Subject: Barbagal -- Italian folk song? From: GUEST,Mimsey Date: 05 Jul 00 - 01:42 PM Hi, folks! Just dropping by to see if anyone knows the background of a song named Barbagal.. I understand it may be of Italian origin. It appears on a Bok-Trickett-Muir album immediately following a cut titled Carrion Crow, and is sung to the same tune. I assume the text of Carrion Crow is the translation of the latter. Mighty curious about it. Thanks! Mimsey |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Joe Offer Date: 05 Jul 00 - 04:03 PM Hi, Mimsy - this page has a sound clip of a very interesting-sounding sound called "Barbagal." Is it the same one? I sent a message to Sandy Paton of Folk-Legacy Records, and I'm sure he'll stop in and tell us what he knows about the song. -Joe Offer- |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: GUEST,Mimsey Date: 05 Jul 00 - 04:41 PM That's the one! Thanks, Joe. Eager to hear more. |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Lepus Rex Date: 06 Jul 00 - 02:22 PM Here's the same site in English. Tells a bit about the Flemish band Laïs. And here's the lyrics and a little bit about the song. Nice song, too...
|
Subject: ADD: Barbagal -- Italian folk song? From: Joe Offer Date: 06 Jul 00 - 02:50 PM Other Web sites have a habit of disappearing, so I'm going to post the lyrics here; Taken from the Web site of a Flemish band named Laïs. -Joe Offer- Barbagal
"This song comes from Italy. We learned it from a recording by the Italian group Cantovivo."
Barbagal en veil le ran curan dei
E foli, fola, folero, e folero, lero li
A porte lo cure come fu sal ra
E foli, fola, folero, e folero, lero li
Cer cukel em nui a patientia bel
E foli, fola, folero, e folero, lero li
Cum le brahe curte culte tunge man
E foli, fola, folero, e folero, lero li
Forte quel um fis a la capel
E foli, fola, folero, e folero, lero li
|
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Lepus Rex Date: 06 Jul 00 - 02:56 PM Good idea, Joe. Do you just cut and paste it, and it looks nice like that? Also, I just ran those lyrics through a translator, and, like it says, it's mostly gibberish. Cool, that means I can pretty much understand it:) |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: GUEST,GREAT!! Date: 06 Jul 00 - 06:33 PM Thanks, guys! I am tickled pink! Blessin's on yer heads, all!! Mimsey |
Subject: Copying lyrics from another source From: Joe Offer Date: 06 Jul 00 - 06:38 PM Hi, L. Rex - I right-clicked on the page and chose "view source" from the menu that popped up, and then I copy-pasted from the other page. That preserves the HTML tags, most importantly the line breaks. The only trouble is that in this case, the other Web page was black and the typeface white. If I had pasted the lyrics straight from the "source page, I would have had white-on-white lyrics. If you had copy-pasted right from the other page, you would have had the words right and the color would be OK, but the line breaks would have been gone. They're easy to add - they look like this: <br>-Joe Offer- |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Lepus Rex Date: 07 Jul 00 - 12:29 AM Joe, thanks alot. I'll have try that next time. ---Lepus Rex |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Escamillo Date: 07 Jul 00 - 01:03 AM Curious,very curious song, since it is not Italian, not Neapolitan, not French.It seems a dialect from the North of Italy, influenced by French. (Any grand granddady from that region ?) Un abrazo - Andrés |
Subject: Lyr. Add: BARBIGAL (It. folk) From: Q (Frank Staplin) Date: 18 Aug 05 - 06:19 PM According to the Italian Folk Music site, the song is from the Piemonte (northern) Italy, and is in dialect. "This is a story about Barbagal, a drunkard who rode through the town in the middle of the night on his horse with a bottle in his hand wearing nothing but his underwear, waking everyone up by shouting at the top of his voice, "I am a drunken fool." There are several texts on the web from the modern group Lais with slightly different spellings. Those here are from the Italian Folk Music site, and from Cesa; the first is simplified. I assume that the Lais version is the one used by Bok-Trickett (Lais website currently down). I have no idea whether Bok-Trickett used the Italian melody or used one of those associated with "The Carrion Crow." In parentheses- the only words an Italian friend knew for certain Lyr. Add: BARBIGAL (It. folk) Barbagal l'e andait l'era ancora neuit Dilidin don dilidon- *povra mi! (*poor me!) Co'l bonet an sj'euj l'e *monta a caval (*mounted on his horse) Dilidin don diladon - povra mi! Co: E folli folla follero e follero 'llero 'lle o bon om, Barbagal povr om dilidin don diladon - povra mi! Con le braje curte a co'l pinton an man Dilidin don diladon - povra mi! A crijava a tuta forsa: "son un rabadan" Dilidin don diladon - povra mi! Co: Sel cloche la neuit a fasia 'n ciadel Diladin don diladon - povra mi! A crijava fort: "i son mi 'l pi bel" Dilidin don diladon - povra mi! Co: Quandi che 'l Monvia a l'ha 'l capel Dilidin don diladon povra mi! O ch'a fa brut o ch'a fa bel Diladin don diladon - povra mi! Co: Barbagal A different text is given by Alberto Cesa and his Cantovivo group. He seems to have used a traditional English tune (not named). Lyr. Add: BARBAGAL (Cesa) Barbagal l'è 'ndait l'era ancùra nöit dili din don dilidon poura mi Cul bunét an s'j'öi l'é muntè a cavèl dilidin don dilidon poura mi. Co: e folli' folla' follero e follero 'llero llì o bun om barbagal pour'om dili din don dilidon pouri mi. Cun le bràie cürte e cul pintùn 'n man A criàva a tüta forsa sun 'n rabadàn A guardèlu curi curna füsa 'n rat A gnaulàvu i can a baulàvu i gat. Sël cluché la nöit a fasì ciadél A cràva fort i sun mi 'l pì bél Quandi che 'l Munvis a l'à 'l capél O ch'a fa brüt o ch'a fa bél Translation into Italian (someone should be able to handle this: Barbagal è andato era ancora notte, col berretto sugli occhi è montato a cavallo, con i calzoni corti e col bottiglione in mano gridava a tutta forza un rabadàn (buono a nulla ecc.), a guardelo correre come fosse un topo miagolavano i cani abbaiavano i gatti, sul campanile la notte faceva un casino, gridava forte "sono io il più bello", Quando il Monviso ha il capello (di nuvole) o farà brutto o farà bello. (and I hope my html is up to snuff) |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: bbc Date: 18 Aug 05 - 10:17 PM Thanks for those lyrics. I've always tried (unsuccessfully) to sing along w/ BMT's version of that song. best, Barbara |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Q (Frank Staplin) Date: 18 Aug 05 - 10:42 PM Link to Cesa e Cantovivo lyrics quoted above: Barbagal |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Fred McCormick Date: 09 Sep 09 - 10:51 AM I found this song on an LP by an Italian group called Cantovivo just last night. Thinks I, 'That will do very nicely for Worlds of Trad, my Internet radio station. I'd better find out something about it." I googled "Barbagal" and up comes this Mudcat thread. Thanks folks. And yes, Cantovivo do use the Carrion Crow tune. |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: GUEST,k goodin Date: 19 Jul 11 - 12:48 PM Hi... I rememember hearing i foli folero.....GILTH IN A GERROW looking for Carion Crow a la Bok...with the gilth in a gerrow,, words...enjoyed all of your Barbagal ramblings.. the song has been drifting in my head for decades... |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Monique Date: 19 Jul 11 - 01:56 PM Here's what it means Barbagal left when it was still dark, with his cap on his eyes and riding a horse With short pants and his two-litre bottle in hands He shouted at the top of his voice "I'm a good for nothing" Watching him run as if he had been a rat, The dogs were mewing, the cats were barking On the steeple at night he would make a racket He shouted loud "The most handsome is me" When the Monviso has its cap on (meaning there are clouds on top of the Monviso) The weather will be bad or it will be fine. |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: GUEST,Grishka Date: 19 Jul 11 - 05:17 PM The title says BARBAGALwhich means "by Alberto Cesa, inspired by a ditty of Anglo-Saxon origin". In other words, "revival". The last verse is a joke known in many languages, a parody of rhymed weather rules. |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: Barbara Date: 19 Jul 11 - 09:43 PM The language is Piedmontese -- here's the Wikipedia link.http://en.wikipedia.org/wiki/Piedmontese_language I ran into a lovely little lady who spoke it in my father's retirement community in East Detroit, Michigan. She showed me a picture of her family home white stucco sided, two stories and a red tile roof nestled up against the foothills. She pronounced the name of the language Pee mon tayseh, hitting the *tayz* part very hard. n.b. this has also evolved into "Daddy Fox" in England and the US. Blessings, Barbara |
Subject: RE: Barbagal -- Italian folk song? From: GUEST,Stefano Date: 19 Jan 14 - 12:46 PM Trhis song is a traditionally ballad form Piemonte (Norton western italy) u can find on utube player form Cantovivo |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |