Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Barbagal -- Italian folk song?

DigiTrad:
ALLA MARI
FUNICULI FUNICULA
FUNICULI FUNICULA (2)


Related threads:
Lyr Req: Dormi, Dormi (Italian lullaby) (19)
The Italian Roots Of Doo Wop (50)
(origins) Origins: Giacomino in aeroplano (16)
Lyr Add: Marianina / Mariannina (22)
Italian Folksongs (8)
Lyr Req: Bandiera Rossa / Avanti Popolo (46)
Italian Folksongs (146)
Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) (63)
Lyr Add: Torna a Surriento (8)
Lyr Req/Add: Re Gilardin (8)
Lyr Req: Sega, Sega Mastu Ciccio (Italian) (32)
Lyr Add: Osteria Numero Mille (Italian pub song) (11)
Lyr Req: Adelaide (trad. Italian) (5)
Common Italian Folk Song help (Funiculi/la) (38)
Lyr Add: Musica Proibita / Forbidden Song (9)
Lyr Req: La Torinese (Italian; from La Ciapa Rusa) (7)
Lyr Add: Dormi, O Bel Bambin' (12)
Lyr Req: Parlami d'amore Mariù (Italian) (27)
La Mia Mamma - is there such a song? (31)
Lyr Req: Terra Straniera (Old Italian Song) (21)
italian australian folk songs (16)
Tune Req: Italian Marching Band Music (4)
Italian tune 1960s (11)
Know a Good site for Italian lyrics? (& others) (46)
Lyr Req: Mama Mia (3)
Lyr Req/Add: Eh Cumpari (Italian) (5)
Lyr Req: Lazy Mary / Luna Mezza Mare (29)
Tune Req: italian song about a hat (1)
Lyr Req: Simona...? (Italian song) (3)
Cuore - Italian song (2)
Translation from Italian, please (8)
(origins) Origins: Name of Italian song in The Godfather (15)
Lyr Add: Tu Ca Nun Chiagne (4)
Musica Etnica Italiana (3)
Translation from Italian Required (10)
Lyr Req: Mamma (Bixio, Cherubini - Italian) (12) (closed)
Lyr Req: Italian song - Man and Woman (1)
Lyr Req: Addio, Mia Bella Napoli (Ital & Neopol) (14)
Lyr Add: Gran Dio del Cielo (Alpini's +RA) (2)
Lyrics Translation- Italian (4)
Lyr Add: O Paese d'o sole - translation requested (13)
Lyr Add: Torna A Surriento / Come Back to Sorento (2)
Italian Dance-Tune Book (5)
Lyr Add: Marechiaro (1)
Lyr Req: Susanna fa i Ricci (3)
Swinton Gathering 23 Oct 2004. (50)
Lyr Req: Italian Song - Cella Luna (2)
Lyr Add: Mamma mia dammi cento lire (4)
Lyr/Chords Req: Il Fiume Amaro (7)
Tune Req: Italian Tunes (7)
Lyr/Tune Req: Cella luna metza mada (sp.) (4) (closed)
Bella Ciao - WAV Files (15)
Lyr Req: Bandiera Rossa; Italian words (2)
Italian Songs for Children (6)
Italian Mudcatters gather here! (23)
Lyr Add: Osteria numero venti. Italian pub so (1)
Italian Folk Music: Ernesto De Martino (1)
Lyr Add: Bandiera Rossa / Avanti Popolo (Italian) (7)
Lyr Req: Italian Song, Cicerenella (3)
Lyr Add: Osteria numero otto - Italian pub so (1)
Lyr Add: Osteria del cimitero- Italian pub so (1)
Lyr Req: Italian Opera (6)
Lyr Req: Cin Cin (Italian folk song) (2)
Tune Add: Ed Il Cappello (2)
Lyr Add: La Locomotiva / The Locomotive (Italian) (1)
Lyr Req: Ce 'na luna mezzo mare (trad Italian) (2)


GUEST,Mimsey 05 Jul 00 - 01:42 PM
Joe Offer 05 Jul 00 - 04:03 PM
GUEST,Mimsey 05 Jul 00 - 04:41 PM
Lepus Rex 06 Jul 00 - 02:22 PM
Joe Offer 06 Jul 00 - 02:50 PM
Lepus Rex 06 Jul 00 - 02:56 PM
GUEST,GREAT!! 06 Jul 00 - 06:33 PM
Joe Offer 06 Jul 00 - 06:38 PM
Lepus Rex 07 Jul 00 - 12:29 AM
Escamillo 07 Jul 00 - 01:03 AM
Q (Frank Staplin) 18 Aug 05 - 06:19 PM
bbc 18 Aug 05 - 10:17 PM
Q (Frank Staplin) 18 Aug 05 - 10:42 PM
Fred McCormick 09 Sep 09 - 10:51 AM
GUEST,k goodin 19 Jul 11 - 12:48 PM
Monique 19 Jul 11 - 01:56 PM
GUEST,Grishka 19 Jul 11 - 05:17 PM
Barbara 19 Jul 11 - 09:43 PM
GUEST,Stefano 19 Jan 14 - 12:46 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Barbagal -- Italian folk song?
From: GUEST,Mimsey
Date: 05 Jul 00 - 01:42 PM

Hi, folks! Just dropping by to see if anyone knows the background of a song named Barbagal.. I understand it may be of Italian origin. It appears on a Bok-Trickett-Muir album immediately following a cut titled Carrion Crow, and is sung to the same tune. I assume the text of Carrion Crow is the translation of the latter. Mighty curious about it. Thanks!

Mimsey


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Joe Offer
Date: 05 Jul 00 - 04:03 PM

Hi, Mimsy - this page has a sound clip of a very interesting-sounding sound called "Barbagal." Is it the same one? I sent a message to Sandy Paton of Folk-Legacy Records, and I'm sure he'll stop in and tell us what he knows about the song.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: GUEST,Mimsey
Date: 05 Jul 00 - 04:41 PM

That's the one! Thanks, Joe. Eager to hear more.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Lepus Rex
Date: 06 Jul 00 - 02:22 PM

Here's the same site in English. Tells a bit about the Flemish band Laïs. And here's the lyrics and a little bit about the song. Nice song, too...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Barbagal -- Italian folk song?
From: Joe Offer
Date: 06 Jul 00 - 02:50 PM

Other Web sites have a habit of disappearing, so I'm going to post the lyrics here; Taken from the Web site of a Flemish band named Laïs.
-Joe Offer-

Barbagal


"This song comes from Italy. We learned it from a recording by the Italian group Cantovivo."
"This is the song which brought
Laïs into being in Gooik. We already had a tape of the version by the North Italian ensemble Cantovivo for quite some time. The lyrics mean nothing, it's sheer delight in sound. We enjoyed doing it for old times' sake."

Barbagal en veil le ran curan dei
Diridimdom diridom paura mi
Cur puletta an ciel le mutak a bar
Diridimdom diridom paura mi

E foli, fola, folero, e folero, lero li
      Amora am barbagal porom
Diridimdom diridom paura mi

A porte lo cure come fu sal ra
Diridimdom diridom paura mi
A jo la voi gal, a bara voi gar
Diridimdom diridom paura mi

E foli, fola, folero, e folero, lero li
      Amora am barbagal porom
Diridimdom diridom paura mi

Cer cukel em nui a patientia bel
Diridimdom diridom paura mi
A criava forte su mi pi bel
Diridimdom diridom paura mi

E foli, fola, folero, e folero, lero li
      Amora am barbagal porom
Diridimdom diridom paura mi

Cum le brahe curte culte tunge man
Diridimdom diridom paura mi
A criava a curta forsa sunga ra ba ram
Diridimdom diridom paura mi

E foli, fola, folero, e folero, lero li
      Amora am barbagal porom
Diridimdom diridom paura mi

Forte quel um fis a la capel
Diridimdom diridom paura mi
O ca fabre, to cafa bel
Diridimdom diridom paura mi

E foli, fola, folero, e folero, lero li
      Amora am barbagal porom
Diridimdom diridom paura mi



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Lepus Rex
Date: 06 Jul 00 - 02:56 PM

Good idea, Joe. Do you just cut and paste it, and it looks nice like that?
Also, I just ran those lyrics through a translator, and, like it says, it's mostly gibberish. Cool, that means I can pretty much understand it:)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: GUEST,GREAT!!
Date: 06 Jul 00 - 06:33 PM

Thanks, guys! I am tickled pink!

Blessin's on yer heads, all!!

Mimsey


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Copying lyrics from another source
From: Joe Offer
Date: 06 Jul 00 - 06:38 PM

Hi, L. Rex - I right-clicked on the page and chose "view source" from the menu that popped up, and then I copy-pasted from the other page. That preserves the HTML tags, most importantly the line breaks. The only trouble is that in this case, the other Web page was black and the typeface white. If I had pasted the lyrics straight from the "source page, I would have had white-on-white lyrics.
If you had copy-pasted right from the other page, you would have had the words right and the color would be OK, but the line breaks would have been gone. They're easy to add - they look like this:

<br>


-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Lepus Rex
Date: 07 Jul 00 - 12:29 AM

Joe, thanks alot. I'll have try that next time. ---Lepus Rex


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Escamillo
Date: 07 Jul 00 - 01:03 AM

Curious,very curious song, since it is not Italian, not Neapolitan, not French.It seems a dialect from the North of Italy, influenced by French. (Any grand granddady from that region ?)
Un abrazo - Andrés


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: BARBIGAL (It. folk)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 18 Aug 05 - 06:19 PM

According to the Italian Folk Music site, the song is from the Piemonte (northern) Italy, and is in dialect.

"This is a story about Barbagal, a drunkard who rode through the town in the middle of the night on his horse with a bottle in his hand wearing nothing but his underwear, waking everyone up by shouting at the top of his voice, "I am a drunken fool."

There are several texts on the web from the modern group Lais with slightly different spellings. Those here are from the Italian Folk Music site, and from Cesa; the first is simplified. I assume that the Lais version is the one used by Bok-Trickett (Lais website currently down).
I have no idea whether Bok-Trickett used the Italian melody or used one of those associated with "The Carrion Crow."

In parentheses- the only words an Italian friend knew for certain

Lyr. Add: BARBIGAL (It. folk)

Barbagal l'e andait l'era ancora neuit
Dilidin don dilidon- *povra mi! (*poor me!)
Co'l bonet an sj'euj l'e *monta a caval (*mounted on his horse)
Dilidin don diladon - povra mi!

Co:
E folli folla follero
e follero 'llero 'lle
o bon om, Barbagal povr om
dilidin don diladon - povra mi!

Con le braje curte a co'l pinton an man
Dilidin don diladon - povra mi!
A crijava a tuta forsa: "son un rabadan"
Dilidin don diladon - povra mi!

Co:

Sel cloche la neuit a fasia 'n ciadel
Diladin don diladon - povra mi!
A crijava fort: "i son mi 'l pi bel"
Dilidin don diladon - povra mi!

Co:

Quandi che 'l Monvia a l'ha 'l capel
Dilidin don diladon povra mi!
O ch'a fa brut o ch'a fa bel
Diladin don diladon - povra mi!

Co:

Barbagal

A different text is given by Alberto Cesa and his Cantovivo group. He seems to have used a traditional English tune (not named).

Lyr. Add: BARBAGAL (Cesa)

Barbagal l'è 'ndait l'era ancùra nöit
dili din don dilidon poura mi
Cul bunét an s'j'öi l'é muntè a cavèl
dilidin don dilidon poura mi.

Co:
e folli' folla' follero
e follero 'llero llì
o bun om barbagal pour'om
dili din don dilidon pouri mi.

Cun le bràie cürte e cul pintùn 'n man
A criàva a tüta forsa sun 'n rabadàn

A guardèlu curi curna füsa 'n rat
A gnaulàvu i can a baulàvu i gat.

Sël cluché la nöit a fasì ciadél
A cràva fort i sun mi 'l pì bél

Quandi che 'l Munvis a l'à 'l capél
O ch'a fa brüt o ch'a fa bél

Translation into Italian (someone should be able to handle this:

Barbagal è andato era ancora notte, col berretto sugli occhi è montato a cavallo, con i calzoni corti e col bottiglione in mano gridava a tutta forza un rabadàn (buono a nulla ecc.),
a guardelo correre come fosse un topo miagolavano i cani abbaiavano i gatti, sul campanile la notte faceva un casino,
gridava forte "sono io il più bello", Quando il Monviso ha il capello (di nuvole) o farà brutto o farà bello.

(and I hope my html is up to snuff)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: bbc
Date: 18 Aug 05 - 10:17 PM

Thanks for those lyrics. I've always tried (unsuccessfully) to sing along w/ BMT's version of that song.

best,

Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Q (Frank Staplin)
Date: 18 Aug 05 - 10:42 PM

Link to Cesa e Cantovivo lyrics quoted above:
Barbagal


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Fred McCormick
Date: 09 Sep 09 - 10:51 AM

I found this song on an LP by an Italian group called Cantovivo just last night. Thinks I, 'That will do very nicely for Worlds of Trad, my Internet radio station. I'd better find out something about it."

I googled "Barbagal" and up comes this Mudcat thread.

Thanks folks. And yes, Cantovivo do use the Carrion Crow tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: GUEST,k goodin
Date: 19 Jul 11 - 12:48 PM

Hi... I rememember hearing i foli folero.....GILTH IN A GERROW
looking for Carion Crow a la Bok...with the gilth in a gerrow,,
words...enjoyed all of your Barbagal ramblings.. the song
has been drifting in my head for decades...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Monique
Date: 19 Jul 11 - 01:56 PM

Here's what it means

Barbagal left when it was still dark,
with his cap on his eyes and riding a horse

With short pants and his two-litre bottle in hands
He shouted at the top of his voice "I'm a good for nothing"

Watching him run as if he had been a rat,
The dogs were mewing, the cats were barking

On the steeple at night he would make a racket
He shouted loud "The most handsome is me"

When the Monviso has its cap on (meaning there are clouds on top of the Monviso)
The weather will be bad or it will be fine.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: GUEST,Grishka
Date: 19 Jul 11 - 05:17 PM

The title says
BARBAGAL
di Alberto Cesa - ispirato a una filastrocca di origine anglosassone
which means "by Alberto Cesa, inspired by a ditty of Anglo-Saxon origin". In other words, "revival".

The last verse is a joke known in many languages, a parody of rhymed weather rules.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: Barbara
Date: 19 Jul 11 - 09:43 PM

The language is Piedmontese -- here's the Wikipedia link.http://en.wikipedia.org/wiki/Piedmontese_language
I ran into a lovely little lady who spoke it in my father's retirement community in East Detroit, Michigan. She showed me a picture of her family home white stucco sided, two stories and a red tile roof nestled up against the foothills. She pronounced the name of the language Pee mon tayseh, hitting the *tayz* part very hard.
n.b. this has also evolved into "Daddy Fox" in England and the US.
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song?
From: GUEST,Stefano
Date: 19 Jan 14 - 12:46 PM

Trhis song is a traditionally ballad form Piemonte (Norton western italy) u can find on utube player form Cantovivo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 7:39 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.