Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4]


Req/ADD: French folk songs

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
Origins: un festin de campagne (7)
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (25)
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (12)
The French 'Voice of the People' set (214)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve (6)
Les Chansons de la France (111)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Joe Offer 02 May 08 - 05:17 PM
Joe Offer 03 May 08 - 01:57 PM
Joe Offer 03 May 08 - 02:21 PM
Monique 03 May 08 - 03:56 PM
Monique 12 Jun 08 - 09:29 PM
Santa 30 Sep 09 - 05:04 AM
GUEST,Nia 30 Oct 09 - 03:36 AM
Monique 30 Oct 09 - 11:06 AM
MGM·Lion 20 Jan 10 - 02:44 AM
Dave the Gnome 20 Jan 10 - 04:05 AM
Artful Codger 21 Jan 10 - 01:21 AM
Artful Codger 21 Jan 10 - 01:59 AM
MGM·Lion 21 Jan 10 - 04:02 AM
Monique 21 Jan 10 - 04:19 AM
Monique 21 Jan 10 - 04:38 AM
MGM·Lion 21 Jan 10 - 04:41 AM
Monique 21 Jan 10 - 05:05 AM
Artful Codger 21 Jan 10 - 05:33 AM
Monique 21 Jan 10 - 07:01 AM
Genie 21 Jan 10 - 05:41 PM
Monique 21 Jan 10 - 07:05 PM
Genie 21 Jan 10 - 10:56 PM
GUEST,Lynn 28 Feb 10 - 02:51 PM
GUEST,Lynn 28 Feb 10 - 03:02 PM
Monique 28 Feb 10 - 06:11 PM
Mrrzy 28 Feb 10 - 06:16 PM
Monique 28 Feb 10 - 07:05 PM
maple_leaf_boy 21 Jun 10 - 12:23 PM
maple_leaf_boy 21 Jun 10 - 07:10 PM
GUEST,Tony 24 Jun 11 - 05:57 PM
ollaimh 04 Jan 12 - 01:19 PM
Monique 04 Jan 12 - 01:27 PM
Monique 04 Jan 12 - 01:33 PM
Crowhugger 04 Jan 12 - 03:19 PM
Artful Codger 04 Jan 12 - 03:21 PM
Monique 04 Jan 12 - 04:14 PM
Q (Frank Staplin) 17 Feb 12 - 02:26 PM
Monique 17 Feb 12 - 03:19 PM
Q (Frank Staplin) 17 Feb 12 - 04:09 PM
gnomad 17 Feb 12 - 05:11 PM
Monique 17 Feb 12 - 05:48 PM
Q (Frank Staplin) 18 Feb 12 - 03:30 PM
Paul Burke 18 Feb 12 - 06:17 PM
Genie 18 Feb 12 - 11:11 PM
Monique 19 Feb 12 - 02:11 AM
Paul Burke 19 Feb 12 - 05:48 AM
Q (Frank Staplin) 19 Feb 12 - 09:41 PM
Q (Frank Staplin) 07 Apr 12 - 05:12 PM
Q (Frank Staplin) 07 Apr 12 - 05:54 PM
Q (Frank Staplin) 07 Apr 12 - 06:10 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Lyr Add: PERRINE ÉTAIT SERVANTE
From: Joe Offer
Date: 02 May 08 - 05:17 PM

Another message and MIDI from Monique

While I still remember about it: here is a site http://epinette.free.fr/midi/repertoirdavenson.php with the midis to all the songs from Davenson's book.

Here is the version I have on different books (and the way I learned it) with accents and all. It has two more verses than Amos' version at the end.
On the second verse, the spelling "vouère" reflects the old pronounciation of the "oi" spelling now pronounced [wa] though the aperture of the [a] varies from a wide open "a" in the South to a rather closed "é" in some parts of France and tends to "o" in other parts. So it's no real clue to trace it back but it's said to be from the 19th century. The "ti" (2nd, 5th verse) is a popular particle added after the verb in questions (J'y vas-ti, j'y vas-ti pas?) in some areas. The conjugation "je vas" (5th verse) is also popular (standard "je vais") , so is saying "i" instead of "il" before consonant (i' saura pas t' trouver), 9th verse: the "z" (z'avaient rongé...) is what remains from the original liaison "ils_avaient"
This song originates in Western France, different variants have been collected from Poitou to High Britanny.
The song as we know it now has been popularized by Les Compagnons de la Chanson (1946) is quite recent.
And last but not least, here is a YouTube video Perrine était servante by Les Compagnons de la Chanson.


PERRINE ÉTAIT SERVANTE

Perrine était servante,
Perrine était servante
Chez Monsieur le Curé, digue don da dondaine
Chez Monsieur le Curé, digue don da dondé !

Son amant vint la vouère (voir)
Un soir après l' dîner...

Perrine, ô ma Perrine
J' voudrais-ti bien t' biser

Oh ! grand nigaud qu' t'es bête
Ça s' prend sans s' demander !...

V' là M'sieur l' curé qu'arrive
Où j' vas-ti bien t' cacher ? ...

Cache-té dedans la huche ! (Cache-té = Cache-toi)
I' saura pas t' trouver ! ...

Il y resta six s'maines
Elle l'avait oublié ! ...

Au bout de six semaines
Les rats l'avaient bouffé ! ...

Z' avaient rongé son crâne
Et puis tous ses doigts de pied ...

On fit creuser son crâne
Pour faire un bénitier...

On fit monter ses jambes
Pour faire un chandelier...

Voilà la triste histoire
D'un jeune homme à marier...

Qu'allait trop voir les filles
Le soir après l'dîner ! ...

Click to play (Perrine était servante)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Magali
From: Joe Offer
Date: 03 May 08 - 01:57 PM

Another from Monique:

Les métamorphoses ="Si tu te mets anguille" or "Si tu te fais la rose" and such: it seems that the song originates in Brittany from where it spread all over France and it crossed the Atlantic to Canada ("Par derrière chez ma tante...")
According to this site Provençal poet Frédéric Mistral took his inspiration from the song "Belo Margarideto" (Fr. "O belle Marguerite) to write the song "Magali" in the 3rd chant of "Mireio". The tune is a popular one. The French translation you'll find on this site is Mistral's own literal translation.
The spelling is what we call "Mistral (or Roumanille) spelling" (spelling based on the French spelling), only used by some authors from Provence nowadays. All the other Occitan authors now use the "classic (or Alibert's) spelling" based on the troubadours' one.
A short singable version can be found there as well as other French traditional (popular) songs.
As you will easily guess, my English translation is quite literal!


MAGALI

O Magali ma tant amado
Mete la tèsto au fenestroun !
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.

- Es plen d'estello, aperamount !
L'auro es toumbado,
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran !

- Pas mai que dóu murmur di broundo,
De toun aubado iéu fau cas !
Mai iéu m'en vau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.

- O Magali ! se tu te fas
Lou pèis de l'oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!

- Oh ! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l'aucèu voulaire,
M'envoularai dins li campas.

- O Magali, se tu te fas
L'aucèu de l'aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.

- I perdigau, i bouscarido
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l'erbo flourido
E m'escoundrai dins li pradas

- O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l'aigo lindo me farai
T'arrousarai.

- Se tu te fas l'eigueto lindo
Iéu me farai lou nivoulas
E lèu m'enanarai ansindo
A l'Americo, perabas !

- O Magali, se tu t'envas
Alin in Indo,
L'auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai!

- Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d'un autre las :
Iéu me farai l'escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas !

- O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai,
E te béurai !

- Se tu te rèndes l'alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc !

- O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T'acatarai.

- Mai se la nèblo m'enmantello
Tu, pèr acò, noun me tendras ;
Iéu, bello roso vierginello,
M'espandirai dins l'espinas!

- O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.

- Vai, calignaire, courre, courre !
Jamai, jamai m'agantaras.
Iéu, de la rusco d'un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.

- O Magali, se tu te fas
L'aubre di mourre,
Iéu lou clot d'èurre me farai
T'embrassarai !

- Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu'un vièi chaine arraparas...
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grans Sant Blas !

- O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai,
E t'ausirai !

- Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu'à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras !

- O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai
Aqui t'aurai !

- Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt :
Vaqui moun aneloun de vèire
Pèr souvenènço, o bèu jouvènt !

- O Magali me fas de bèn ! ...
Mai, tre te veire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali !
MAGALI

O Magali my beloved (my so much loved)
Show your head at the window!
Listen to this dawn serenade
Of tambourines and violins!

It's full of stars up there
The wind has fallen
But the stars will turn pale
When they see you!

No more than of the whisper of the foliage
I won't care of your dawn serenade!
But I'm going in the fair sea
To become an eel in the rocks.

O Magali ! if you become
A fish in the sea
I will become a fisher
I will fish you!

Oh, but if you become a fisher
When you throw your creel
I'll become a flying bird
I will fly in the fields!

O Magali, if you become
A bird in the air
I will become a hunter
I will hunt you!

To the partridges, to the warblers,
If you come to set your traps
I will become the blooming grass
And I will hide in the wide meadows!

O Magali, if you become
A daisy
I will become nice water
I will water you!

If you become the nice water
I will become a big cloud
And thus I'll soon go
To America, far away!

O Magali, if you leave
To the far India
I will become the sea wind
I will carry you!

If you become the sea wind
I'll run away to another side
I will become the radiance
Of the big sun that melts the ice !

O Magali if you become
The sunshine
I will become a green lizard
And I'll drink you!

If you become a lizard
That hides in the bush
I will become the full moon
That, in the night, brings light to the witches!

O Magali, if you become
The quiet moon
I will become a nice mist
I will hide you!

Even if the mist wraps me up
You won't hold me thus
As a virgin beautiful rose
I will blossom in the thorn bush!

O Magali if you become
A beautiful rose
I will become a butterfly
I will kiss you!

Go, lover, run, run
You will never, never catch me
I will, with the bark of a big oak tree,
Dress myself in the wood!

O Magali, if you become
A tree on the hills
I will become an ivy plant
I'll embrace you!

If you take me in your arms
You'll only hold an old oak tree
I will be come a white nun
Of the great St Belasius monastery!

O Magali, if you become
A white nun
I, as a priest, will confess you
I will hear you!

If you go through the convent doors
You'll find all the nuns
Who will be around me in the garden
For you'll see me in my shroud!

O Magali, if you become
A poor dead
Then, I will become the earth
There, I'll have you!

Now I begin to believe
That you speak seriously
Here's my glass ring
As a souvenir, o nice young man!

O Magali, you do me good
But, as soon as they saw you
Look at the stars, o Magali,
How they turned pale!

Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Joe Offer
Date: 03 May 08 - 02:21 PM

First love song I've ever seen that refers to lizards...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 03 May 08 - 03:56 PM

Well, if you associate air/wind with birds, sea with fish, rain with flowers, then if you try to figure out what "lives" in the sun, you'd think of lizards. At least we'd do because lizards stay in the sun for long and there are quite a lot in Summer though they are the small grey ones (called "Good God's keys" in some areas, don't ask me why). These last decades we seldom see the big green ones he's talking about (pollution). Besides, French has a verb based on "lizard", "lézarder", which means remaining in the sun for a long time and doing nothing. So lizards might not be associated with love but they are to Provence and Summer.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 12 Jun 08 - 09:29 PM

Le curé de St Ferdinand...Bob the Postman 's post from 20 Oct 07 - 08:12 PM : I'm afraid I hadn't read the post with much attention. It's not "pignouf", it's Pinot or Pinaud

Ecoutez l'histoire de ce bon vieux Pinot
Pinot curé de St. Ferdinand
Pinot cu- etc.

There are some spicier verses to this song...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Santa
Date: 30 Sep 09 - 05:04 AM

Here's a question that should stretch Mudcatters.

At Fylde, Strawhead sang "Admiral Benbow" (well, try stopping them!). Greg said that there were two songs about the admiral in English, but there might be rather more, with more bouncy tunes, in French.

Joke, OK, but are there any French sea songs commemorating this battle?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: GUEST,Nia
Date: 30 Oct 09 - 03:36 AM

Does anyone have the french lyrics / english translation to a little french shildren's song starting
un deux trois cache-toi
quatre cinq six .......


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 30 Oct 09 - 11:06 AM

You have them on a pdf document here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: MGM·Lion
Date: 20 Jan 10 - 02:44 AM

When my mother ran a French restaurant, Chez Cléo, in Kensington in the 1950s, much singing was done there — much of it, obviously, in French. As well as my own songs, I would often sing with her French staff girls, and learned many songs from them - among them 'Jeanneton prend sa faucille' & 'Chevaliers de la Table Ronde', already mentioned above. I am not sure if the following two, which I don't think have been noted yet, are folksongs or not, but they are fun to sing anyway. {If either has appeared above & I missed it & am repeating, apologies}.

Boire un petit coup, c'est agréable,
Boire un petit coup, c'est doux;
Mais il ne faut pas rouler dessous la table;
[repeat lines 1-2]

Non, Gaston, tu n'auras pas ma rose.
Non, Gaston, tu n'auras pas.
M le Curé a défendu la chose
[repeat lines 1-2]

Repeat verse 1
.,.,.,

Chez le boulanger, chez le boulanger,
Fais-moi crédit, fais-moi crédit;
Je n'ai pas d'argent, je n'ai pas d'argent,
Je payerai samedi, je payerai samedi.
Si tu ne veux pas, si tu ne veux pas
Me donner du pain, me donner du pain,
Je te fous la tête, je te fous la tête
Dans ton pétrin, dans ton pétrin!

Chorus: Je cherche fortune autour du Chat Noir
                Au clair de la lune à Montmartre le soir.

(And so on, thru various tradesmen, appropriate items for which credit is requested, & threats of where to shove his head if not forthcoming... — we would usually finish up where we were: 'Chez Mme Cléo ... donner du poulet ... dans ton pâté' [or 'ton cendrier'] ...)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Dave the Gnome
Date: 20 Jan 10 - 04:05 AM

Of course there is always the old French nursery rhyme about thowing felines down a well.

Un, deux, trois, cats sank...

:D (eG)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Boire un petit coup
From: Artful Codger
Date: 21 Jan 10 - 01:21 AM

"Boire un petit coup, c'est agréable":
The words are by Valbonne and the music by F. Boyer; probably a cabaret song. It has a refrain beginning "Un petit coup", and at least two other verses (in my cursory surfing, I found five). For copyright reasons, I won't post additional lyrics, but they're easily found on the net, and YouTube has quite a few clips.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Je cherche fortune / Chez le boulanger
From: Artful Codger
Date: 21 Jan 10 - 01:59 AM

Je cherche fortune (Chez le boulanger)
This song was written originally by Aristide Bruant, who joined the cabaret "Le Chat Noir" in 1884. That year he wrote a song "La Ballade du Chat Noir" which became a theme song of sorts for the cabaret. They published it in their weekly paper on 2 August 1884.

Over time, the song picked up numerous verses and evolved into its rather baudier modern form, mostly known as "Je cherche fortune".

This is the beginning of the original song:

La Ballade du Chat Noir
by Aristide Bruant, 1884.

La lune était séreine,
Quand, sur le boulevard,
Je vis poindre Sosthène
Qui me dit: Cher Oscar!
D'où viens-tu? vieille branche,
Moi, je lui répondis:
C'est aujourd'hui dimanche,
Et c'est demain lundi...

(Refrain)
Je cherche fortune
Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune,
Á Montmartre!
Je cherche fortune
Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune,
Á Montmartre le soir!

The song goes on to describe a scrape with the police, after which the narrator spends a night in jail.

The cabaret was quite famous. Verlaine and Baudelaire were not only regular patrons, but wrote verse for the weekly.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: MGM·Lion
Date: 21 Jan 10 - 04:02 AM

Many thanks Codger for these clarifications and additions. Aristide Bruant was of course also subject of Toulsouse-Lautrec's famous 1890s series of posters of Aristide Bruant Dans Son Cabaret - which cabaret was, indeed, Le Chat Noir of the song: which, as pointed out, got much folk-processed into the version I give above, & others.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 21 Jan 10 - 04:19 AM

Lyrics to "Boire un petit coup, c'est agréable".
Some additional verses to "Je cherche fortune", there are many versions that can be found online.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 21 Jan 10 - 04:38 AM

Btw, about Genie's notes/questions on her 17 Jan 06-06:48 PM post, the word she was looking for is "atours" -the Fr/Eng dictionary gives "finery" as a translation. The word is always in plural and used in literature, you seldom hear it in real life unless you'd want to tease someone "Oh, tu as mis tous tes atours aujourd'hui! Tu as rendez-vous avec quelqu'un?" (Oh, you put all your finery/jewels on today! Do you have a date?"

"Un fromage glacé" was the 18th century word for molded ice-cream.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: MGM·Lion
Date: 21 Jan 10 - 04:41 AM

Et merci, Monique. Some of my mother's girls, naughty little madams, in the verse

Non Julien tu n'auras ma rose
Non Julien tu n'auras rien,
Monsieur le Curé a défendu la chose...

would sing the line as 'M le Curé a déjà fait la chose'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 21 Jan 10 - 05:05 AM

Lol! It reminds me of our Occitan most famous bawdy song "Riu chiu chiu" (not to be confused with "Riu riu chiu") that tells the story of a guy (Riu chiu chiu) going to harvest his wheat. Her wife's supposed to bring him his lunch but she doesn't so he goes back home and he finds her with the priest "on top of her" (sic) who tells him that he's confessing her, that she sinned and will pay for it. After 36 weeks the baby was born and on Sunday at mass he cried out "Daddy!"
I think that this French bawdy priests thing in songs was mentioned in another thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Artful Codger
Date: 21 Jan 10 - 05:33 AM

I believe this may be the thread you were referring to, with the priest discussion prompted by your posting of "It était une bergère" and "Les filles des forges" (followed by "Le curé de Pomponne").


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 21 Jan 10 - 07:01 AM

Yes, it's that one. I've just read that I'd already mentioned the Riu chiu chiu song at the bottom of "Le curé de Pomponne" lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Genie
Date: 21 Jan 10 - 05:41 PM

Btw, about Genie's notes/questions on her 17 Jan 06-06:48 PM post, the word she was looking for is "atours" -the Fr/Eng dictionary gives "finery" as a translation. The word is always in plural and used in literature, you seldom hear it in real life unless you'd want to tease someone "Oh, tu as mis tous tes atours aujourd'hui! Tu as rendez-vous avec quelqu'un?" (Oh, you put all your finery/jewels on today! Do you have a date?"

"Un fromage glacé" was the 18th century word for molded ice-cream.

Merci, Monique.

Having originally learned the words to "Le Corbeau Et Le Reynard" from a book, I was sure the line was "Et si votre ramage egale vos atour" or something very close to that spelling & I knew it was supposed to mean "If your voice is as fine as your dress." And I've been puzzling about that "frozen cheese" all along.   Ice-cream makes sense - except that I don't think it existed in Aesop's day.    Could the reference be to a dessert like a frozen cheesecake?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 21 Jan 10 - 07:05 PM

La Fontaine (1621-1695) re-wrote Aesop's fables. On this page and the top of the next one they posted a few lines from "Les Refrains de la rue de 1830 à 1870" by Henri Gourdon de Genouillac, 1879, who wrote in his book that a Paris lawyer imagined to turn La Fontaine's "Le corbeau et le renard" into a song to entertain his children. It's the 18th century "fun" version you sing, so ice-cream makes sense.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Genie
Date: 21 Jan 10 - 10:56 PM

Well, I understood that ice cream was an early 19th C. "invention," but I can imagine a children's book written in the 19th C. using that image (though crows are probably more fond of cheese or cheesecake than of ice cream). ; )

As for my last post, folks, sorry if it's really confusing. I meant to post Monique's comments temporarily while I typed my reply, but I forgot to delete them.

The part up to the "Merci, Monique" is from an earlier post by Monique.   The part that follows is my reply.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: GUEST,Lynn
Date: 28 Feb 10 - 02:51 PM

I vaguely remember a funny song about a girl named Marie-Madeleine. It's not the Marie-Madeleine song mentioned above by Artful Dodger (Marie-Madeleine verse 1. Mon père n'avait fille que moi/Encore sur la mer il m'envoie).

This song was an add-on song, and each verse described a different feature of Marie Madeleine's rather unattractive appearance. Example "Marie Madeleine a une dent cement" or "Marie Madeleine a une oreille en bois".

I think the verses goes sort of like this:
The leader sings the first line "Marie Madeleine a une dent cement."
The rest of the group calls out in a surprised way "une dent cement???"
The leader sings "Une dent cement!!"

There may be something else before the refrain.

When you start a new verse, I think you add on all the other descriptions. So the song gets longer and longer as you add more verses.

I remember the tune and the rhythm for those of you who know solfege. It's in 3/8 or 6/8 meter. The first 8th note is a pick-up to the next bar.

(low)sol doh-doh-doh doh-doh-doh   re(qtr note) re(8th) low sol (qtr)
       Ma - rie-Mad-e- leine a   une       dent             ce-ment___


and the refrain is this:


mi-re-mi   high sol(dotted qtr)    re(qtr)    mi(8th)    doh (dotted qtr)
mi-re-mi   high sol(dotted qtr)    re(qtr)    mi(8th)    doh (dotted qtr)

The refrain words could possibly be (though it doesn't make sense)
Pied mirinton Madeleine
Peid mirinton Madeleine

Does anyone remember this song? I remember learning it either on a French exchange trip to Trois-Riviere (in the 1990's), or else when I worked in Ottawa playing in the Band of the Ceremonial Guard (in the 1990's). (Both things were a LONG time ago, so the words may be way off, but I'm quite sure of the tune and rhythm.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Un Pied Mariton
From: GUEST,Lynn
Date: 28 Feb 10 - 03:02 PM

Never mind - I finally found it - It's called "Un Pied Mariton"

http://home.ca.inter.net/~yvondian/pidmarit.htm

Marie-Madelaine a une jambe de bois
Une jambe de bois
Un pied mariton


REFRAIN:
Un pied mariton Madelaine
Un pied mariton Madelon


Marie-Madelaine a une cuisse de v'lours
Une cuisse de v'lours
Une jambe de bois
Un pied mariton
Refrain


Marie-Madelaine a un ventre d'acier
Un ventre d'acier
Un cou en tuyau
Une gueule de bois
Une dent d'ciment
Un nez d'plastic
Un œil de vitre
Des oreilles en rubber
Des ch'veux d'papier
Une cuisse de v'lours
Une jambe de bois
Un pied mariton
Refrain


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 28 Feb 10 - 06:11 PM

You can hear it played here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Mrrzy
Date: 28 Feb 10 - 06:16 PM

Hmm - i know a totally different one:

Marie-Madelaine a l'âge de 15 ans
On n'a jamais vu une si belle enfant
Son père et sa mère lui ont demandé
Marie-Madelaine, veux-tu te marier

Non, non, non, je n' me marie pas
Ni avec un prince ni avec un roi
(repeat her answer)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 28 Feb 10 - 07:05 PM

Marie-Madeleine a l'âge de 15 ans... Full version (with copyright)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: maple_leaf_boy
Date: 21 Jun 10 - 12:23 PM

La fiancée du timbalier:
It's a long song. It's based on a poem.

FRANCAIS:

"Monseigneur le duc de Bretagne
A, pour les combats meurtriers,
Convoqué de Nantes à Mortagne,
Dans la plaine et sur la montagne,
L'arrière-ban de ses guerriers.

Ce sont des barons dont les armes
Ornent des forts ceints d'un fossé ;
Des preux vieillis dans les alarmes,
Des écuyers, des hommes d'armes ;
L'un d'entre eux est mon fiancé.

Il est parti pour l'Aquitaine
Comme timbalier, et pourtant
On le prend pour un capitaine,
Rien qu'à voir sa mine hautaine,
Et son pourpoint, d'or éclatant !

Depuis ce jour, l'effroi m'agite.
J'ai dit, joignant son sort au mien :
- Ma patronne, sainte Brigitte,
Pour que jamais il ne le quitte,
Surveillez son ange gardien ! -

J'ai dit à notre abbé : - Messire,
Priez bien pour tous nos soldats ! -
Et, comme on sait qu'il le désire,
J'ai brûlé trois cierges de cire
Sur la châsse de saint Gildas.

À Notre-Dame de Lorette
J'ai promis, dans mon noir chagrin,
D'attacher sur ma gorgerette,
Fermée à la vue indiscrète,
Les coquilles du pèlerin.

Il n'a pu, par d'amoureux gages,
Absent, consoler mes foyers ;
Pour porter les tendres messages,
La vassale n'a point de pages,
Le vassal n'a pas d'écuyers.

Il doit aujourd'hui de la guerre
Revenir avec monseigneur ;
Ce n'est plus un amant vulgaire ;
Je lève un front baissé naguère,
Et mon orgueil est du bonheur !

Le duc triomphant nous rapporte
Son drapeau dans les camps froissé ;
Venez tous sous la vieille porte
Voir passer la brillante escorte,
Et le prince, et mon fiancé !

Venez voir pour ce jour de fête
Son cheval caparaçonné,
Qui sous son poids hennit, s'arrête,
Et marche en secouant la tête,
De plumes rouges couronné !

Mes soeurs, à vous parer si lentes,
Venez voir près de mon vainqueur
Ces timbales étincelantes
Qui sous sa main toujours tremblantes,
Sonnent, et font bondir le coeur !

Venez surtout le voir lui-même
Sous le manteau que j'ai brodé.
Qu'il sera beau ! c'est lui que j'aime !
Il porte comme un diadème
Son casque, de crins inondé !

L'Égyptienne sacrilège,
M'attirant derrière un pilier,
M'a dit hier (Dieu nous protège !)
Qu'à la fanfare du cortège
Il manquerait un timbalier.

Mais j'ai tant prié, que j'espère !
Quoique, me montrant de la main
Un sépulcre, son noir repaire,
La vieille aux regards de vipère
M'ait dit : - Je t'attends là demain !

Volons ! plus de noires pensées !
Ce sont les tambours que j'entends.
Voici les dames entassées,
Les tentes de pourpre dressées,
Les fleurs, et les drapeaux flottants.

Sur deux rangs le cortège ondoie :
D'abord, les piquiers aux pas lourds ;
Puis, sous l'étendard qu'on déploie,
Les barons, en robe de soie,
Avec leurs toques de velours.

Voici les chasubles des prêtres ;
Les hérauts sur un blanc coursier.
Tous, en souvenir des ancêtres,
Portent l'écusson de leurs maîtres,
Peint sur leur corselet d'acier.

Admirez l'armure persane
Des templiers, craints de l'enfer ;
Et, sous la longue pertuisane,
Les archers venus de Lausanne,
Vêtus de buffle, armés de fer.

Le duc n'est pas loin : ses bannières
Flottent parmi les chevaliers ;
Quelques enseignes prisonnières,
Honteuses, passent les dernières...
Mes soeurs ! voici les timbaliers !... "

Elle dit, et sa vue errante
Plonge, hélas ! dans les rangs pressés ;
Puis, dans la foule indifférente,
Elle tomba, froide et mourante...
Les timbaliers étaient passés".




ANGLAIS:
"The Duke of Brittany
A, for the bloody fighting,
Convened Nantes to Mortagne
In the plains and the mountains
The backbenchers of his warriors.

They are the barons whose weapons
Adorn forts girded by a moat;
The gallant old in alarms,
Squires, men of arms;
One of them is my fiance.

He went to Aquitaine
As a drummer, and yet
You take it to a captain
Just seeing his haughty mien,
And his doublet, bright gold!

Since then, the terror agitated.
I said, clasping her fate with mine:
- My boss, St Bridget,
For he never leaves,
Watch her guardian angel! -

I said to our Father: - Sir,
Pray also for all our soldiers! -
And, as we know he likes,
I burned three candles wax
On the shrine of St. Gildas.

At Our Lady of Loreto
I promised in my black sorrow,
To attach my gorget,
Closed for the indiscreet
The shells of pilgrims.

He did not by love of wages,
Absent, console my home;
To bear the tender messages
The vassal has no pages
The vassal had no squires.

It should now of war
Back with my Lord;
It is not a vulgar lover;
I raise a brow fell once,
And my pride is the happiness!

The Duke triumphantly recounts
His flag crumpled in the camps;
Come all under the old door
See the brilliant pass escort
And the prince, and my boyfriend!

Come see for this holiday
His horse caparisoned
Who under his weight neighing, stops,
And walking, shaking his head,
Red feathers crowned!

My sisters, you deal so slow,
Come see by my winnings
These cymbals sparkling
Who in his hand still trembling
Sound, and make the heart leap!

Come see above himself
Under the cloak that I embroidered.
That will be beautiful! I love him!
He wears a tiara
His helmet-hair flooded!

The Egyptian sacrilege
Drawing me behind a pillar,
Told me yesterday (God forbid!)
That the fanfare of the parade
It lacks a timpanist.

But I prayed, I hope!
While showing me the hand
A grave, his dark lair
The old look of the viper
Told me: - I expect you here tomorrow!

Let's fly! more dark thoughts!
These are the drums that I hear.
Here are the ladies huddled
Purple tents erected,
Flowers, flags and floats.

On the train sways two rows:
First, the pikemen not heavy;
Then, under the banner that displays,
The barons, in a silk dress,
With their velvet caps.

Here are the jumpers of priests;
The heralds on a white steed.
All in memory of ancestors,
Wear the badge of their masters,
Painted on their thorax steel.

Admire the Persian weave
Templars, feared of hell
And, in the long partisan,
Archers from Lausanne
Dressed in Buffalo, armed with iron.

The Duke is not far: his banners
Float among the knights;
Some signs prisoners,
Ashamed, spend the last ...
My sisters drummers here! ... "

She said, and his eyes wandering
Dive, alas! in serried ranks;
Then, in the indifferent crowd,
She fell, cold and dying ...
The drummers were gone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: maple_leaf_boy
Date: 21 Jun 10 - 07:10 PM

I should probably post a link to a recording of this song, on youtube.
It summarizes the turning point of the Hundred Years War in France.
It's a good song and a good video.

http://www.youtube.com/watch?v=w7jK2PVvXI8&NR=1


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: C'EST AVIRON
From: GUEST,Tony
Date: 24 Jun 11 - 05:57 PM

C'est l'aviron

C'est l'aviron   qui nous mène, mène, mène.   C'est l'aviron   qui nous mène en haut!

1. M'en revenant   de la jolie Rochelle,   j'ai rencontré   trois jolies demoiselles.
1. On my return   from lovely Rochelle,   I chanced upon   three lovely young ladies.

2. J'ai point choisi,    mais j'ai pris la plus belle.   J'l'y fis monter   derrièr' moi, sur ma selle.
2. I had no choice;   I took the loveliest.   I pulled her up   behind me on my saddle.

3. J'y fis cent lieues   sans parler avec elle.   Au bout d'cent lieues,   ell' me d'mandit à boire.
3. I rode a hundred leagues   without a word to her.   After a hundred leagues,   she said that she was thirsty.

4. Je l'ai menée   auprès d'une fontaine.   Quand ell' fut là,   ell' ne voulut point boire.
4. I set her down   beside a little fountain.   When she was there,   she did not want to drink it.         

5. Je l'ai menée   au logis de son père.   Quand ell' fut là,   ell' buvait à pleins verres.
5. I took her to   the home of her father.   When she was there,   she drank full many glasses.

6. À la Santé   de son père et sa mère.   À la Santé   de celui que son coeur aime.
6. Drank to the health,   of her father and her mother.   Drank to the health,   of her heart's beloved.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: ollaimh
Date: 04 Jan 12 - 01:19 PM

je n'ecrit pas en francais tres beaucoup ,mais je pense que'n allouette est un sparrow en anglais. n'est pas?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 04 Jan 12 - 01:27 PM

No Ollaimh, une alouette is a skylark. A sparrow is une hirondelle.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 04 Jan 12 - 01:33 PM

Oops! sorry ,the -ow ending confused me; a sparrow is un moineau, une hirondelle is a swallow.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: What is an "alouette"?
From: Crowhugger
Date: 04 Jan 12 - 03:19 PM

To explain some more about what kind of bird is "alouette":
In Québécois & other versions of Canadian French the default meaning of 'alouette' is any of several meadowlarks of the genus Sturnella. In French of France its default meaning is skylark, Alauda arvensis. Because the song "Alouette" is from Québec, I figure it's talking about a meadowlark.

Of course that explanation gets sorely tested, downright fowled up, when the French discuss North American ornithology, or the Québécois discuss European ornithology.

I like to imagine this song could have been a woman's work song, to be sung whilst plucking domestic birds, both to make the work pass more easily and to express a certain longing for the chickens or ducks to be closer in size to the meadowlark, plucking being a thoroughly tedious task, which longing would disappear once plucking was done and the lone bird must feed many mouths.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Artful Codger
Date: 04 Jan 12 - 03:21 PM

There's a spirited rendition of "C'est l'aviron"/"M'en revenant de la jolie Rochelle" in the middle of (French) podcast 50 of "Bordel de Mer":
http://bordeldemer.com/blog/bordel-de-mer-episode-50/
It's a live version, performed by Mille Sabords (who happen to be the podcaster and his friend). Also notable in the same podcast is the song "Panta Rhei" by the Polish group Banana Boat--sort of sea song meets boy band. I've really enjoyed listening to all the Bordel de Mer podcasts--lots of interesting sea songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 04 Jan 12 - 04:14 PM

About larks and songs about larks, a pdf doc. It's in French (os, sorry for the English-only speakers) but very interesting. It says, among other things, that Marius Barbeau suspected the song to have originated in France.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 17 Feb 12 - 02:26 PM

Lyr. Add: JEANNETTE ET JEANNOT
"Vieille Chanson"

1
J'â mo bin ma Jeannette
Et son nâ rizolet:
Tot cein qu'on l'ai conmande
Lo fa à bètzevet.

Refrain
Jeannette, Jeannette, Jeannette, Jeannot.
Faut brama trei coup Jeannette,
Et rein qu'un coup Jeannot!
Chorus
Jeannette, Jeannot.
Hé Jeannette,
Hé Jeannot
2
Lo bet' cin tsamp lè vatse
Dévant de lè z'a ryâ,
Lè caïon dein l'étrabllye
Chautant lau dédjon nâ.
3
Jeannot, t'î onna bîte
Lè bin tè que t'î fou:
T'a rolhî noutrè modze,
Epouaitî lo berau!
4
T'î pas fotya deféré
Ne bûro, ne sèré,
Et te letse la cranma!
Quin repé de sorcié!
5
Jeannot! oh! tsaravoûta!
T'ein a mé bu soulon,
Que n'ein a pè La Coûta
Dein lè meillâo z'aôn.
6
Quais'-tè, vîlhie baôgresse
Fifare de café!
T'ein faut dâi zécouèlette
Quasu plleinn' onna mé.
7
Et Por quie ein tant dere
Et tant no remauffâ?
Fazein vit' onna danse,
Dévant que de goutâ!

http://www.scribd.com/patoisvaudois/d/34715091-Jeannette-Et-Jeannot-Vielle-Chanson
folklore jurassien, Adaptée en patois vaudois
par Jules Cordey, dit Marc à Louis.

Found while obtaining lyrics to the English song, Jeannette and Jeannot.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 17 Feb 12 - 03:19 PM

You can hear it sung there


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 17 Feb 12 - 04:09 PM

Monique, could you give a rough translation?

The song Jeanette and Jeannot by the English composers Glover and Jeffreys was very popular in the period 1850-1870. The title is unusual for an English song and I wondered if it had been revised from a French song.

Jeannette and Jeannot


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: gnomad
Date: 17 Feb 12 - 05:11 PM

Monique, your link of Jan4 now shows (me) a 404error,any chance you can offer an alternative?

Can Crowhugger expand on the assertion that Allouette is Quebecois, I have long understood it to be French, but have no evidence? (No knowledge, just curious)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 17 Feb 12 - 05:48 PM

@Q: This is no French, it's Arpitan. I'll ask my s-i-l if she can.

@ Gnomad: maybe that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 18 Feb 12 - 03:30 PM

Alouette! is an old French song, but its greatest popularity is in French Canada.

Marius Barbeau- "Cette rengaine, née en France, est devenue la plus populaire de toutes les chansons canadiennes."

Marius Barbeau, En roulant ma boule, 1982, Deuxième partie du Répertoire de la chanson folklorique française au Canada, pp. 571-574. (And earlier publications)

Fowke & Johnston- ""Alouette!" is undoubtedly the most popular and the most widely sung of all our songs. Many people think it originated in Canada, but it was actually imported from France several centuries ago."

E. F. Fowke and Richard Johnston, 1954. Folk Songs of Canada, Waterloo Music Company Ltd., Canada.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Paul Burke
Date: 18 Feb 12 - 06:17 PM

Anyone got the rest of this one, tenth-remembered from twenty-odd tears (stet) ago (the lines progress by a lot of repetition, with intercalated "maluraines"):

A Paris y'at une dame belle comme le jour (bis)
Belle comme le jour maluraine
Belle comme le jour

Trois garcons de La Rochelle vont lui faire la court..

Le plus jeune a dit aux autres "Comment faisons nous"..

Il a dit "Faisons une vielle, mais en tout argent"..

Anyway it finishes up with la belle, despite sa maman, riding off with le plus jeune...

J'en vais(?) a La Rochelle avec mon amant..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Genie
Date: 18 Feb 12 - 11:11 PM

That's an important point, LeTenebreux.   The French do tend to 'elongate' many words in song by pronouncing the normally silent final "e" sounds, as we English speakers tend to do the same by holding a vowel sound over 2 or more beats (as in "I-i-i-i-i will always love you-u-u-u ...")



Nia [[Does anyone have the french lyrics / english translation to a little french children's song starting
"un deux trois cache-toi
quatre cinq six "]]

DK if I've heard that one. There was a French song called "Un, Deux Trois" that was on an old LP I had from the Norman Luboff Choir back about 1960.

But I also heard a sad story about three little French kittens named Un, Deux and Trois.
They all went down to the seashore to play, and, unfortunately,
Un, Deux, Trois cats sank.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Monique
Date: 19 Feb 12 - 02:11 AM

La vielle d'argent

À PARIS Y A-T-UNE DAME

À Paris y a-t-une dame
Belle comme le jour,
À Paris y a-t-une dame
Belle comme le jour,
Bell' comme le jour,
Maluraine !
Bell' comme le jour.

Trois garçons de la Rochelle
Vont lui faire la cour,
Trois garçons de la Rochelle
Vont lui faire la cour,
Lui faire la cour,
Maluraine !
Lui faire la cour.

Le plus jeune dit aux autres :
" Comment donc ferons-nous?
Le plus jeune dit aux autres :
" Comment donc ferons-nous?
Comment ferons-nous ?
Maluraine !
Comment ferons-nous ? "

" Nous ferons faire une vielle
Qui sera-t-en argent,
" Nous ferons faire une vielle
Qui sera-t-en argent,
Mais tout en argent,
Maluraine !
Mais tout en argent.

Nous nous irons à sa porte,
Comme trois mendiants,
Nous nous irons à sa porte,
Comme trois mendiants,
Comm' trois mendiants,
Maluraine !
Comm' trois mendiants."

Quand ils sont devant la porte,
Vir' la vielle d'argent,
Quand ils sont devant la porte,
Vir' la vielle d'argent,
La vielle d'argent,
Maluraine !
La vielle chargent.

" Qu'est ça, qu'est ça? " dit la mère.
" Sont là trois mendiants.
" Qu'est ça, qu'est ça? " dit la mère.
" Sont là trois mendiants.
Sont trois mendiants,
Maluraine !
Sont trois mendiants."

" Vite allez-vous-en, ma fille.
Chasser ces mendiants,
" Vite allez-vous-en, ma fille.
Chasser ces mendiants,
Chasser ces mendiants,
Maluraine !
Chasser ces mendiants.

Quand vous serez à la barrière,
Vit' retournez-vous-en.
Quand vous serez à la barrière,
Vit' retournez-vous-en.
Retournez-vous-en ,
Maluraine !
Retournez-vous-en."

En entendant jouer la vielle,
Jouer la vielle d'argent.
En entendant jouer la vielle,
Jouer la vielle d'argent.
La vielle d'argent,
Maluraine !
La vielle d'argent.

A bien passé la barrière
Encore plus avant,
A bien passé la barrière
Encore plus avant,
Encor' plus avant,
Maluraine !
Encor' plus avant.

Le plus jeun' la prend, la monte,
Monte sur son cheval blanc,
Le plus jeun' la prend, la monte,
Monte sur son cheval blanc,
Sur son cheval blanc,
Maluraine !
Sur son cheval blanc.

"Adieu, père, et adieu, mère
Et tous mes grands-parents,
"Adieu, père, et adieu, mère
Et tous mes grands-parents,
Et tous mes parents,
Maluraine !
Et tous mes parents.

Je m'en vas à la Rochelle,
Avecque mon galant,
Avec mon galant,
Maluraine !
Avec mon galant."

C. Mendès, Les plus jolies chansons du pays de France p. 33 (Saintonge).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Paul Burke
Date: 19 Feb 12 - 05:48 AM

Mere si beau cul, Monique!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 19 Feb 12 - 09:41 PM

Lyr. Add: Bonhomme, bonhomme

Il estoit un bonne homme (bis)
Jouant de la temboure (bis)
Di be di be di be don
Et de la trompette,
Fran, fran, fran
Et de la my fluste,
Turelututu relututu
Et de la mi fa sol la,
Farelarirette, farelarirette
Et de la mi fs sol la,
Farelarirette liron fa.

Il estoit un bon homme (bis)
Jouant de la cymbale (bis)
Drin relin din din relin din
Et de la vielle,
Yon, yon, yon
Et de la rebeque,
Tire li ty ty reli ty ty
Et de la mi fa sol la,
Farelarirette liron fa
....
Jouant de la violle
Torelo totio rela totio
Et de la raquette,
clac clic clac
Et de la musette,
Toure loure loure lou, .....

.....
Jouant de la mandore
Tire lire lire la
Et de la navette,
Vrest vrest brest
Et de la cliquette,
Taque tique taque tac, .....

....
Jouant de la braguette
Zipe zipe zipe zipeson
Et de son de rire re,
Zesteroc pouf
Et de la bouteille,
Glou glou glou glou glou
Glou glou glou glou ....

A French "Bonhomme, bonhomme."
Association@lyon: Chansons populaires, song collection.

http://www.alyon.org/litterature/chansons/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: L'Amour de Moi
From: Q (Frank Staplin)
Date: 07 Apr 12 - 05:12 PM

Lyr. Add: L'AMOUR DE MOI (MOY)
Medieval, c. 15 C.

Refrain
L'amour de moy s'y enclose
Dedans un joli jardinet
Où croît la rose et le muguet
Et aussifait la passerose

Refrain

Ce jardin est bel et plaisant
Il est garni de toutes flours
On y prend son ébattement
Autant la nuit comme le jour

Refrain

Hélas! Il n'est si douce chose
Que de ce doux rossignolet
Qui chante au soir, au matinet
Quand il est las, il se repose

Refrain

Je la vis l'autre jour, cueillir
La violette et un vert pré
La plus belle qu'oncques je vis
Et la plus plaisante à mon gré

Refrain

Je la regardai una pose
Elle était blanche comme lait
Et douce comme un agnelet
Et vermeillette comme rose

Refrain

A note in Wikipedia says the song was sung by Pierre de la Rue (c.1452-1518). Composer unknown.
Sung by many (see youtube) including Streich and Mouskouri.

Rough translation to follow.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 07 Apr 12 - 05:54 PM

Correction 1st verse, line 1-
Ce jardin est bel et plaisant,

L'AMOUR DE MOI
Free translation

Refrain-
My love is enclosed there
In a pretty garden
Where grow the rose and lily of the valley
Also there is the sparrow.

The garden is beautiful and pleasant
It is filled with many flowers
We take its pleasure
At much at night as in the day

*Alas! There is nothing more sweet
Than this gentle nightingale
Who sings in the evening and early morning
And rests when he is weary

I saw her the other day, collecting
Violets in the green meadow
The most beautiful sight
And most pleasant to me

I regard her appearance;
She is white as milk,
and as sweet as a baby lamb
And as bright as the rose.

* Helas usually means Alas!, but here it literally means 'struck dumb'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 07 Apr 12 - 06:10 PM

Sheet music can be found online, American University Library, Historical Sheet Music Collection.

Not included in Berthier, Mille Chants


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 2 May 2:47 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.