Subject: Lyr Add: TORNA A SURRIENTO From: chico Date: 12 Sep 05 - 12:10 AM
|
Subject: RE: Lyr Add: Torna Surriento From: Ferrara Date: 12 Sep 05 - 03:54 PM Chico, thank you for putting these up. I love Neapolitan songs, in case you haven't guessed. I hope I won't seem to be nit-picking, but I've sung this for over 50 years (really!) and a couple small things seem worth mentioning. The title is "Torna a Surriento." "Torna Surriento" would mean something like "Return Sorrento [... to the Saracens??]"; Torna a Surriento means "Come back to Sorrento," which is what the song is all about. The couplet given as E tu dice I'parto, addio! T'alluntane da stu core Da la terra da l'ammore, tiene 'o core 'e nun turnà should read: E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra de ll'ammore, tiene 'o core 'e nun turná? The thing is, "Da la terra da l'ammore" means "From the land, from love," whereas "Da la terra de ll'ammore" means "From the land of love." The last phrase in the couplet, "Tiene 'o core 'e nun turná?" means "Do you really have the heart not to come back?" It's a folk song by now (started as a parlor song in Naples) so of course there are lots of variants, and of course there are lots of recognized spelling variations for many of the Neapolitan words. But these two suggested changes are fundamental to the meaning of the song. Last and least (This is a personal grump, not a correction): somewhere I learned the second line as "Da sta terra de ll'ammore," which means "From this land of love [i.e. Sorrento]" which I like better. Don't see it on the web that way anywhere though. Thanks again, Chico; these are great and I'm enjoying them very much. Rita Ferrara |
Subject: RE: Lyr Add: Torna Surriento From: Q (Frank Staplin) Date: 12 Sep 05 - 04:30 PM The song is by E. De Curtie and E. B. De Curtis. Lyrics (with the corrections by Ferrara) and an Italian translation here: medivia index Several grave accents- à, need to be acute- á Midi at Torna a (But everyone knows this tune) |
Subject: RE: Lyr Add: Torna Surriento From: Q (Frank Staplin) Date: 12 Sep 05 - 04:33 PM Should be E. De Curtis. I found E. B. de Curtis also as G. B. De Curtis (anyway, De Curtis and De Curtis) |
Subject: RE: Lyr Add: Torna Surriento From: masato sakurai Date: 12 Sep 05 - 07:49 PM The tune is Elvis Presley's "Surrender." |
Subject: RE: Lyr Add: Torna Surriento From: GUEST,britneys Date: 26 Oct 10 - 02:36 AM Should be E. De Curtis. I found E. B. de Curtis also as G. B. De Curtis http://www.uggboots-eshop.com/ugg-sundance-ii-boots.html |
Subject: Lyr Add: ME (parody by Allan Sherman) From: Jim Dixon Date: 10 Mar 20 - 09:05 AM Then there's this parody: ME Words, Allan Sherman; tune: "Torna a Surriento" As recorded by Allan Sherman on "My Son, the Celebrity," 1963. Counting both feet, I have ten toes, They're not lady toes, they're men toes. And I keep them as mementos, For I love them tenderly. All my hands are full of fingers, Very good as doorbell ringers. And the thought of fingers lingers In my haunted memory. In the middle is my carcass, And I always dress my carcass In the best from Neiman-Marcus. That's a big store in Big D. There are other things about me, Which I'll show you if you doubt me. Things that would not work without me, Like my elbow and my knee. On my face, two eyebrows, They're not your brows, they're my brows. Behind those eyebrows, That's where you'll find me. |
Subject: RE: Lyr Add: Torna a Surriento From: Tattie Bogle Date: 11 Mar 20 - 06:17 AM Part of the tune was used by Matt McGinn for his "Portobello" song. I also used it for my own song about the cargo ship "The Napoli" which grounded near Branscombe (Devon) beach in January 2007. Ironically, the first line of the original song translates to "See how the sea is beautiful" - it wasn't very beautiful for the ill-fated Napoli that night! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |