Subject: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Shula Date: 14 Sep 97 - 01:53 PM Saw earlier thread started by RS on Yiddish songs. Would like to find more, in Hebrew and Ladino as well. Saw klezmer sites -- good stuff there; more could be even better, nu? Also saw Laoise's father's friends' parodies -- still chuckling. With High Holidays fast approaching, gettin' in "that ole time religion" mood. (Know some pretty carols to share, come X-mas; not all in the DT yet !) Thanks. Shalom, Shula |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: dick greenhaus Date: 15 Sep 97 - 12:06 AM Shula- So share, already. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Frank in the swamps Date: 15 Sep 97 - 02:49 AM Shula, there was a fella called Moshe Beregovski who had the misfortune to be a Jewish collector of folk song in Russia under Stalin's regime. My Darlin' has his collection called "Old Jewish Folk Music" published by University of Pennsylvania press, 1982. The songs are in Yiddish, which is Greek to me (or English, as spoken by some of the hillbillies I know), but the book includes translations at the end of each section. It's got a lot of songs, with music. A humorous one, sung between a girl and her suitor posing absurd challenges and ending with that delightful Jewish sense of humour goes like....
Get me a bear from the woods
I'll get you a bear from the woods
I'll make you seven children Etc. until...
I'll fry you up seven fish
I'll make you a ladder It's edited & translated by Mark Slobin. Good Hunting, Frank. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Laoise Date: 15 Sep 97 - 09:14 AM Shula, There are a couple of good Klezmer CD's out there with some yiddish folk songs. Itzak Perlman's "In the Fiddler's House" and "Live in the Fiddler's House" are two excellent CD's with a few songs on them - very theatrical. They are also good introductions to some of the top Klezmer bands in the USA, the Klezmatics, Brave Old World and the Andy Statman Orchestra among others. Some of the names of the Klez bands out there are hilarious: The Hot Latkes, THe Mazeltones, What the Chelm, See if you can find Ari Davidow's Klezmer pages, He has info on nearly every Klezmer band in existance, they are a real hoot! Below are some other linx I've collected: http://pyrus.astrakan.hgs.se/~kryp/klezmer.htm http://members.aol.com/shawnkugel/kugel.html http://members.aol.com/mazeltone/web/mazeltone.html http://www.geocities.com/Broadway/1791/ http://members.aol.com/klezme2/index.html http://members.aol.com/shawnkugel/kugelsheet.html L'chaim agus slan go foill. Laoise. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Shula Date: 16 Sep 97 - 12:51 AM Dear Dick, all in good time -- working on Jewish material at the moment. Will post carols when someone puts up a seasonal thread. Frank I.T.S., Thanks! Sounds like just the sort of thing I'm looking for. Will begin immediate search for a copy. Dear Laoise, Love Klezmer, already know these excellent ref.'s; especially fond of the Perlman CD's. (Did you know he did a wonderful PBS special in the European birthplaces of the Klezmer music in these collections? Thought it fascinating.) Glad you posted, others may want to visit these sites. For some reason, Yiddish material seems easier to find than Hebrew, and both are easier to find than Ladino. Like them all, but will admit that the lovliest Jewish folk music I've ever heard was in Ladino. (For those who have never heard of it, Ladino is to Spanish, roughly, as Yiddish is to German.) Anybody got a lead? Thanks so much, Shula |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: dick greenhaus Date: 16 Sep 97 - 11:33 AM Hi- I know a couple of singers who do Hebrew/Yiddish/Ladino material. I'll ask them id they wish to share it. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Charlie Baum Date: 17 Sep 97 - 01:20 AM For Hebrew/Yiddish/Ladino songs, virtually the entire catalogue of Tara Publications is relevant. Velvel Pasternak is the head of this company, and they publish dozens (well, a couple of dozen at least) of songbooks of Jewish music. Many of them have accompanying tapes. Another worthwhile source to obtain is the Harvard Hillel Songbook, published by David Godine, with musical transcriptions by Jerry Epstein. In dealing with all of this material, the question of transliteration rears its ugly head. I've got a copy of the Beregovski book mentioned above, for example, which transliterates Hebrew and Yiddish into Roman characters, sometimes through the intermediary of Cyrillic. (It also transliterates into Russian.) The transliteration isn't even consistent throughout the book. I'm quite happy reading untransliterated source material in Yiddish or Hebrew or Russian, but I hesitate to transliterate it to post here. Is the sound at the beginning of Channukah to be ch or kh or x? If I use one system, and you prefer another, will you complain vociferously? Somewhere, I've got singable translation of zemirot that I'll have to post here eventually. (A project begun several years ago with some roommates after going to a folk festival and realizing that the Jewish stuff wasn't going to have the same widespread following as gospel music as long as most of it remained in a language that the folk festival crowd couldn't understand.) One of these days I try to post it, probably after the Jewish holidays. [Sorry for the teaser without actually posting the stuff, but I've been too busy singing the last few weekends to talk about singing in this discussion group; and Jewish Holidays are about to hit with a vengeance] Tzion go bragh! Charlie Baum |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 17 Sep 97 - 02:59 AM Let's see if Mr. Fixit can do it right this time....There! Are we still in italics? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Laoise Date: 17 Sep 97 - 11:00 AM Shula, Thanks for the translation of Ladino. I didn't know that - my family have seriously lost their roots in that only the religious traditions and very little of the cultural heritage have been passed down. My mother's family is of Sephardi origins and it is believed they left Spain during the inquistion / Armada years. Ladino stuff would certainly interest me there. My Father's family is Ashkenasi, Eastern European, most noteably from Poland and Lithuania. I wonder did my forefathers play Klezmer in shtetls? So there you have it, I am just a regular half-breed! Charlie Baum, I've visited the Tara Publications site a few times and I've a CD or two on order of old (1920's) Klez recordings. I didn't know where to start re: books of yiddish songs etc. Thanks for this post. Looking forward to the Zemirot project. I wanted to add, however, that Clannad and Enya and many other Irish, Breton groups etc - sing in Gaelic which is understood in only a few pockets of land in Ireland (including West Belfast). Unfamiliarity with a language shouldn't deter people from listening to it. It seems to me that the Irish traditional revival over the past few decades has infiltrated the mass mind and it has now become quite acceptable. The Yiddish revival (Klez, Ladino, Hebrew) will also have it's day. Tiocfaidh ar la! (Our day will come, pronounced chucky ar lar) Laoise. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Speed-1 Date: 18 Sep 97 - 12:16 AM Can a linguist throw in a thought? If you plan to publish transliterations, set your ground rules in advance: ch=ch in Bach, oy= oy (Oy!), u= oo in moon, etc. With a basic list, most will be able to enjoy the transliterations! With this in mind i= e in he, a=a in far, o=o in phone - L'Hit-ra-ot! Speed |
Subject: Lyr Add: TUMBALALAIKA From: rechal Date: 18 Sep 97 - 09:23 PM Hi gang! Tried to post from home the other night and my browser just wouldn't behave. Anyway, Frank ITS, loved the song. It's a genre that crops up fairly frequently in folksongs; Scarborough Fair and The Wind May Blow Your Plaid Away are two English (or Scottish; leastaways, they're not in Swahili) examples. My Bubbie used to sing me a Yiddish song called TUMBALALAIKA. I don't speak Yiddish, but the English transalation is very singable. Far from being comical, this tune is quite mournful (as most good Jewish tunes are). Tumbalalaika Maiden, maiden, tell me true What can grow without the dew What can burn for years and years And what can cry without any tears Tumbala, tumbala, tumbalalaika Tumbala, tumbala, tumbalalaika Tumbalalaika (something Yiddish that sounds like "spiel ein balaika") Tumbalalaika, (something "frey something something.") Silly boy, the answer true A stone can grow without the dew Love can burn for years and years And a heart can cry without any tears tumbala, etcetera But my favorite Hebrew song is and always has been the one to which I used to dance with my first boyfriend in first grade. Simi ya-day-ach, b'yadi Ah-ni she-lach, v'aht shelli Simi ya-day-ach, b'yadi Ah-ni she-lach, v'aht shelli Hey, hey, Dahlia, bat har-ee, y'fay-fee-ah! Hey, hey, Dahlia, bat har-ee, y'fay-fee-ah! The transalation is: Put your hands in my hands I am yours, and you are mine (2x) Hey, hey, Dahlia, daughter of the mountains, how beautiful you are! I think the word is Dahlia, and I think it's a woman's name or sumthin'. But I just love the idea of a "daughter of the mountains," and the tune is so sweet and lilting. My "adult" favorite is Erev Shel Shoshanim, or Night of the Roses, which I don't know the words to but really wish I did. The melody is incredibly haunting and seductive. Shula, can you help? B'vakashah? |
Subject: Lyr Add: TUMBALALAIKA (trad Yiddish) From: RS Date: 19 Sep 97 - 12:22 AM Well here we go; Tumbalalaika, as requested in the Hebrew / Yiddish / Ladino songs thread. This was from the Women's Song Evening songsheet I prepared recently - this song being on the theme of courtship. (I have posted a notice on the Women's Song Circle thread as well). TUMBALALAIKA Yiddish: Traditional / Folk Song English: Teddi Schwartz & Arthur Kevess ©1988
Yiddish: CHORUS:
Shteyt a bokher un er trakht,
Meydl, meydl, kh'vel bay dir fregn:
Narisher bokher, vos darfstu fregn,
Singable English translation:
Hear my tale of a certain young man
Tell me, my pretty one, tell if you know
Oh foolish boy, now surely you know ANNOTATIONS: [I use multiple sources for my song transcriptions, sometimes choosing among the different versions, sometimes indicating various options for the words & translations.]
Sources: Rise Up Singing page 26 The above translation is in Rise Up Singing, NFTY Shiron, & NFTY Shiron Chordster. Yiddish Songbook & International Jewish Songbook have unsingable translations, see below. Manginot & New Jewish Song Book have singable translations that I don't like as much so didn't type up. Per International Jewish Songbook: "This very popular song was first published in the United States in 1940. It has been recorded by many Yiddish singers since that time. Lyrics other than the ones presented here have also appeared. [Note: I J S only has Yiddish lyrics in it, plus an unsingable English translation]. These however are the most often used lyrics." Chords from Rise Up Singing: Am - - E / F - E Am / - - Dm Am / Dm E - Am / Chords from NFTY Shiron Chordster: Am - - E7 / - - - Am / - - - - / Dm - E7 Am / Shpil = play; freylekh zol zayn=let it be lively (per Rise Up Singing) A balalaika is a stringed instrument related to the guitar and banjo.
Translation from Yiddish Songbook:
Tumbala tumbala tumbalalaika
Maiden, maiden, I want to ask you
Silly fellow, why need you ask, Translation from International Jewish Songbook: All night long a young man worries which girl to marry without embarrassing another one. "Young lady, can you tell me what grows without rain, what yearns without tears, what can burn forever?" "Silly lad, a stone can grow without rain, a heart can yearn without tears, and love can burn forever." - R.S. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: RS Date: 19 Sep 97 - 12:24 AM Just posted the full words to Tumbalalaika on a separate thread. Erev Shel Shoshanim to follow! |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Alice Date: 19 Sep 97 - 12:34 AM My voice teacher (who is an opera singer) is also a cantor. She assigned a Ladino song to me that is an excellent breathing exercise. My copy of it is from a book of Ladino songs that include English translation and a pronounciation guide. I will get the name of the book the next time I see her and post it here. The song I had to learn is "Yo M'Enamori d'un Aire". I love it, but it is a challenge. Alice |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: RS Date: 19 Sep 97 - 12:38 AM Can somebody please turn off the BOLDFACE? Thanks in advance! |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Date: 19 Sep 97 - 12:42 AM Will this turn off boldface? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Charlie Baum Date: 19 Sep 97 - 12:47 AM |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: RS Date: 19 Sep 97 - 01:26 AM "Song requests no sooner asked than answered!" ... see the thread I just posted separately for "Erev Shel Shoshamim". |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 19 Sep 97 - 02:04 AM Let's see....THERE! I TURNED OFF THE BOLDFACE. UH, OH.....NOW IT'S ALL CAPS..... Oh, I'm just kidding. I couldn't resist. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 19 Sep 97 - 02:07 AM Trying again. That durn Rechal did a double "b". |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Shula Date: 19 Sep 97 - 02:09 AM Joe: "Besotten WOMEN" is it, now?! RS: Erev Shel Shoshanim is truly lovely, nice to have singable English, as well. Have you, perchance, the lyrics to Dodi Li, and maybe English for that as well? Thanks, Shula |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Bert Date: 19 Sep 97 - 08:56 AM Try this. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Bert Date: 19 Sep 97 - 08:59 AM Whoops that didn't work. Lets try a lot of them did that do it? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: dani Date: 19 Sep 97 - 11:58 AM Speed-1, I am completely ignorant of both Hebrew and Yiddish, though love the sounds of the languages and the traditional music. There is a lovely round in our church's hymnal, and I never was sure of the correct pronunciations. You seem awfully knowledgeable, would you mind translating for me and telling me how to pronounce correctly? Shalom, havayreem! Shalom, havayreem! Shalom, shalom! L'hitraot, l'hitraot, shalom, shalom. gratefully, Dani |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Shula Date: 19 Sep 97 - 12:16 PM Dear Speed-1, When you give over the pronunciation and translation of Shalom, Haverim! maybe you could put in the transliteration of Hinay Ma Tov as well. This seems to me especially apropos The Mudcat, as it is a song of a repeated single line with changing tune, which translates as "How good and pleasant it is to dwell among friends." Come to think of it, these would both do nicely as a change of pace in the Women's Song Circle, nu? Shalom, Shula |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jerry Friedman Date: 19 Sep 97 - 07:13 PM Okay. Vowels as in Spanish:
a as father
That means ay as in "aye, sir" Otherwise consecutive vowels (like the a and o in l-hitraot, or the a and i in naim) are pronounced separately. ' for the schwa (a German word of Hebrew origin, if I'm not mistaken): the sound of a in about, i in rabbit, etc. In modern Hebrew it often sounds a lot like the e. ch as in loch (the throat-clearing noise) This is good enough to give an idea of the pronunciation, but of course scholars do better.
NOW THEN. ("Good-bye friends, good-bye, see you later, good-bye." Not very inspiring words. The Oxford English Dictionary has shattered one of my illusions by claiming that the Australian "cobber" is NOT from the Hebrew "chaver", meaning friend, comrade.)
Hiney ma tov uma naim (I don't quite get the "gam", but this is something like "Here is how good and pleasant [it is] to sit as brothers in unity." A little more inspiring, but just wait.)
Lo yisa goy el goy cherev; ("Nation will not lift up sword to nation; they will not learn war any more.") As in "Hiney Ma Tov", you sing the same words to two tunes alternately (and maybe endlessly). |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: dani Date: 20 Sep 97 - 09:47 PM Thank you! |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: RS Date: 21 Sep 97 - 03:54 PM I have a draft of Dodi Li, but will have to tidy it up before I send it, so it may be a while. For Erev Shel Shoshanim, the English translation I've included (separate thread) is very poetical but unfortunately _not_ singable. I wrote it out line by line, so that people who know a bit of Hebrew can follow the translation line by line with the original. For Hinei Ma Tov, I have just posted a Lyric Addition thread with some comments, translation, and a new gender-inclusive variation. Unfortunately there is no standardised transliteration format for Hebrew ... Jerry Friedman's list is a good guide, but not universal. On the other hand, the way I see it, if someone around does know Hebrew, they can help you out; and if not, well then no-one will know if you don't get it quite right! |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Speed-1 Date: 22 Sep 97 - 03:43 PM RS - Good point! And given the general know-it-all-ness of this group, you can rest assured SOMEBODY will correct you if you need correcting! Shula- who wanted the translation of "Shay-nees"? Jerry - looks good, but beta should be transliterated "beyta". And the guy on Star Trak would be "Deyta"! And I will see you "Leyta"!! Speed |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jerry Friedman, jfriedman@nnm.cc.nm.us Date: 22 Sep 97 - 03:51 PM Your comment about "beta", Speed, is why I said it should be non-dipthongal. Unfortunately the sound doesn't exist in English (at least in any pronunciation I know of). I once asked about the meaning of "sheynis" in a Jewish prayer (that will be sung on Rosh Hashanah a week from Thursday, incidentally). Are you about to tell me? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Shula Date: 22 Sep 97 - 04:01 PM Dear Speed-1, As you can see, it was Jerry F., so tell him already!
Tante Shula |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: RS Date: 22 Sep 97 - 07:06 PM To Jerry Friedman, It's hard to translate a single word without a context, especially when there are pronunciation variations ... if you post the sentence, or at least the phrase, that "sheynis" is from, I may well be able to help ... |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: rechal Date: 22 Sep 97 - 08:31 PM Oh, brother. Did I cause that all that trouble with my boldness? Mea culpa, mea culpa, mea maxima maxima culpa. How did what I do effect every post after that, and how was it fixed? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Speed-1 Date: 23 Sep 97 - 12:12 AM Jerry - The word sheynis,or sheynit means a second time. It is said as part of the additional service every Sabbath as well as on holidays. The entire phrase translation is: "and He will hear us in His mercy a second time in the presence of all the living (His promise)to be your G-d." This is found in the congregational prayer called the Kedusha. We also have to watch the las Hebrew letter which can be pronounced as a "t" or a "s". Modern Hebrew folksongs, will use the "t" and older folk songswill likely use the "s". That should keep us on our toes! Speed |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jerry Friedman, jfriedman@nnm.cc.nm.us Date: 24 Sep 97 - 05:50 PM Thanks, Speed! Apparently it's not my minuscule knowledge of Hebrew that's acting up, but my memory. I'd have sworn that a) that word was only in the prayer on the High Holy Days (maybe we didn't do the additional service, or I never went to it), b) it ended with a sin, not a tav (thav, sav, whatever), and c) that the temple I went to used the Sephardic pronunciation (in which case, for anyone actually reading this, the letter thav would be pronounced like a t, not an s). |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Speed Date: 25 Sep 97 - 10:34 AM Jerry - The additional service is called Musaf and is part of Conservative and Orthodox services. I don't know about Reform and Reconstructionist. It is usually right after the rabbi's sermon and the Torah scrolls get put away. The congregation says the Rabbi's Kaddish, then says the Amidah, then the Amidah is repeated, (it's during the repetition that the Kedushah is said in response form by the congregation and the leader/chazzan/cantor/rabbi/whoever's running theshow), then Eyn Keloheynu is sung, and on we go until Adon Olam and by golly it's time to eat and we're more then ready, ey? The word ends with a BEGINS with shin - no right to left jokes, please - then nun then yud, then suf/tuf. I have a friend who has a Hebrew songbook containing various traditional songs for piano with guitar chords I think. I'll try to get the name. Speed
|
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Philippa Date: 12 Dec 99 - 08:31 AM Don't forget the Zemerl site for Jewish songs in various languages. It's very comprehensive |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 13 Dec 99 - 08:24 PM Although she still hasn't returned my entire collection of Jewish songbooks and CD's that I lent her months ago, Mrs. Lev partially redeemed herself today by pointing me to the Zemerl database of Jewish songs (Hebrew, Ladino, and mostly Yiddish). I rushed to this thread to post a link, and I see that Philippa posted it yesterday. It's a terrific site. Be sure to pay a visit. Mrs. Lev will be very happy if you do. -Joe Offer- (What will Mrs. Lev say when she finds out I've been talking about her?) |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Annraoi Date: 13 Dec 99 - 08:53 PM Philippa, Does the Zermel site have any examples of macarónachas ? Annraoi |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Philippa Date: 14 Dec 99 - 08:40 AM Annraoi means songs using a mixture of two languages. I think Charlie Baum could help you out there, Annraoi. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jacob Bloom Date: 14 Dec 99 - 02:39 PM I see that no one has posted the rest of the chorus to Tumbalalaika here. When I sing it, it goes:
"Spiel" means "play". "Freylach zol zein" means "we should be happy". As with any other Yiddish words, the pronunciation varies depending on where you were born. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Charlie Baum Date: 14 Dec 99 - 11:49 PM You want I should tell you a macaronic song? Here's a fine example: a Yiddish song that's a gloss on a Hebrew song: Lomir Ale Zingen (from the Zemerl site). --Charlie Baum |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: wysiwyg Date: 24 Feb 04 - 10:58 AM http://www.kennedy-center.org/programs/millennium/artist_detail.cfm?artist_id=LARONDINEL Video/audio peformance from the Kennedy Center's Millenium Stage April 20, 1999; La Rondinella performs both Ladino songs and songs from the Spanish Renaissance. ~Susan |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: wysiwyg Date: 24 Feb 04 - 11:17 AM Or this one also at KCMS: October 10, 1999, The Sahar Ensemble performs Hebrew and Ladino ancient prayers in song. ~S~ |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: wysiwyg Date: 24 Feb 04 - 11:22 AM Oops, that's http://www.kennedy-center.org/programs/millennium/artist_detail.cfm?artist_id=SAHARENSEM ~S~ |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Paul Burke Date: 25 Feb 04 - 04:15 AM |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Paul Burke Date: 25 Feb 04 - 04:19 AM Oops. Pressed wrong button... Burning Bush do some good, eclectic, compilations of Jewish music. http://www.theburningbush.co.uk/ |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: fretless Date: 25 Feb 04 - 05:27 PM National Center for Jewish Film http://www.brandeis.edu/jewishfilm/keyfromspain.html 2000 40 Minutes Color and B&W Directors Ankica Petrovic and Mischa Livingstone According to legend, when the Jews were expelled from Spain in 1492, they took with them the keys to their homes and synagogues hoping that one day they would return. They never did, but their Spanish cultural heritage remained a powerful influence in their lives. In this uplifting tale of survival and continuity, acclaimed Sephardic folksinger, Flory Jagoda, tells her story and sings songs both old and new in Ladino, the tongue of her ancestors. Flory grew up on the outskirts of Sarajevo, Bosnia. Under the threat of Nazi persecution, she fled to United States. Single-handedly she has revived the nearly forgotten musical traditions of her childhood. Her songs range from tales of thwarted love to reflections on the destruction of Sarajevo in the recent Bosnian war. Flory tells the story of her life, as she sings with warmth and passion. She celebrates life itself, delighting audiences with her songs and touching them with her story. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Felipa Date: 29 Feb 04 - 01:13 PM It's interesting how many Irish speakers and learners have contributed to this thread: Laoise, Áine, Anraoi, Philippa, Alice. People who speak one lesser-used language are often interested in or sympathetic to others. I want to get in touch with Laoise. I don't know whether or not she's still in Belfast, and she hasn't written at Mudcat for some time. So if anyone can help me make contact, please p-mail me. |
Subject: ADD: Rumenye, Rumenye From: Joe Offer Date: 05 Oct 04 - 02:53 AM The Limeliters version of this song was posted in a Limeliters thread. This version is taken from the CD booklet for the Klezmer Conservatory Band Thirteenth Anniversary Album. It's about as lively as a Yiddish song can get - and that's pretty darn lively. -Joe Offer- Rumenye, Rumenye (Rumania, Rumania) (Aaron Lebedoff) Ah, Rumenye, Rumenye... Geven a mol a land a zise a sheyne Ah, Rumenye, Rumenye... Geven a mol a land a zise a fayne. Dort tsu voynen is a fargenign Vos dos harts glust dir, dos kenstu krign. A mameligele, a pastraniele, a karnatsele; Un a glezele vayn, a-ha! In Rumenye is dokh gut, Fun kayn dayges veyst men nit. Vayn trinkt men iberal Me farbayst mit kashtaval Hay, dige, dige dum... In Rumenye is dokh gut, Fun kayn zorgn veyst men nit. Vayn trinkt men, s'meg zayn shpet Me farbayst mit kastravet Hay, dige, dige dum... Oy vey gevald ikh ver meshuge Kh'lib nor brinze, mamelige, Kh'tants un frey zikh biz der stelye, Van ikh es a patlozhele Dzingma, tay didi didi dam... Ay, s'iz a mekhaye Beser ken nit zayn, Ay, a fargenign iz nor Rumenish vayn Di Rumener trinkn vayn un esn mamelige, Ver es kusht zayn eygn vayb, O yener iz meshuge. Dzingma, tay didi didi dam... Ay, s'iz a mekhaye Beser ken nit zayn Ay a fargenign iz nor Rumenish vayn Hay, dige dige dum... Y'kum purkun min shemaye, Shteyt un kushat di kekhe, Khaye Ongeton in alte shkrabes, Makht a kugel I'koved Shabes. Zets! tay didi didi dum... Iz Moshe Khaym ongekumen Di beste kheylik tsugenumen Moyshe Khayim Boruch Shmil Khapt a kitzl in di shtil Zets!... Un di meydl nebukh blost-zikh Un zi vil nit nor di lost-zikh Oy, Ah... Zets! Ay s'iz a mehkaye Beser ken nit zayn Ay a fargenign iz nor Rumenish vayn! Ay! Ay, Rumania, etc... Once there was a sweet and beautiful land. Ay, Rumania. etc... Once there was a fine and beautiful land. To live there is a pleasure. You can get whatever your heart desires. A mamelige, pastrami, sausages, And a glass of wine, A-ha! It's good in Rumania. You don't know worries Wine is drunk everywhere. And for dessert a kashtaval. Hay digi digi dam etc... It's good in Rumania. You don't have troubles. Wine is drunk til it gets late And for dessert a kastravet Hay digi digi dam etc... Oh, help me. I'm going crazy. I so love cheesy mamelige I dance with joy up to the ceiling When I eat a patlozhele Dzingma Tay etc... Oh, it's a pleasure. It can't get any better. Oh, Rumanian wine is a pleasure. Rumanians drink wine and eat mamelige Whoever kisses their own wife Oh, that person is crazy. Dzingma! Tay etc... Oh, it's a pleasure. It can't get any better. Oh, Rumanian wine is a pleasure. Hay digi digi dam etc... Y'kum purkun min shemaye Stand and kiss Chaye, the cook Dressed in old rags She's making a pudding in honor of the Sabbath. Zets! Tay etc... Moshe Khayim comes in And takes the best part for himself Moshe Khayim, Boruch Shmil Grab a tickle when it's quiet Zets! And the girl, oh it's a pity, puffs herself up And she doesn't want to but she still allows a hiss. Oh, ha, ha... Zets! Oh, it's a pleasure. It can't get any better Oh, Rumanian wine is a pleasure. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Genie Date: 27 Oct 04 - 04:54 AM Refreshing this thread, because I'm still searching to embellish my repertoire of Ladino songs. Genie §;[-D |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST Date: 27 Oct 04 - 03:22 PM Most Ladino material seems to be performed on the Early Music circuit. Look out for performers like Belinda Sykes. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Wilfried Schaum Date: 28 Oct 04 - 03:34 AM Looking for Ladino songs you also should search with Sephardic Link alarm: Zemerl has a new URL Shwa: Vocalisation sign, two dots vertical (:) There are two kinds 1. Shwa quiescens (=mute): The consonant is not followed by a vocal, end of a syllable. 2. Shwa mobile: The consonant is followed by a short murmured e, e.g. Sh:wa Yiddish oronunciation differs according to the area it is spoken in; it is a wide range from the Rhine to Minsk via Warszaw. t - sThe letters B G D K P T are aspirated under certain circumstances, so T becomes Th. German (the base of Yiddish) doesn't now this sound, so it is changed to S. Hinay ma tov: Better hine, long open e. No diphthong! Ask a German about pronunciation. It is the first line of Psalm 133. Cf. my Lecture about ScribiTrad, Academies, and Drinking held at the Eurogathering 2004 in Hull |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Wilfried Schaum Date: 28 Oct 04 - 03:46 AM Correction: oronunciation should read pronunciation. Search also with Sephardi (the old Arabic form used in Spain) |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Wilfried Schaum Date: 28 Oct 04 - 03:48 AM And not to forget: Search also with Sefardi (modern Spanish orthography) |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,el ginat egoz Date: 21 Apr 07 - 08:03 AM i am looking for the chords for "el ginat egoz" from the song of songs. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: maeve Date: 21 Apr 07 - 08:53 AM Guest, el ginat egoz, I believe you'll get more responses to your post if you start a new thread. This thread is from 2004. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Mike Miller Date: 21 Apr 07 - 09:09 AM My source for Ladino is the wonderful Sephardic singer, Joe Elias. I am sure that he has recorded enough songs in ladino to satisfy your needs. While I'm here, can anyone give me the words to my favorite Israeli song, "Etz Tapuach" (The Apple Tree). It has the most beautiful melody. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Q (Frank Staplin) Date: 21 Apr 07 - 01:20 PM www.sephardifolklit.org had a very large collection of Judeo-Spanish ballads and oral literature (Armistad Coll., Univ. California). It is still listed in google, but I can't connect with it today. I have posted some material from it (Señor El Gato, Miserlou, etc.). I hope it is down just temporarily. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 26 Nov 07 - 11:10 PM " We also have to watch the last Hebrew letter which can be pronounced as a "t" or a "s". Modern Hebrew folksongs, will use the "t" and older folk songswill likely use the "s". That should keep us on our toes! " The Hebrew letter 't' should NOT be pronounced as 's', if you are singing a Hebrew song. That is the Yiddish variant and sounds very nasty. For singing Yiddish songs that's a different matter. Mike, if it's the song I'm thinking of, it's the Hebrew version of a Russian one by Isakovsky and Blanter (both of Katyusha fame). The Hebrew lyrics were written by Ya'akov Shabtai: ma yafe mitseva ets tapu'ach ha'omed bagan bimlo preicha? may yafe merega lo yadu'a et ahuv libi holech ve'ba? basimla halvana perach; basimla halvana. kshe'yadi be'chaf-yado tanuch v'eshma et shmi al siftotav nishmati k'ets livneh tanua v'libi kayam over gdotav/ al sadot shketim limlo ha'ain laila kvar yarad vekochavim. shikorim milev v'lo mi'yain kmo nigun noded bamerchavim. basimla halvana perach; basimla halvana. misaviv ganei-hapri v'rei'ach shel aviv chadash vshel pricha. al rosheinu mtayel yare'ach v'oro shakuf um'chushaf. koh bahir ha'car v'lach ha'esev she'tzava yarok et ha'shvilim. ei-misham harmonika b'etsev et shira tashir leloh milim. basimla halvana perach; basimla halvana. ma yafe mitseva ets tapu'ach ha'omed bagan bimlo preicha? may yafe merega lo yadu'a et ahuv libi holech ve'ba? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Charlie Baum Date: 27 Nov 07 - 12:03 AM "The Hebrew letter 't' should NOT be pronounced as 's', if you are singing a Hebrew song. That is the Yiddish variant and sounds very nasty. For singing Yiddish songs that's a different matter. " It actually depends on the nature of the song, rather than the language (Hebrew/Yiddish). If it's a Sephardic melody, or a modern Israeli song, then the "t" sound is appropriate, but if it's an old European song (and anything before 1948 and the founding of Israel qualifies as 'old'), then it would have originally been sung with an Ashkenazic accent, and "s" is appropriate. The Ashkenazic/Sephardic tav/sov is just the beginning of the accent games you can play. You can use various dialects that distinguish between khaf and khet, aleph and 'ayin (with a glottal stop), tav and tet, or even the ghimel and gimel, depending on where your song is from and your own linguistic/phonological mimicry capabilities, --Charlie Baum |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 27 Nov 07 - 06:48 PM Starting from the 20s or so, there was a conscious attempt to get away from Yiddish, and become a new sort of person, an Israeli. That included adopting some (but not all) of the eastern pronounciation and accentation. Tshernikhovsky is a case in point. His early poems were meant to be read with an Ashkenazi accent, but then he started writing with the Sephardi in mind. the chaf & chet thing was however considered a bit crude, and not popular until recently. Many of the old songs ('havu lanu susim' for example) were sung with an Ashkenazi accent, but still tended to differentiate between s & t. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Dave Masterson Date: 28 Nov 07 - 03:41 AM I'm surprised no one has mentioned Yasmin Levy yet. Fantastic talent (and drop-dead gorgeous to boot). A lot of her material was collected by her father Isaac Levy. Eileen and I saw her last year at the Trinity Theatre, Tunbridge Wells. It was the first night of her UK tour and she and her band did the most superb set, despite having spent the previous 25 hours travelling from Tel Aviv. http://www.yasminlevy.net |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Genie Date: 14 Jan 08 - 08:23 PM Quote: [[ Jacob Bloom - As with any other Yiddish words, the pronunciation varies depending on where you were born.]] Yes, but isn't that kind of true of just about any language? *g* Some of my favorite Hebrew (Israeli) songs are: Bashana Haba'ah Dayenu (Passover song) Ma'oz Tzur (Rock Of Ages) - Hanukkah hymn (Ha-) Finjan Yherushalayim Shel Zahar (Jerusalem Of Gold) Hatikvah (Israeli nat'l anthem, I'm told) My favorite Yiddish songs include: Rozhinkes Mit Mandlen Dona Dona Tumbalalaika (above) Alle Menchen Zeinen Brider (spelling?) and Sha! Stil! (The Rabbi is going to dance soon.) (I learned this from Theo Bikel.) Die Mezhinke (My eldest [daughter] is betrothed) Bai Mir Bistu Shön And the only Ladino song I know by heart that isn't a Hanuka song is: Los Bilbilicos (The Nightingales) - sung by The Weavers, among others |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Wilfried Schaum Date: 15 Jan 08 - 02:43 AM Alle Menschen |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jack Campin Date: 15 Jan 08 - 05:50 PM Maybe only a remote chance anyone here will be able to answer this... In Istanbul a couple of weeks ago I heard a group on the telly performing "La Rosa Enfloresce" in Turkish. I didn't catch the name of the group. Anyone know where I can find the Turkish words? |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,TJ in San Diego Date: 15 Jan 08 - 06:41 PM No part Yiddish, I, but once or twice (in my experimental days) I made an attempt at singing a few of these songs. I recall that Theodore Bikel had a marvelous little songbook out around the early 1960's that included a number of them, along with some background. I may still have a copy. Lou Gottlieb and Alex Hassilev, of The Limeliters, both brought a lot of this material into their trio's work and did a lot to popularize it with a wider audience. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Q (Frank Staplin) Date: 15 Jan 08 - 07:30 PM A wonderful website for Sephardic song is Sephardic Ballads and Oral Literature I have enjoyed following some of the songs through the variants from different regions where Sephardic Jews settled after being expelled from Spain. Mo music, but good on folk lyrics and stories. Even a couple of versions of Don Gato here. Sometimes the site is closed, but it is open today. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 22 Jan 08 - 04:48 PM All throughout school, we had to sing "Bashana Haba'a" (Next Year) at the last day of school, just before the summer holiday. Guess that explains why I'm not fond of it. The Finjan song lives on in schoolboy parodies. The refrain of: haru'ach noshevet krira-ra-ra nosif od keisam lamdura-ra-ra (The breeze blows chill-ra-ra we'll add another twig to the campfire-ra-ra) is changed, so you can add either a policeman, teacher, or anyone else for that matter, to the campfire. |
Subject: ADD: Shecharchoret (Morenika) From: GUEST,Volgadon Date: 22 Oct 08 - 05:07 AM Shecharchoret (Morenika). A traditional Ladino romance from Salonica which became very popular in Israel, in translation. Part of the lasting popularity is down to its inclusion in the musical Bustan Sfaradi, about the Ladino community in Jerusalem of the 1930s. There was a folk tradition that a dark skin was a punishment for sin, hence her explaining why her skin is dark. The tradition is drawn from the Song of Solomon. www.youtube.com/watch?v=9SuavwikBrQ www.youtube.com/watch?v=Cua0dYqMdNE www.youtube.com/watch?v=zpZchj5dVxs SHECHARCHORET (MORENIKA) Shecharchoret yikre'uni tzach haya ori, Umilahat shemesh ka'itz ve'ani shchori. Shecharchoret yafiafit kol kach, be'einaich esh bo'eret libi kulo shelach. Shecharchoret yikreuni kol yordei hayam, Im od pa'am yikreuni shuv elech itam. Shecharchoret yikreuni ben le'av molech, Im od pa'am yikreuni acharav elech. The Dark Girl (unsingable translation) The dark girl they call me, my skin was pure, From the sun beating down it did turn black. Dark Girl you are pretty beyond measure, In your eyes burns a fire, my heart it is yours. The dark girl, that is what the seafarers call me, If they call me again, with them I'll go. Dark girl, that is what the son of a royal father calls me, If he calls again, with him I'll go. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 22 Oct 08 - 02:06 PM Volgadon, any chance you have Ladino lyrics for "Morenika"? -Joe- |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 23 Oct 08 - 02:39 AM A very complete set of lyrics can be found here: http://www.jewishfolksongs.com/he/morenica-he |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jacob B Date: 23 Oct 08 - 01:36 PM For those interested in Sephardic/Ladino music, a new website dedicated to the subject has just gone online. It can be found at http://www.sephardicmusic.org/ |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 28 Oct 08 - 11:21 AM I found an interesting video on youtube, Ilanit performing two classic Israeli songs. The first one is practically unknown. Ruach Atzuv/Hachnisini: www.youtube.com/watch?v=kng7wMTNAjI |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Kevin Sheils Date: 28 Oct 08 - 01:07 PM There's a group based here in London, UK called Los Desterrados (The exiles, I believe) who specialise in modern interpretation of Ladino/Sephardic music. Not a genre I know much about but I have two of their CDs and really enjoy their music but have yet to see them live, soon I hope. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 02 Nov 08 - 05:19 AM Adio Kerida (Farewell My Love). Performed here by Avraham Perera, one of the best interpretars of Ladino music. http://www.youtube.com/watch?v=duLiIeO_7tI&feature=related Tu madre kuando te pario I te kito al mundo Korason eya no te dio Para amar segundo Adio, Adio kerida No kero la vida Me l'amargates tu Va bushkate otro amor Aharva otras puertas Aspera otro pasion Ke para mi sos muerta. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Volgadon Date: 02 Nov 08 - 05:49 AM Cuando el Rey Nimrod. www.youtube.com/watch?v=plq62KWBg2Y&feature=related www.youtube.com/watch?v=FYOrtCwECgw&feature=related This is not a macaronic song, as Abraham Avinu (Our Father Abraham) was the traditional term for Abraham. There are many versions, some shorter, some longer, of this song. The plotline is simple. King Nimrod is out walking in his garden, trying to tell his future through the stars. He sees a bright star over the Jewish quarter and realizes that Abraham will soon be born and overthrow his idolatry. Nimrod decrees that every newborn male shall be killed. Abraham's mother sneaks off into the wilds to give birth to him, and he is tended by angels in a cave. This legend shows not only the influence of other biblical stories (such as Moses), but also of Christian influence. Spain of the 13th century was a very cosmopolitan and multicultural place. The chorus goes: Avraham avinu, our dear father Blessed father, the light of Israel. Avraham avinu, our dear father Blessed father, the light of Israel. Cuando el rey Nimrod al kampo salia, Mirava en el sielo i en la estreyeria, Vido una luz santa en la djiuderia, Ke avia de naser Avraham avínu. Chorus: Avraham avínu, padre kerido, Padre bendicho, luz de Israel. Avraham avínu, padre kerido, Padre bendicho, luz de Israel. La mujer de Terach se kedo prenada, I dia en dia eye preguntava, De ke tienes la kara tan de mudada, Eya ya savia el bien ke tenia. Chorus. Cuando el rey Nimrod al kampo salia, Mirava en el sielo i en la estreyeria, Vido una luz santa en la djiuderia, Ke avia de naser Avraham avínu. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 18 Jun 09 - 03:31 PM Somebody just sent me a link to the Florida Atlantic University Judaica Sound Archive - lots of recordings of a wide variety of Jewish songs. This site and Zemerl at the two best Jewish music resources I've found on the Web. -Joe- |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Jack Campin Date: 18 Jun 09 - 05:47 PM The Turkish record company Kalan Müzik has a lot of Ladino stuff (Ladino is called "Yahudice" in Turkish). Most of their stuff has multilingual booklets, usually including English and sometimes Hebrew. www.kalan.com . Prices are reasonable considering the very high quality of their research and documentation, but shipping can be expensive. . |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 10 Mar 10 - 03:08 AM Click here for a very nice YouTube recording of Vilna: A Yiddish song. Performed by Fraidy Katz. Directed by Wolf Krakowski. The video says the song was composed by Olshanetsky & Wolfson. I can't figure out if it's a recent composition or not, but it's a good song and a very good video. -Joe- |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Eiseley Date: 10 Mar 10 - 08:47 AM It seems that Hester Duchaine went to the big city and decided to go into a bar with some friends. They all ordered beers. Hester quickly drank hers, then reached for the drink of the man sitting next to her at the bar. The man had been talking to someone else but when he saw his glass being stealthily moved from his side he turned and said, "MY beer, Miss Duchaine!" |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Wolf Krakowski Date: 11 Mar 10 - 03:05 PM Hi Joe: Thanks for the Link to "Vilna." According to Eleanor and Joseph Mlotek in "Songs of Generations:" "... sung in the Vilna Ghetto, published by Shmerke Kaczerginsky in 1947. ... almost every program in the ghetto opened with it. Original words by A.L. Wolfson (1867-1946) and music by Alexander Olshanetsky (1892--1946) were printed in the compilation "Vilne" in 1935. Bonus Track from the CD, "The Eternal Question (Di Alte Kashe): Fraidy Katz Sings Yiddish" (Kame'a Media). Available from CDBaby, Amazon, etc. Distributed by Hatikvah Music International. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Stephen L. Rich Date: 11 Mar 10 - 11:34 PM You might also check out Stereo Sinai, a duo from Chicago. All of their lyrics are in Hebrew or Yiddish. http://www.stereosinai.com/ Stephen L. Rich |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GUEST,Sheila Date: 16 Aug 10 - 01:16 PM http://www.youtube.com/watch_popup?v=H4IF8OmLOMw Tumbalalaika sung by Three Great Tenors. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Joe Offer Date: 08 May 21 - 12:03 AM And here's a song from the prolific polyglottal Nana Mouskouri called "Over and Over" that uses the melody from "Tumbalalaika." Anybody know other songs that use this melody? https://www.youtube.com/watch?v=h2oDEWBjjU0 |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GerryM Date: 08 May 21 - 02:43 AM Joe, Benny Hill adapted the melody for one of his own compositions "Anna Marie", according to accordeonworld. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: GerryM Date: 08 May 21 - 02:48 AM But I think he only uses the tune of the chorus. Anna Marie, by Benny Hill. |
Subject: RE: Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs From: Felipa Date: 16 May 21 - 05:41 PM In 2008 Jack Campin was looking for Turkish words for the Ladino song La Rosa Enflorece https://lyricstranslate.com/tr/la-rosa-enflorece-g%C3%BCller.html has it though I don't know if these are the same lyrics Jack heard. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |