Subject: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: RS Date: 21 Sep 97 - 03:44 PM HINEI MA TOV
Text: Psalm 133:1
Original version:
Variation #1: [my version, used at the Women's Song Evening]
Variation #2: [Marcia Falk]
COMMENTS:
Non-literal translations:
How good and pleasant it is that friends live peacefully together. [RS]
Word by word translation:
Original version:
Variation #1:
Variation #2:
Variation #2 appears in Marcia Falk's newly published "Book of Blessings" - a gender-inclusive rewriting of both the Hebrew and the English of traditional Jewish prayers and songs.
Music:
This song has *many many* tunes associated with it, some solemn, some cheerful, some quiet, some noisy, some witty.
Am - Dm Am / E7 - Am - [I prefer E rather than E7] |
Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: Wilfried Schaum Date: 04 Jan 06 - 05:15 AM Corrections: Hineh mah-tob u-mah-na'im (' = glottal stop) Shebet akhim gam-yakhad the Bs are pronounced V when between two vowels Hineh = behold; is used to start a sentence describing a status Shebet = the sitting gam = together; a lot of other meanings and functions elsewhere yakhad = together, unity More about this verse and its translations as an academic drinking song in my lecture, held at May 1st, 2004 in Hull during the Mudcat Eurogathering. Here also the beautiful translation of the King James Version. |
Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: Joe Offer Date: 04 Jan 06 - 08:16 PM Wiulfried, I think your corrections are mostly a difference between the common German and English transliterations of the Hebrew. German and English transliterations of Yiddish also vary, and it frustrates me to no end. Of course, you Germans are the folks who call "Milano" "Mailand." -Joe Offer- |
Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: Wilfried Schaum Date: 05 Jan 06 - 03:22 AM Joe, my corrections are aimed at the meanings of the words and the translation first. I have transliterated letter by letter (I'm a semitist). Albeit the Hebrew alphabet gave the consonants only there is a system of added dots and dashes to mark the vowels - with a lot of shades not represented in Latin alphabets -, invented later. The song - and this I must state apodictically - is NOT Yiddish, but biblical Hebrew, about the times of David and Salomo. The problem of transliteration into English or German can be easily solved. I prefer the German way (naturally), because Yiddish is basically a German language with a lot of Hebrew words adapted to German articulation (e.g. change of stress and vowels). In Yiddish some Hebrew letters representing sounds unknown to German are now used to denote German sounds, e.g. the 'Ain for a subdued, or murmured E. Also the difference between the sounds ai and ei are clearly distinguished (in German both represented by ei). So you can transliterate letter for letter and have the correct sounds. The crux with English transliterations is that they are mostly ethnoorthographic transscriptions. Often singers, familiar with neither the language nor the script, write down the words they think they hear in an insufficient way. Aren't you the people calling Milano Milan? :-) |
Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: Joe Offer Date: 05 Jan 06 - 08:41 PM Hey, "Milan" is a lot closer to the original than "Mailand," isn't it? I won't say anything about "Florence" and "Munich." So, what's a semitist? - a guy who studies Jewish semantics? I gather it's somebody who studies Semitic languages. Now, I have to say I learned "Hine Ma Tov" and "Hava Nagila" from that infamous Semitist, Harry Belafonte - so what do I know??? -Joe Offer- |
Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: Wilfried Schaum Date: 06 Jan 06 - 04:08 AM Well guessed, Joe. It's Semitic languages. Had to do Arabic, Ge'ez (old Ethiopic), Amarinya (Modern Ethiopic), Epigraphic South Arabic, and Biblical Hebrew. Learned a little bit Ivrit also by the way. I wouldn't call Harry a semitist - and never infamous -, but a wonderful singer. I haven't heard him sing in Hebrew or Yiddish, but I'm afraid there is always an American accent sounding through, especially with the vowels. Oh, I had forgotten to wish you a happy new year, and thanks for all the important work you do for the MC. Wilfried |
Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition From: GUEST,Patrick Date: 29 Jan 08 - 06:45 AM I guess the song takes me back to the ancient united Israel. I think that's one reason GOD IS WITH THEM. |
Subject: RE: Lyr Add: Hine Ma Tov From: GUEST Date: 03 Dec 08 - 10:27 AM La Lala La Lala La La La La Lala La La La(x2) Hine ma tov u ma nayim she veta chim gam yachad (x2) |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: GUEST,Gerry Date: 03 Dec 08 - 08:02 PM Wilfried, I enjoyed reading the lecture to which you linked, but I didn't understand how the aborigines got into it near the end. |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: Wilfried Schaum Date: 11 Dec 08 - 04:59 AM A joke - the people born and living in this land correct: Hine ma-tov u ma-nayim shevet achim gam yachad |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: goatfell Date: 11 Dec 08 - 06:01 AM a joke Jews/arbs tlaking of Peace in 'israel' now that's ajoke |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: Monique Date: 18 May 21 - 01:53 AM Here are the Hebrew lyrics: הִנֵּה מַה טוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אָחִים גַּם יַחַד |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: Jack Campin Date: 18 May 21 - 10:54 AM I have only heard this sung as Zionist propaganda (and coming across as ever more sick and hypocritical with every passing year). Does it have a more innocent origin? |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: Felipa Date: 18 May 21 - 01:21 PM The person who sang this song at the Mudcat singing circle on Monday this week did so in the spirit of seeking peace. She mentioned the current dire situation and said she would sing a song of dwelling together in peace. :Like most songs, it means what people want it to mean. |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: robomatic Date: 18 May 21 - 06:49 PM The version I'm most familiar with was sung by Harry Belafonte no later than the 60s. |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: GerryM Date: 18 May 21 - 07:01 PM Jack, the origin is Psalm 133. |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: GUEST,Beachcomber Date: 19 May 21 - 06:23 PM I thought that Leon Rosselson, with Jimmie McGregor, Robin Hall and Shirley Blande (ie The Galliards) did a wonderful version, also in the 1960s. It's on the LP "A-ROVIN' " |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: Monique Date: 02 Mar 22 - 04:36 AM Lyrics in Hebrew characters הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: BrooklynJay Date: 04 Mar 22 - 01:02 AM The Weavers did a nice version on their Reunion at Carnegie Hall - Part 2 album in 1963. Jay |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: robomatic Date: 16 Mar 22 - 07:11 PM There's a kid's version where everyone sings round after round: verse: He nei ma tov-u ma-nay-im (x3) chorus: shevarachim gam ya-cha-a-ad! then reduces the verse part by a syllable, so the next would be: verse: He nei ma tov-u ma-na- (x3) the chorus is sung in full each time... Finally the syllables are whittled down to -none-, so there is a full pause, then the chorus is sung in full and the song is over. |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: clueless don Date: 17 Mar 22 - 09:45 AM We used to do a version of this song in our Madrigal Group. The first time through consisted of "Alleluia", repeated over-and-over. The second time through we sang the Hinei Ma Tov (etc.) lyrics. Probably similar to the version posted above with La Lala La Lala. |
Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov From: clueless don Date: 17 Mar 22 - 09:45 AM We used to do a version of this song in our Madrigal Group. The first time through consisted of "Alleluia", repeated over-and-over. The second time through we sang the Hinei Ma Tov (etc.) lyrics. Probably similar to the version posted above with La Lala La Lala. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |