 1997, soloist Guillermo García
Live rendition 2003, soloist Guillermo García
Live rendition Dos Cantatas - Teatro Caupolicán - 25.05.2017 Soloist: Rubén Escudero (the song starts at 1:25)

The background and the lyrics of the whole work can be found in this PDF (all in Spanish).
You can listen to the whole cantata in this 2003 live rendition (40 min). There are many videos with the recorded version of it.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GerryM
Date: 12 Apr 21 - 11:30 PM

Teresa and I sang "Eli, Eli" at the singaround today, also known as "Halicha L'Kesariya", which is Hebrew for "A Walk to Caesarea". A poem by Hannah Senesh (1921-1944), set to music by David Zehavi (1910- 1977).
Borrowed from this blog: The poem of 14 words and six lines was written in Hebrew by Hannah Senesh, at Sdot Yam, Caesarea, on November 24, 1942, as a prayer to God—a prayer with overtones of Psalm 22. The poem was set to music by David Zehavi in 1945, after Hannah Senesh’s death by a German firing squad on November 7, 1944. She was 23.
ELI, ELI (HALICHA L’KESARIYA) (Hebrew)

Eli, Eli,
Shelo yigamer l'olam
Hachol v'hayam
Rishrush shel hamayim
B'rak hashamayim
T'filat ha-adam
(Repeat last four lines)
MY GOD, MY GOD (WALK TO CAESAREA)

My God, my God
I pray that these things never end
The sand, and the sea
The rush of the waters
The crash of the heavens
The prayer of the heart
(Repeat last four lines)

(הליכה לקיסריה) אלי, אלי

,אלי, אלי
,שלא יגמר לעולם
החול והים
,רשרוש של המים
,ברק השמיים
.תפילת האדם


Live rendition by Kol Rina Ensemble ; by Sophie Milman ; by the Maayan Band

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: rosma
Date: 12 Apr 21 - 08:04 PM

I sang Chevalier de la Table Ronde which already has a link here. I also sang Mon Beau Sapin before Christmas.


MON BEAU SAPIN (French)
(Tannenbaum)

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure!
Quand, par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire!
Comme ils sont beaux, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux!
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets
M'offrent la douce image.
Fairly literal translation

MY BEAUTIFUL CHRISTMAS TREE


My beautiful Christmas Tree, King of the forests
How I love your greenery!
When, through winter, woods and fields
Are stripped of their attractions
My beautiful Christmas tree, King of the forests
You keep your finery.

You that Christmas planted at home
On the holy birthday!
How they're beautiful, how they're sweet
And your candies and your toys!
You that Christmas planted at home
All shining with light.

My beautiful Christmas tree, your green summits
And their faithful shade
Of the faith that never lies
Of constancy and peace,
My beautiful Christmas tree, your green summits
Offer me the sweet image.
Although it is commonly titled after its incipit "Mon beau sapin", the French version initially bore the title "Le sapin". It was published in 1856 in Strasbourg in a collection of popular German songs freely translated for French school audiences. The lyrics are from Laurent Delcasso (1797-1887), rector of the Academy of Strasbourg. They are accompanied by a score of the melody arranged for two voices by Pierre Gross (1823-1867), assistant teacher at the Teaching Training Institute of Strasbourg. (Translated from French Wikipedia)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 21 - 03:30 PM

ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ ΤΟΥ ΑΣΤΡΟΥ (Greek)
Lyrics: Odysséas Elýtis (1911-1996)
Music: Mikis Theodorakis (1925- )

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα
Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ

Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν
Τ’αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν κατέχουν
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!
WITH THE LAMP OF THE STAR
(Literal translation)


With the lamp of the star, in the heavens I came out
In the frost of the meadows on the only coast of the world
Where can I find my soul, the four-leafed tear?

My girls have been mourning for centuries
My boys hold rifles and do not own them
Where can I find my soul, the four-leafed tear!
Transliteration

me to lýchno tou ástrou stous ouranoús evgíka
sto agiázi ton leimónon sti móni aktí tou kósmou
pou na vro ti psychí mou to tetráfyllo dákry

ta korítsia mou pénthos gia tous aiónes échoun
t’agória mou toufékia kratoún kai den katéchoun
pou na vro ti psychí mou to tetráfyllo dákry!
Notes to pronunciation: The accent indicates the stressed vowel.
"e", "ai" = Eng "e" as in "bet"
"i", "y", "ei" "oi" =~Eng. "ee"
"ch" before "i" or "e" sound: like in "ich" in German
"ou" =~Eng. "oo"
"g" before "ee" or "e" sound: = "y" as in "you"
"g" before any other sound = voiced "ch"
"d" = "th" as in "the, this, that"
"ch" before any other sound: like in "Bach" in German
"ti psychi" is pronounced "ti bzichi" (tη= την => ψ =bz)
2001 Live rendition conducted by Mikis Theodorakis himself, soloist Yannis Kotsiras

Here is Odysséas Elýtis's full poem. Only the 1st, 4th and last verses can be sung to the tune.
I don't have a reliable translation so far.

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα
Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ

Λυπημένες μυρσίνες ασημωμένες ύπνο
Μου ράντισαν την όψη φυσώ και μόνος πάω
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Οδηγέ των ακτίνων και των κοιτώνων Μάγε
Αγύρτη που γνωρίζεις το μέλλον μίλησέ μου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν
Τ’αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν κατέχουν
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Εκατόγχειρες νύχτες μες στο στερέωμα όλο
Τα σπλάχνα μου αναδεύουν αυτός ο πόνος καίει
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς γυρίζω
Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 12 Apr 21 - 03:24 PM

LE SOLDAT MÉCONTENT (French)
(Anonymous)
Sung by Yves Montand

Dès le matin au point du jour
On entend ces maudits tambours
Dès le matin au point du jour
On entend ces maudits tambours
Ils nous appellent à ce noble exercice
Et toi, pauvre soldat, c'est ton plus grand supplice

Les caporaux et les sergents
Vous font aligner sur deux rangs
Les caporaux et les sergents
Vous font aligner sur deux rangs
L'un dit "recule" et l'autre dit "avance"
Et toi, pauvre soldat, faut prendre patience...

Si l'argent du prêt est mangé
Il ne faut pas s'en étonner
Si l'argent du prêt est mangé
Il ne faut pas s'en étonner
Les caporaux s'en vont boire de la bière
Et toi, pauvre soldat, va boire à la rivière

La patience que nous perdrons
Si jamais en guerre nous allons
La patience que nous perdrons
Si jamais en guerre nous allons
Ah si jamais nous allions en campagne
Les grands coups de fusils paieront les coups de canne

Qui a composé la chanson
C'est un tambour du bataillon
Qui a composé la chanson
C'est un tambour du bataillon
C'était un soir, en battant la retraite
En pensant à sa mie que toujours il regrette...
THE DISCONTENTED SOLDIER



As soon as dawn breaks
Those bloody drums are heard
As soon as dawn breaks
Those bloody drums are heard
Calling you to this noble exercise
And for you, poor soldier, your greatest torture

Corporals and sergeants
Line you up in two rows
Corporals and sergeants
Line you up in two rows
One says Back! and the other Forward!
And you, poor soldier, must be patient

If the petty cash is eater
Don't be surprised
If the petty cash is eater
Don't be surprised
Corporals go drink beer
And you, poor soldier, go drink from the river

The tempers we'll lose
If we ever go to war
The tempers we'll lose
If we ever go to war
Ah, if we ever go off campaigning
The rifle blasts will repay all the canings

Who wrote this song
One of the battalion drummers
Who wrote this song
One of the battalion drummers
One night while beating Retreat
And thinking of his darling whom he misses forever
Recording by Yves Montand.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Apr 21 - 06:57 PM

The first two lines of each verse are repeated. As often happens in French folk songs the last line(s) of a verse become(s) the first line(s) of the next one.
NOUS QUITTONS LES PÂQUES (French)

1. Nous quittons les Pâques,
Nous somm's au printemps !
Les vignes sont belles,
Les blés vont grainant.
(Refrain)
Mariez-vous, la belle,
N'attendez plus tant,
N'attendez plus tant !

2. Les vignes sont belles,
Les blés vont grainant,
Et la violette
Fleurit dans les champs.
(Refrain)

3. Et la violette
Fleurit dans les champs.
L' fils du roi qui passe
En cueillit longtemps,
(Refrain)

4. L' fils du roi qui passe
En cueillit longtemps,
En donne à sa mie,
Tout en l'accolant.
(Refrain)

5. En donne à sa mie,
Tout en l'accolant :
"Je les ai cueillies
Dans le bois charmant,
(Refrain)

6. Je les ai cueillies
Dans le bois charmant,
Quand ell's s'ront fanées,
C'est qu'i' n' s'ra plus temps.
(Refrain)

7. Quand ell's s'ront fanées,
C'est qu'i' n' s'ra plus temps !
Aimez-moi bien vite
Si l' cœur y consent.
(Refrain)

8.
Aimez-moi bien vite
Si l' cœur y consent !
Le jour de nos noces
S'ra l' plus beau de l'an !"
(Refrain)
WE'RE LEAVING EASTER

1. We're leaving Easter
We're in Spring
The vineyards are beautiful,
The wheat is growing grain.
(Chorus)
Get married, pretty,
Don't wait any longer
Don't wait any longer!

2. The vineyards are beautiful,
The wheat is growing grain.
And violets
Are blossoming in the fields
(Chorus)

3. And violets
Are blossoming in the fields
The king's son who passes by
Picked some during a long while,
(Chorus)

4. The king's son who passes by
Picked some during a long while,
Gives some to his sweetheart
As he hugs her.
(Chorus)

5. Gives some to his sweetheart
As he hugs her.
"I picked them
In the charming wood,"
(Chorus)

6. "I picked them
In the charming wood,"
When they're withered,
It'll mean it'll be too late."
(Chorus)

7. When they're withered,
It'll mean it'll be too late,
Love me very quickly
If your heart agrees.
(Chorus)

8. Love me very quickly
If your heart agrees.
Our wedding day
Will be the finest of the year!"
(Chorus)
This song can be found in Anthologie des Chants Populaires Français, t. 4 by Joseph Canteloube, in Mélodies populaires des provinces de France, 9e série by Julien Tiersot, and as " Mariez-vous, la Belle" in Chansons populaires du Val-de-Loire by Maurice Chevais.
You'll find the lyrics and the references above in Les chants populaires français.
You'll also find a shorter version on Mama Lisa's World with two slightly different tunes and scores.

Recording by Nana Mouskouri (same tune and lyrics as what I learned as a child)
Recording
Les 4 Barbus & la Chorale Fédérale du Scoutisme Français
Recording by Jacques Douai.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Apr 21 - 01:32 PM

Evening Bell (Вечерний звон) is a popular Russian song written in 1828 by Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev. The lyrics are adapted from a Russian-themed verse by Thomas Moore. (Some more background by Wikipedia)
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН (Russian)

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
EVENING BELLS

Evening bells, evening bells,
How many memories they bring me back
Of my youth in my native land,
Where I was in love, where there's my house.
I remember how, leaving it forever,
I was hearing evening bells for the last time.

Now I can't bring back those days
Of my illusory youth.
And how many of my friends are dead already,
They who were merry and young at that time!
They are in a deep deathly sleep,
They don't hear evening bells anymore.

One day I also shall be in the cold ground.
A sad melody above me
The wind will spread it throughout the valley,
Other singer will pass it.
And it's not me, it's him
Who will sing with evening bells.
Transliteration (not pronunciation!)

vecherniy zvon, vecherniy zvon!
kak mnogo dum navodit on
o yunykh dnyakh v krayu rodnom,
gde ya lyubil, gde otchiy dom,
i kak ya, s nim navek prostyas',
tam slushal zvon v posledniy raz!

uzhe ne zret' mne svetlykh dney
vesny obmanchivoy moyey!
i skol'ko net teper' v zhivykh
togda veselykh, molodykh!
i krepok ikh mogil'nyy son;
ne slyshen im vecherniy zvon.

lezhat' i mne v zemle syroy!
napev unyvnyy nado mnoy
v doline veter razneset;
drugoy pevets po ney proydet,
i uzh ne ya, a budet on
v razdum'ye pet' vecherniy zvon!

Translation borrowed from Natalia Chernega website where you can listen to a rendition by the Sretensky Monastery Choir

Some renditions:
1st verse only:      Ivan Rebroff ,     Red Army Choir, soloist: Борис Дьяков (Boris Dyakov),     Сергей Захаров (Sergey Zakharov)
A rendition of the full set of lyrics by Юлия Зиганшина (Yulia Ziganshina.) (totally different!).
And if you want to have a look at some paintings while you listen to the Patriarchal Choir, Moscow or at some photos while you listen to soloist Гедда Николай (Nicolai Gedda), here you are!

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 September 8:19 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.