Subject: chanson juives EN FRANCAIS From: GUEST,abraham diner Date: 03 Oct 04 - 10:58 AM I found the following yiddish song MARGARITKELECH sung in french by israeli singer Esther OFARIM ( Remember Esther and Abi OFARIM) sung under the title LA ROSE ET LA VIOLETTE. You can download it from www.Esther-Ofarim.de a very good web site with yiddish, hebrew, french, yiddish, german songs etc. by Esther Ofarim. Another good one MY YIDDISH MAME sung in french by the great CHARLES AZNAVOUR. Look for it under google.com Merci beaucoup. |
Subject: RE: chanson juives EN FRANCAIS From: GUEST,Kinder Yorn Date: 07 Apr 08 - 03:10 AM |
Subject: ADD: Margaritkelech (Yiddish) From: Joe Offer Date: 07 Mar 14 - 01:35 AM I love the song "Margaritkelech," and my friend Mrs. Lev send me a link to a terrific performance (second song on the video) made me laugh out loud. The song works so well as a him-her duet. I got to know the song on the recording by Chava Alberstein. Here's a link to her recording: https://myspace.com/chamsa82/music/song/margaritkelech-40507002-43006832 If you move your mouse over the "01" in front of the song name, you'll see it change into a "play" button. "Margaritkelech" means "daisies." In English, "Marguerites" are a variety of daisies: http://www.bhg.com/gardening/plant-dictionary/annual/marguerite-daisy/ Here's another recording of the song you might like: http://www.youtube.com/watch?v=KAtuDB0ndN8 Margaritkelech - Daisies
Source: http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Margaritkelekh |
Subject: RE: chanson juives en Francais - Margaritkelech From: GUEST,Grishka Date: 07 Mar 14 - 06:21 AM The author of the lyrics should also be mentioned: Zalman Shneur, 1887-1959. The genre is "more folkish than real folk". The translation above is strangely inaccurate. "A bokher a shvartzer mit lokn mit shvartze, vi pekh" means "A black (-haired and -dressed?) student (of a religious school) with very black locks, like pitch" - evoking a costume and hairdressing worn by Jews in the former kingdom of Poland, later associated with conservative Jews. |
Subject: RE: chanson juives en Francais - Margaritkelech From: Joe Offer Date: 07 Mar 14 - 04:26 PM Thanks, Grishka - I got distracted and forgot to look up and add the songwriter name. Most of the well-known Yiddish songs have known songwriters, so I suppose they're not truly traditional. But hey, I like them. I think the translation is pretty good, particularly because it's fairly singable. But you're right - it's strange that the translation talks of eyes like coal instead of hair that's black as pitch. Maybe the translation is from a different Yiddish text - you'll not that not all the verses match up, and one verse in the English doesn't correspond with the Yiddish text at all. I have another text to post later if I can get my OCR to work on it. This is a particularly colorful song, and I really like it. -Joe- |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |