Subject: RE:lyrics request for french folk songs From: Jack Hickman Date: 17 Nov 98 - 12:15 AM A wealth of French and Quebec folk songs can be found in the work of the late Mary Travers, otherwise affectionately know in Quebec as "La Bolduc." I haven't been able to find my copy of a cassette tape I had, but I'm sure with a little diligent searching, they are to be found. Jack Hickman |
Subject: RE: 70's song with both French and English lyrics From: pattersb@nuc.net Date: 25 Jan 99 - 04:58 PM The song mentioned is by Jimmy Buffett. It is Chanson Pour Les Petits Enfants and can be found on the Volcano album. Great song. He also has done several other songs on different albums that include some French lines. L'Air de la Louisiane is one that is totally in French. Hope this helps. |
Subject: RE: French Folk songs From: Joe Offer Date: 25 Jan 99 - 05:21 PM Jack, the Mary Travers you speak of is certainly not the very-much-alive member of Peter, Paul & Mary. Are there two performers with the same name? -Joe Offer- |
Subject: Georges Moustaki's Les Eaux de Mars in English From: rondeau@loginnovation.com Date: 05 Mar 99 - 01:09 PM I am looking for the lyrics of the French songs entitled: ®Les eaux de mars¯ in French, English and Portuguese(as originally written in Brasil I think) Thanks a lot Thomas PS Drop me a line in French or in English |
Subject: RE:punctuation From: Philippa Date: 11 Mar 99 - 11:21 AM Can we use quotation marks in thread titles now? I notice that the overall thread title is enclosed in quotation marks. But in the reply box, under subject it just reads RE: unless the respondant types aomething in. |
Subject: RE: From: Date: 11 Mar 99 - 03:05 PM Edith Fowke, 'Chansons de Quebec'. 'Chansons Populaires de France: Du XV au XIX Siecle' (without the tunes), Paris, 1941. |
Subject: RE: From: Wotcha Date: 13 Mar 99 - 11:46 PM The Singing Nun (who popularized Dominique) was a French speaking Belgian (hence Walloon). I seem to recall that she died an inauspicious death in mid 1980s amid some sad controversy (at least according to the Belgians I knew). She helped get Debbie Reynolds out of a career doldrum. Walloon French uses a more logical system of counting: no quatre vingts-dixs or soixante-dixs (nonante for 90 and septante for 70). 5 trivia points. Cheers, Brian |
Subject: RE: From: Elizabeth Date: 14 Mar 99 - 11:39 PM Are there any French children's songs pertaining particularly to Easter? Cheers, Elizabeth. |
Subject: Lyr Add: Malbrouck s'en va-t-en guerre From: Haruo Date: 01 Jul 02 - 10:51 PM Frank Phillips, now is the time to post the rest of "Malbrouck". I just put the first stanza in a thread called High Germany, Who Wrote It and I urge you to add to what I began there. Liland |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: GUEST,Bob Coltman Date: 17 Jan 06 - 08:01 AM Re Subject: Lyr Add: JANETON From: JB3 Date: 29 Oct 98 - 03:26 AM in the discussion above: Let's see, I'm replying to this one only, um, seven-plus years late. But anyway. For JB3 -- for Corinne, JB3's informant -- and for anyone else who's struck out trying to find this song: It's a phonetic variant title. The song is "Jeanneton," or "Jeanneton Prend Sa Faucille," which is easily found on the web. Gotta give credit to my wife and ace researcher Amba Lee on this one. She, thinking back to years of French, realized that "Janeton" is not natively a French name -- even though I, thinking back to similar years of French, insisted it "could be" -- and going by sound alone, tried "Jeanneton" and found it. It's actually a not uncommon French children's song. Midis or MP3s of the tune are less common, but can be found on the web as well. Go Francaises! Bob |
Subject: Lyr Add: MON PERE N'AVAIT FILLE QUE MOI From: Artful Codger Date: 17 Jan 06 - 04:33 PM If you Google "Youpe Youpe" (rather than "Youpi Youpi") you will find a wealth of info on this song. My favorite album of traditional French/Acadian music is "Pierre de Grenoble" by Gabriel Yacoub (the driving force behind the group Malicorne). A number of the songs appear on later Malicorne albums as well, though I've not heard them. ----- In my teens, I learned "Mon pere n'avait fille que moi" from a slim collection of French folk songs that my brother had, now long lost. I've just searched for this song, and found several variants, also titled "Et moi je m'en passe" and "Marie-Madeleine". Here is the version that I learned. The first verse provides the pattern for all following verses. The third line of each verse becomes the first (and second) lines of the next verse, so I have only provided the successive lines after the first verse. MON PERE N'AVAIT FILLE QUE MOI French, traditional Mon père n'avait fille que moi, Mon père n'avait fille que moi. Encore sur la mer il m'envoie. (Refrain:) Mon coeur est en âge. Tant d'amants qui se font l'amour Et moi, je m'en passe. Encore sur la mer il m'envoie. Le marinier qui m'y menait Il devint amoureux de moi. "Ma mignonnette, embrassez-moi." "Nenni, monsieur, je n'oserais, Car si mon papa le savait, Fille battue se serait moi!" "Voyons, la belle, qui lui dirait?" "Ce serai les oiseaux des bois." "Les oiseaux des bois, parlent-ils?" "Ils parlent français, latin aussi." "Hélas, que le monde est malin D'apprendre aux oiseaux le latin!" A rather literal translation: My father had no daughter but me Once he sent me to sea My heart is of age So many lovers who make love And me, I pass it by. The sailor who took me there He became enamored of me. "My darling, embrace me." "No, no, I wouldn't dare, For if my father knew of it A beaten girl is what I'd be." "Look, my beauty, who'd tell him?" "The birds in the woods would." "Do the birds in the woods talk?" "They speak French; Latin, too." "Alas, how rotten the world is To learn Latin from the birds!" ----- Here are some variants I found. A Russian site of French songs (http://www.frmusique.ru/) provides a version, under the artist Gilles Gosselin, which is similar to the above except that it stops at "Fille battue". Cliquez A version by the Dutch group (I'm guessing) "De Rommelpot", titled "Mon coeur est en age" A recitation of the song in the short story "La Chasse-Galerie", by Honoré Beaugrand (1848-1906) [repetitions omitted as above]: Mon père n'avait fille que moi, Canot d'écorce qui va voler, Et dessus la mer il m'envoie: Canot d'écorce qui vole, qui vole, Canot d'écorce qui va voler ! Et dessus la mer il m'envoie, Le marinier qui me menait, Me dit, ma belle, embrassez-moi, Non, non, monsieur, je ne saurais, Car si mon papa le savait, Ah ! c'est bien sûr qu'il me battrait. And finally, Marie-Madeleine, at http://www.paroles.net/chansons/18099.htm: Marie-Madeleine 1. Mon père n'avait fille que moi Encore sur la mer il m'envoie {Refrain:} Marie-Madeleine son petit jupon de laine Sa petite robe carreautée Son petit jupon piqué {Variante du Refrain:} Marie-Madeleine Son petit jupon de laine Marie-Madelon Son tout petit jupon 2. Encore sur la mer il m'envoie Le marinier qui m'y menait {au Refrain} 3. Le marinier qui m'y menait Il devient amoureux de moué {au Refrain} 4. Il devient amoureux de moué La mignonnette, embrassez-moué 5. ... Nenni, Monsieur, je n'oserais 6. Car si mon père il le savait 7. Fille battue ce serait moué 8. Mais qui, la belle, le lui dirait ? 9. Ce seraient les oiseaux des bois 10. Parlent-ils les oiseaux des bois ? 11. Parlent latin, aussi françoué 12. Las, que malin le monde il est 13. D'apprendre aux oiseaux le françoué. Another version of this can also be found at the Russian site, under "Divers". ----- Codgerlé... |
Subject: Lyr Add: LE CORBEAU ET LE RENARD From: Genie Date: 17 Jan 06 - 05:37 PM Here's an alternate version of one of my favorites (not the version I sing). LE CORBEAU ET LE RENARD Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. " À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus. From this site: http://poesie.webnet.fr/poemes/France/lafontai/1.html |
Subject: Lyr Add: LE RENARD ET LE CORBEAU / FOX & THE CROW From: Genie Date: 17 Jan 06 - 06:48 PM Here is the version of Le Renard Et Le Corbeau that I sing. Please forgive any spelling errors or places where my diacritical marks don't cross cyberspace intact from my 'puter to yours. LE RENARD ET LE CORBEAU Un jour Maître Corbeau sur un arbre perché Tenait dedans son bec un fromage glacé.* Le Capitain Renard, attiré par l'odeur, L'accoste poliment par un propos flatteur. Cho: Sur l'air du tra la la la Sur l'air du tra la la la, Sur l'air du tra de re, de ra, de ra, Tra la la! "Mes sincères compliments, cher Monsieur Le Corbeau. Dans cette chic habit noir, ah! que vous êtes beau! Et si votre ramage égale vos atteur (?)** Vous êtes le phénix de forêt d'allentour!" Cho: L'corbeau, ravi d'avoir un auditeur de choix, Ouvre son large bec pour mieux montrer sa voix. Le bon fromage, hélas!, à terre n'a fit qu'un sault! Le renard s'en saisit et l'corbeau fût très sôt! Cho: Car l'autre se régale et dans un ton moqueur Lui dit, "Maître Corbeau, gardez-vous des flatteurs! J'ai vous joué un bon tour, et, par bleu! c'est bien faît!" Bonjour! J'avais grand faim et l'fromage est parfaît!" Cho: Translation: One day Mr. Crow, perched in a tree, held in his beak a (glazed?) cheese.* Captain Fox, attracted by the aroma, approaches him politely in a flattering manner. "My sincere compliments, dear Mr. Crow. In that chic black suit, ah, how beautiful you are! And if your voice equals your attire You are the phoenix of the forests all around. The crow, eager to have a willing audience, Opens his big beak to show off his voice better. The good cheese, alas, only falls (leaps) to the ground. The fox seizes it and the crow is very upset. For the other one gloats and in a mocking ton Says to him, "Mr. Crow, beware of flatterers! I played a good trick on you and, by heavens, it was done well! Good day! I'm very hungry and the cheese is perfect. The chorus profoundly proclaims "On the air tra la la ... etc.! LOL ------------------------------- Genie *"Glacé" is often translated "frozen," but I'm not sure it means that in this context. I'm thinking of a cheese with some kind of rind or frosting, maybe? **It's supposed to be the French word for "attire," but I don't remember how to spell it, and I don't have a good French dictionary handy. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Artful Codger Date: 17 Jan 06 - 09:17 PM [Daring to stick foot in mouth, when there are so many native French speakers about...] Regarding "atteur": The usual French words for attire are vêtements and costume. I also found ramure, but this mainly refers to foliage or the antlers of a stag, and is singular ("votr' ramure"); possibly it was used in the plural at the time (or in the place) that La Fontaine's fable was reworked into a song? Ramure makes a suspiciously close pairing to ramage, and rhymes with your "allentour". English "attire" derives from Old French "atirier", "to put in order, arrange", which in turn derives from Latin "ad + tire", "toward" + "order, row, dress". So it's quite possible the word you want is "attires". There are also the verb "attifer", "to deck out" (usually pejorative), and the noun "attirail", "gear, tools; fishing tackle; paraphernalia", but that's casting a bit far afield. |
Subject: Lyr: Le Renard Et Le Corbeau (The Fox & the Crow) From: Genie Date: 17 Jan 06 - 09:40 PM THANK you, Arthur! That's the word: "ramure." (I hope one of the Joe Clones can fix my post.) It's been a long time since I've sung the song, much less actually looked at the printed lyrics. Being primarily an auditory processer and not being familiar with the word "ramure," all I could really remember was that the word meant "attire" and rhymed with "allentour" (which I'm not even sure I spelled right). I knew it wasn't "auteur" (author), but I think I was getting interference from that word and others in the song. I had a feeling someone more fluent in French would quickly correct this mistake (any any others). Thank you for refreshing my memory. The line should read: "Et si votre ramage egale votre ramure ..." |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Genie Date: 17 Jan 06 - 09:46 PM Er ... I mean "Artful," not "Arthur." Sorry. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Artful Codger Date: 17 Jan 06 - 10:07 PM LOL I take it any way it comes. |
Subject: Lyr Add: AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER! From: Genie Date: 18 Jan 06 - 08:05 PM Another good one I can't find in the forum. (Can't get the DT to open right now.) AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER! Ah! Si mon moine voulait danser! Ah! Si mon moine voulait danser! Un capuchon je lui donnerais Un capuchon je lui donnerais Refrain Danse, mon moine, danse! Tu n'entends pas la danse. Tu n'entends pas mon moulin lon la, Tu n'entends pas mon moulin marcher. Ah! Si mon moine voulait danser! (x2) Un ceinturon je lui donnerais. (x2) Ah! Si mon moine voulait danser! (x2) Un chapelet je lui donnerais. (x2) Ah! Si mon moine voulait danser! (x2) Un froc de bur' je lui donnerais. (x2) Ah! Si mon moine voulait danser! (x2) Un beau psautier je lui donnerais. (x2) S'il n'avait fait voeu de pauvreté, (x2) Bien d'autres choses je lui donnerais. (x2) ----------------------- Oh, if my monk would dance with me, I'd give him a cap (hood or cowl). Dance, my monk, dance, You not hearing the dance. You aren't hearing my mill over there, You aren't hearing my mill running. Oh, if my monk would dance with me, I'd give him a sash, Oh, if my monk would dance with me, I'd give him a chain (rosary?) Oh, if my monk would dance with me, I'd give him a frock of ?? (DK what word's being abbreviated as "bur'") Oh, if my monk would dance with me, I'd give him a beautiful psaltry If he hadn't taken the vow of poverty, There are a lot of other things I'd give him.
This song is of Canadian origin. A "moine" is also a toy, a kind of spinning top, hence the play on words. In some versions instead of enumerating a monk's things, music instruments are enumerated. Monique Click to play
|
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Artful Codger Date: 18 Jan 06 - 08:45 PM "Bure" is frieze (heavy wool cloth) or rough, homespun fabric. It can also, by itself, mean a monk's frock. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Genie Date: 18 Jan 06 - 11:25 PM Not to be confused with "beurre," of course. I mean, a coat of "beurre" would NOT be an appropriate thing to offer a monk. §;-D Thanks again, Artful. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Peace Date: 10 Jan 07 - 11:43 AM Leslie, hello. Le Grand Derangement occurred between 1755 and the mid 1760s. That said, do you know any phrases from the song? To complicate matters, 1755 is a group, and I'm not aware of any song entitled "1755" done by Bois Joli, but then I'm not an authority on anything, either. Without a bit more to go on, this will be extremely difficult to track. When did you first hear it? What's the 'story line'? That said, do you know any phrases from the song? |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST,Leslie Lamont Date: 11 Jan 07 - 08:39 AM Thank you for the reply and the assistance with this. I have further discovered that the song is is possibly titled 'mon acadie' and is considered the unofficial Acadian anthem. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Peace Date: 11 Jan 07 - 10:09 AM "Mr. Doiron writes in both official languages. He was voted Acadian Artist of the Year in 1997. His song lyrics are being developed by international recording artists Les Rioux, Bois Joli, Yrois Robichaud, and jazz recording artist Kim Rayworth. His 1994 song, "Mon Acadie," launched in conjunction with World Acadian Congress, has been showcased in Paris and Louisiana." |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Peace Date: 11 Jan 07 - 01:54 PM You could contact Richard Doiron at lebard@nbnet.nb.ca He is the author of "Mon Acadie" and may be able to direct you to the words. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST Date: 12 Jan 07 - 10:15 AM i need a song call quand le soleil dit bonjour aux montagnes in lyrics please ty |
Subject: Lyr Add: ALOUETTE From: Peace Date: 12 Jan 07 - 11:15 AM Go to google and type alouette, chansons This is from the page that came up: REFRAIN : Alouette, gentille alouette Alouette, je te plumerai (bis) Je te plumerai le bec (bis) Et le bec, et le bec Alouette, alouette, ah ah ah ah ! REFRAIN Je te plumerai la tête (bis) Et la tête, et la tête Et le bec, et le bec Alouette, alouette, ah ah ah ah ! REFRAIN Je te plumerai le cou (bis) Et le cou, et le cou Et la tête, et la tête Et le bec, et le bec Alouette, alouette, ah ah ah ah ! REFRAIN Je te plumerai le dos (bis) Et le dos, et le dos Et le cou, et le cou Et la tête, et la tête Et le bec, et le bec Alouette, alouette, ah ah ah ah ! REFRAIN Je te plumerai les fesses (bis) Et les fesses, et les fesses Et le dos, et le dos Et le cou, et le cou Et la tête, et la tête Et le bec, et le bec Alouette, alouette, ah ah ah ah ! REFRAIN The other songs are alos 'easy' to find with Mr Google's help. Please try that, and if you are still having difficulty in a few hours, post here and someone will point you to 'em. Best wishes. |
Subject: Lyr Add: QUAND LE SOLEIL DIT BONJOUR AUX MONTAGNES From: Peace Date: 12 Jan 07 - 11:17 AM Sorry. Was reading the wrong request. QUAND LE SOLEIL DIT BONJOUR AUX MONTAGNES paroles: Larry Vincent musique: Harry Peace paroles de la version espagnole: Gildor Roy Quand le soleil dit bonjour aux montagnes Et que la nuit rencontre le jour Je suis seule avec mes rêves sur la montagne Une voix me rappelle toujours Écoute à ma porte, les chansons du vent Rappellent des souvenirs de toi Quand le soleil dit bonjour aux montagnes Je suis seule, je ne veux penser qu'à toi paroles anglaises: (Now) When the sun says Good Day to the mountains And the night says Hello to the dawn I'm alone with my dreams on the hilltop I can still hear his voice though he's gone I hear from my door the love songs through the wind It brings back sweet memories of you... paroles espagnoles: Cuando el sol esta saludando las montañas Y la noche encuentra el día Estoy solo con mis sueños en la montaña Con una voz que siempre me llamo El echoe me llevo la canción del viento Llena de recuerdos de ti Cuando el sol esta saludando las montañas Estoy solo y piensando en ti |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Alan Day Date: 12 Jan 07 - 05:33 PM I would be very grateful for the words to the lovely tune "Plasir da More" (please excuse my spelling). Al |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Peace Date: 12 Jan 07 - 10:39 PM Words in French and English here. History and many other versions here. |
Subject: Lyr Add: BONHOMME, BONHOMME From: Cluin Date: 12 Jan 07 - 11:03 PM A call & responser my grandmother used to sing to us: Bonhomme, bonhomme Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer? Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer? Sais-tu jouer de ce tambour-là? Sais-tu jouer de ce tambour-là? Boum, boum, boum de ce tambour-là Boum, boum, boum de ce tambour-là Bonhomme! Bonhomme! Tu n'es pas maître dans ta maison Quand nous y sommes. Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer? Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer? Sais-tu de cette flûte-là? Sais-tu de cette flûte-là? Flut flut flut, de cette flûte-là Flut flut flut, de cette flûte-là Bonhomme! Bonhomme! Tu n'es pas maître dans ta maison Quand nous y sommes. Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer? Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer? Sais-tu jouer de la guitare-là? Sais-tu jouer de la guitare-là? Plink, plink, plinkety guitare-là Plink, plink, plinkety guitare-là Bonhomme! Bonhomme! Tu n'es pas maître dans ta maison Quand nous y sommes. It's essentially a house party song, asking "Good man, can you play an instrument? Well, you're not so damn great and you don't run the show around here!" Very Quebecois. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Alan Day Date: 13 Jan 07 - 04:06 AM Many thanks Peace for the music and words for this lovely tune.For over thirty years I have played the concertina without using it for singing accompaniment.I may just have a go at this one. Thank you for your quick response and message Al |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Jim Dixon Date: 14 Jan 07 - 01:49 PM I posted the lyrics to MON ACADIE, by Richard Doiron, here. In general, if you're requesting lyrics, chords, etc., it's best to start a new thread, choose an appropriate prefix, and put the song title (or your best guess) in the thread title. Requests that are piggybacked onto threads about other songs are often not noticed by the people who can answer them. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST Date: 16 Oct 07 - 10:43 PM I am looking for lyrics to Helen Creighton's last work "Fleur de Rose" |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST,Bob Coltman Date: 17 Oct 07 - 09:33 AM Andrew Rowan Summers on his Folkways "Seeds of Love" LP recorded, back in the 50s, a (Breton, I think) song in translation he called "My Mother Chose My Husband." It's pretty well known in its Anglo version. The lyrics are in the DT. Can anyone supply the French lyrics? I'd also be interested in details of how the song came to be translated, and how it reached Summers, a Virginian (I think) dulcimer player and singer in the Dyer-Bennett style, then living in New York. Bob |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Bob the Postman Date: 17 Oct 07 - 09:42 AM Since this thread is active now, I thought I'd point out that the recent thread misleadingly entitled Lyr Req: Rugby Song is actually a request for words to a naughty French song. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST,Bardan Date: 17 Oct 07 - 08:17 PM C'est le prince d'Orange,Au matin s'est levé Est allé voir son Page, fais seller mon coursier Que maudit soit la guerre où le roi m'a mandé Est allé voir son page, fais seller mon coursier mon beau prince d'Orange où voulez-vous aller? Que maudit soit la guerre où le roi m'a mandé je veux aller en France, où le roi m'a mandé mis la main sur la bride, le pied dans l'étrier je partis sain et sauf et j'en revins blessé de trois grands coups de lance qu'un Anglais m'a donnés la première à mon épaule et l'autre à mon côté La troisième à la mamelle, l'on dit que j'en mourrai le beau prince d'Orange est mort et enterré l'ai vu porter en terre par quatre cordeliers Malicorne did a great version of this one. Amazing harmonies! Also really good was the 'tristes noces, but it's as long as a very long child ballad, so I thought I'd leave that one out |
Subject: Lyr Add: UN CANADIEN ERRANT From: topical tom Date: 18 Oct 07 - 03:16 PM UN CANADIEN ERRANT (years back the only French-Canadian song that Pete Seeger could sing, so he said) Un canadien errant, banni de ses foyers (2x) Parcourait en pleurant des pays étrangers (2x) Un jour triste et pensif, assis au bord du flot (2x) Au courant fugitif il adressa ces mots (2x) Si tu vois mon pays, mon pays malheureux (2x) Va dire à mes amis que je me souviens d'eux (2x) As you can see, one singer sings the line and others then repeat it thus teaching the song as it is sung. The melody is mournful, longing but beautiful. Should you wish a translation, please let me know. |
Subject: Lyr Add: PERRINE ETAIT SERVANTE From: Amos Date: 18 Oct 07 - 04:09 PM One for the DT, learned from a gang of Breton fishing boys in the summer of ~ 1964. Perrine Était Servante Perrine était servante Perrine était servante Chez monsieur notr' curé Diga-doma-dohn-daine Chez monsieur notr' curé Diga-doma-dohn dai! Son amant vint la voire, Un soir après souper Perrine, ma Perrine, Je voudrais bien te biser Oh, grand nigaud, qu' t'es bête Ça se fait sans se demander! Voilà M. le Curé qui arrive! Où je vais t'y bien me cacher? Cache-toi dedans la huche! Il ne saurait point t'y trouver! Il y resta six semaines On l'avait oublié! Au bout des six semaines Les rats l'avaient bouffé On fit creuser son crâne Pour faire un bénitier On fit monter ses jambes Pour faire un chandelier! A very sad tale of an amorous young man who was interrupted in courting the Cure's servant girl by the return of the Cure, and was hidden in the bread-cupboard where he was forgotten for six weeks, by which time the rats had eaten him up. They made a holy water bowl from his skull and a chandelier from his leg bones. A Click to play |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Bob the Postman Date: 18 Oct 07 - 04:34 PM Un Canadien Errant in Digitrad. |
Subject: Lyr Add: LE CURE DE ST FERDINAND From: Bob the Postman Date: 20 Oct 07 - 08:12 PM The McGarrigle Sisters recorded a dandy version of Perrine Etait Servante. Anyway, here's a naughty chanson a repondre which might be the one requested in another thread. I'll post it here where it belongs and link to it from the other place. I'm not sure about the word "pignouf". It's the only one I can find in the dictionary which seems to fit the context. LE CURÉ DE ST FERDINAND Ecoutez l'histoire de ce bon vieux pignouf Pignouf curé de St. Ferdinand Pignouf cu etc. Monsieur le curé descend à la rivière Au bord d'elle il passe bien son temps Au bord d'elle etc. Monsieur le curé aime une jolie bergère Pour son troupeau de jolis moutons Pour son trou etc. Monsieur le curé aime aussi les Anglaises Pour leurs singularités charmantes Pour leurs sin etc. Monsieur le curé préfère sa cuisinière Pour ses festins de Gargantua Pour ses fes etc. (Traditional? From an uncredited part of track 13 on the CD "Quand la pluie viendra" by La Raquette a Claquettes) |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST,Monique Date: 04 Nov 07 - 06:13 PM Un pignouf is a ill-mannered, coarse / rude person. It's usually translated by "peasant" If you want traditional French songs, you'll want to google "thierry klein" (lyrics, midis, sheet music), "rassat" (lyrics, midis, sheet music), "medietrad" (only lyrics), Mama Lisa's World France page -kids songs- (lyrics, midis, mp3, sheet music and English translations) |
Subject: Index: French folk song lyrics/ Mediatrad From: Genie Date: 04 Nov 07 - 11:02 PM "Un Canadien Errant" is set to the tune of a traditional French folk song, "Si Tu Te Mets Anguille" ("If You Became An Eel"). It's one of those playful love songs where the singer says, "If you did X, then I'd do Y" (e.g., "If you became an eel, I'd be a fisherman and catch you,") and the next verse takes the hypothetical chase on from there. I have the lyrics in a trad. French songbook, but I don't know where it is. I did find many references to it on line but no lyrics. But I found this site, with lyrics and MP3s of many trad French folk songs, including: Mediatrad.com
|
Subject: Lyr Add: LES METAMORPHOSES From: Genie Date: 04 Nov 07 - 11:17 PM Un Canadien Errant - lyrics and history (en Français) The song "Si Tu Te Mets Anguille" begins: Si tu te mets anguille, (If you became an eel) Anguille dans l'etang, (An eel in a pond) Je me mettrai pecheur, (I'd become a fisherman) ... (And I'd catch you) And other lyrics similar to these: "... Je me mettrai pecheure pour te pcher. Je pecherai le cceure d'ma bien-aime'. Chansons populaires Les métamorphoses (La chanson des métamorphoses) (click to play)note: Duo homme et femme, alternant chacun un couplet. C'est l'homme qui débute. Il y a de multiples versions de ce chant traditionnel, avec différents titres ("Je me suis fait une blonde", "Si tu te mets anguille", "J'ai fait une maîtresse)" J'avais une maîtresse il n'y a pas longtemps (bis) j'irai la voir dimanche, dimanche j'irai demander la main de ma bien-aimée. Si tu t'en viens dimanche, n'y serai pas Par derrière chez ma tante Il y a-t-un étang Je me mettrai anguille, Anguille dans l'étang de moi tu n'auras pas de contentement Si tu te mets anguille, anguille dans l'étang (bis) Je me mettrai pêcheur pêchant dans l'étang Je t'aurai en pêchant. Si tu te mets pêcheur pour m'avoir en pêchant (bis) Je me mettrai alouette Alouette des champs de moi tu n'auras pas de contentement ! Si tu te mets alouette, alouette dans les champs (bis) Je me mettrai chasseur chassant dans les champs Je t'aurai en chassant Si tu te mets chasseur pour m'avoir en chassant (bis) Je me mettrai nonette Nonette dans un couvent. de moi tu n'auras pas de contentement ! Si tu te mets nonette, nonette dans un couvent (bis) Je me mettrai prêcheur prêchant en couvent Je t'aurai en prêchant Si tu te mets prêcheur pour m'avoir en prêchant (bis) Je me donn'rai à toi Puisque tu m'aimes tant. (bis) ======== Re the older song, which UCE is set to, here is a link to an album of French folk songs: Si Tu Te Mets Anguille - and other songs sung by Hélène Baillargeon - Édition Anniversaire 1. Où vas-tu mon petit garçon? 2. Si tu te mets anguille 3. C'est la belle Françoise 4. Mon père n'avait fille que moi 5. M'sieur le Curé 6. Mariez-moi ma petite maman 7. J'ai une brune 8. J't'aimerais mieux mon mari 9. La plume qui s'envole 10. La laine de nos moutons 11. Chanson de foulon 12. I Went To The Market 13. Vive la canadienne 14. La perdriole Plus 14 autres titres "Hélène Baillargeon est née le 28 août 1916, à Saint-Martin-de-Beauce. C'est d'abord au sein d'une famille beauceronne qu'elle développe le goût de chanter : elle y puisera un répertoire aussi vaste que coloré, répertoire qu'elle ne cessera d'agrandir puis de transmettre, et enfin de faire connaître un peu partout dans le monde. Récitals, disques, tournées, recueils de chansons, émissions de radio et de télévision sont autant d'outils qu'Hélène Baillargeon a su manier avec art pour vivifier la tradition chantée de langue française, et nous la faire aimer" ========================================= |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: GUEST,Jeune Buchan! Date: 05 Nov 07 - 06:31 AM As-tu connu le Père Lancelot? Goodbye fare thee well, goodbye fare thee well. As-tu connu le Père Lancelot? Goodbye, fare thee well, we're homeward bound. Il mange la viande, à toi les os. Il boit du vin, à toi de l'eau. Et si tu grumes, il te jette à l'eau Il a trois filles qui font la peau. Sorry, can't do the accents on this machine - and my French is none too good anyway! |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: LeTenebreux Date: 05 Nov 07 - 09:45 AM The thing I find really interesting about French songs is that they pronounce the "e"s at the end of words, which are silent under normal circumstances. I guess it's analogous to the way we turn one syllable into two or more syllables when singing in English. |
Subject: RE: lyrics request for french folk songs From: Mrrzy Date: 05 Nov 07 - 08:00 PM Quand les hommes vivront d'amour Il n'y aura plus de misere Les soldats seront troubadours Mais nous, nous serons morts, mon frere... |
Subject: Lyr Add: QUAND LES HOMMES VIVRONT D'AMOUR From: GUEST,Monique Date: 06 Nov 07 - 07:07 AM It's true that silent "e"s are sung while they're not pronounced in standard French but they actually are pronounced when speaking in all the Southern part of France (= some millions of people) "Quand les hommes vivront d'amour" is no folk song, it was written by Quebequese Raymond Lévesque in 1955/56 (?) Quand les hommes vivront d'amour Il n'y aura plus de misère Et commenceront les beaux jours Mais nous, nous serons morts mon frère Quand les hommes vivront d'amour Ce sera la paix sur la Terre Les soldats seront troubadours Mais nous, nous serons morts mon frère Dans la grande chaîne de la vie Où il fallait que nous passions Où il fallait que nous soyons Nous aurons eu la mauvaise partie Quand les hommes vivront d'amour Il n'y aura plus de misère Peut-être song'ront-ils un jour A nous qui serons morts mon frère Mais quand les hommes vivront d'amour Qu'il n'y aura plus de misère Peut-être song'ront-ils un jour A nous qui serons morts mon frère Nous qui aurons aux mauvais jours Dans la haine et puis dans la guerre Cherché la paix, cherché l'amour Qu'ils connaîtront alors mon frère Dans la grand' chaîne de la vie Pour qu'il y ait un meilleur temps Il faut toujours quelques perdants De la sagesse ici-bas c'est le prix Quand les hommes vivront d'amour Il n'y aura plus de misère Et commenceront les beaux jours Mais nous, nous serons morts mon frère Quand les hommes vivront d'amour Ce sera la paix sur la terre Les soldats seront troubadours Mais nous, nous serons morts mon frère |
Subject: Lyr Add: LES LACS DE CONNEMARA From: Colin Randall Date: 06 Nov 07 - 09:27 AM Peut-etre trop "pop" ......but I cannot get Michel Sardou's Les Lacs de Connemara out of my head. I have seen French people do it at karaoke, but then plenty of them also regard Sardou as a folk singer. Very anti-England and one or two of the lines would sound fairly grim if sung in English but I'd argue that Song for Ireland, widely considered a good song, has a couple of low moments. Terre brûlée au vent Des landes de pierre, Autour des lacs, C'est pour les vivants Un peu d'enfer, Le Connemara. Des nuages noirs Qui viennent du nord Colorent la terre, Les lacs, les rivières : C'est le décor Du Connemara. Au printemps suivant, Le ciel irlandais Etait en paix. Maureen a plongé Nue dans un lac Du Connemara. Sean Kelly s'est dit : "Je suis catholique. Maureen aussi." L'église en granit De Limerick, Maureen a dit "oui". De Tiperrary Bally-Connelly Et de Galway, Ils sont arrivés Dans le comté Du Connemara. Y avait les Connor, Les O'Conolly, Les Flaherty Du Ring of Kerry Et de quoi boire Trois jours et deux nuits. Là-bas, au Connemara, On sait tout le prix du silence. Là-bas, au Connemara, On dit que la vie C'est une folie Et que la folie, Ça se danse. Terre brûlée au vent Des landes de pierre, Autour des lacs, C'est pour les vivants Un peu d'enfer, Le Connemara. Des nuages noirs Qui viennent du nord Colorent la terre, Les lacs, les rivières : C'est le décor Du Connemara. On y vit encore Au temps des Gaels Et de Cromwell, Au rythme des pluies Et du soleil, Au pas des chevaux. On y croit encore Aux monstres des lacs Qu'on voit nager Certains soirs d'été Et replonger Pour l'éternité. On y voit encore Des hommes d'ailleurs Venus chercher Le repos de l'âme Et pour le cœur, Un goût de meilleur. L'on y croit encore Que le jour viendra, Il est tout près, Où les Irlandais Feront la paix Autour de la croix. Là-bas, au Connemara, On sait tout le prix de la guerre. Là-bas, au Connemara, On n'accepte pas La paix des Gallois Ni celle des rois d'Angleterre... |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Joe Offer Date: 01 May 08 - 02:05 AM Monique sent a MIDI and background notes for "Aux marches du Palais" - see above for lyrics and notes. Click to play |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Joe Offer Date: 02 May 08 - 02:22 PM Another from Monique: Here is the midi for the shanty "Le 31 du mois d'août." According to Jean-Claude Klein (Florilège de la chanson française- Bordas) this song would be one of the many that would tell Surcouf's feats of arms against the British ships in the 19th century. The line "À la santé du roi de France" (to the King of France's health) would indicate that the song was written after Napoleon's Empire. Click to playAlso: AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER! This song is of Canadian origin. A "moine" is also a toy, a kind of spinning top, hence the play on words. In some versions instead of enumerating a monk's things, music instruments are enumerated. Monique Click to play (AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER!)Les métamorphoses (La chanson des métamorphoses) (click to play) |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |