Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5]


The French 'Voice of the People' set

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (10)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve (6)
Les Chansons de la France (111)
Req/ADD: French folk songs (172)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (24)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Monique 22 Jun 22 - 05:26 PM
Monique 05 Jul 21 - 03:15 AM
Monique 06 Aug 14 - 07:10 AM
GUEST,Fred McCormick 05 Aug 14 - 07:27 AM
GUEST,Fred McCormick 05 Aug 14 - 06:27 AM
GUEST,Guillaume 03 Nov 11 - 11:10 AM
Monique 23 Sep 11 - 12:31 PM
GUEST,Big Roly 23 Sep 11 - 10:38 AM
Monique 23 Sep 11 - 05:57 AM
GUEST,Big Roly 23 Sep 11 - 04:35 AM
Monique 06 Sep 11 - 11:18 AM
GUEST,Marilena 06 Sep 11 - 11:03 AM
Monique 16 Feb 11 - 03:04 PM
Guillaume 11 Feb 11 - 09:21 AM
Monique 26 Jan 11 - 07:25 AM
Monique 26 Jan 11 - 07:14 AM
Monique 26 Jan 11 - 07:06 AM
Monique 26 Jan 11 - 07:01 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:58 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:48 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:37 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:31 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:28 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:22 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:19 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:15 AM
Monique 26 Jan 11 - 06:06 AM
Monique 26 Jan 11 - 05:57 AM
Monique 26 Jan 11 - 05:53 AM
Monique 26 Jan 11 - 05:45 AM
Monique 20 Jan 11 - 06:14 PM
Monique 20 Jan 11 - 06:11 PM
Monique 20 Jan 11 - 06:06 PM
Monique 20 Jan 11 - 06:03 PM
Monique 20 Jan 11 - 06:00 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:55 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:53 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:50 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:48 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:45 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:42 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:39 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:36 PM
Monique 20 Jan 11 - 05:34 PM
Monique 17 Jan 11 - 08:15 AM
Monique 17 Jan 11 - 08:11 AM
Monique 17 Jan 11 - 08:07 AM
Monique 17 Jan 11 - 08:03 AM
Monique 17 Jan 11 - 08:00 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:57 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 22 Jun 22 - 05:26 PM

UPDATE:

I've added a link to the original recording for all the songs except for the ones on CD9 as only a couple of them have been uploaded on YouTube but the whole CD hasn't.

I've also added a link to every whole CD but #9 as there are musical pieces recorded on them but not listed on the thread since there are no lyrics. They're interesting to listen to nevertheless.You can now hear the very few short accounts I posted.

I've changed dead links, added some scores and documents. There may be others but I've been focusing on the recordings.

Also note that some songs have a different title at the link than on the now missing Frémeaux leaflet that I used to post all these sets of lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jul 21 - 03:15 AM

I'm into including links to recordings/live renditions in the posts I can find any for. I'll also include a list in my first post instead of the dead link to Musicme. It should help to improve the thread!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 06 Aug 14 - 07:10 AM

I've updated this post as I found an explanation for "jouer aux épinettes" even if what I found is "jouer des épinettes".


This thread has been hit by many trolls in the last four years (all deleted). To remove that landing pad, this thread is closed, but if you wish to post here please ask a moderator to reopen it. ---mudelf


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: GUEST,Fred McCormick
Date: 05 Aug 14 - 07:27 AM

I just wanted to add to my previous missive that, except for a general introduction, none of the booklet notes seem to have been translated into English.

Well, weighing up the production costs against the retail price, that's hardly surprising. But what a wonderful gesture on the part of Monique to prepare such a comprehensive set of translations, and then to post them on here.

Many, many heartfelt thanks for all your hard work.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: GUEST,Fred McCormick
Date: 05 Aug 14 - 06:27 AM

I've finally caught up with this set. Well, I found a copy on the Internet at the remarkably cheap price of £65-00 inc p&p, and have spent a very happy morning ripping the whole set to hard drive for safe keeping.

Absolutely bleep bleepin' wonderful.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: GUEST,Guillaume
Date: 03 Nov 11 - 11:10 AM

Hi Big Roly,
Andral and Dubois worked for the Musée national des Arts et Traditions Populaires (MnATP), based in Paris, which is now unfortunately closed but about to re-open under a different name (Musée des Civilisations d'Europe et de Méditerranée or MuCEM) in Marseilles in 2013.
They recorded extensively for the museum from 1939 to the early 1980s. Every six months or so, they would go on a "recording trip" in a specific area (for instance the Cantal département in 1959 or the Roussillon in 1963). There, local contacts would introduce them to local singers and musicians and they would go back to Paris with dozens of tapes full of fascinating recordings (made with quality professional equipement). Unfortunately, even though they worked for the French state, they never allowed anybody to listen to the material !
So, for decades, it was virtually unkwown. Then, a few years after Dubois' death (in 1989) and shortly before Andral's passing (in 2004), everything was digitalized.
I was given access to the CDs and could use everything I wanted (which wouldn't have been possible 10 years earlier). I used about 50 of Dubois and Andral's recordings in the "Anthologie", which was a first (only a few extracts had been published by Rounder in the "France" volume of the "Alan Lomax Collection" : Lomax never collected in France and used Andral and Dubois' recordings instead).
Now, although the museum is closed, researchers still have access to the recordings (no real public access, you need a good reason). Everything is still in Paris, in the Bois de Boulogne building where the museum was. The person you should contact is Marie-Barbara Le Gonidec (head of Music at the MucEM). The 1970 recordings in Jersey, Guernsey and Sark ARE fascinating. Jack Le Feuvre sang about 20 songs, maybe more. Brillant stuff.
Hope this helps. Guillaume Veillet


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Sep 11 - 12:31 PM

Big Roly, I think you should email him, he gave his email address -still valid- in his post and I suspect he hasn't come back much to the 'cat ever since.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: GUEST,Big Roly
Date: 23 Sep 11 - 10:38 AM

Guillaume, you extracted "Ce sont trois galions d'Espagne" and "La bébé" (aka La polka des bébés) from Marie-Marguerite Andral and Claudie Marcel-Dubois' field recordings (1970?) from Sark. Where did you find them? Are they in the Bibliothèque Nationale? I already know about Peter Kennedy's recordings (1957 - 60), Locke and Anderson's tapes (Sark; 1976) and the BBC recordings of the Sark Singers (1938), but I would be interested to know whether Andral and Marcel-Dubois collected anything that the others had missed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Sep 11 - 05:57 AM

Thanks for these observations, Big Roly! You can also find the lyrics on the Frémeaux leaflet of each cd -link provided at the top of the lyrics to song #1 of each cd. It's where I took them from.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: GUEST,Big Roly
Date: 23 Sep 11 - 04:35 AM

CD2: Ce sont trois galions d'Espagne

There are a number of liberties taken with the Standard French language in this text. It was collected from Jack Le Feuvre, an inhabitant of Sark in the (British) Channel Islands. His first language was a local variety of Norman French, as different from the official language of Paris as Broad Scots (as written by Robert Burns) would be from the language we are accustomed to hearing on official English-language news media. This would account for the occasional non-standard use of prepositions and the pronunciation of the "h" in "hune", an archaism which has disappeared from Standard french.

At least one other song, "Voici mon marinier" (aka "Les clefs d'or") collected on Sark (Locke & Anderson, 1976: Société Sercquiaise archives)uses the word "marinier" where the French would either use "marin" or "matelot" to mean a sailor. There are no bargemen on Sark (unless they're there on vacation, of course) as the island has no inland waterways whatsoever.

Quite apart from these observations, you've done a wonderful job here Monique. It saves me the trouble of writing out the words of this song!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 06 Sep 11 - 11:18 AM

Thank you Guest Marilena, I corrected it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: GUEST,Marilena
Date: 06 Sep 11 - 11:03 AM

I stumbled on this thread looking for some Corsican lyrics, and reading around a little I found a Flemish text listed as "Alsatian"... just wanted to signal the mistake:
it's this song:

EN 'K GINGEN LESTMAAL AAN HET JAGEN UIT
(Alsatian)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 16 Feb 11 - 03:04 PM

I added where it belongs the story told on CD 6 about everyday life in Marseilles some decades ago.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Guillaume
Date: 11 Feb 11 - 09:21 AM

Hello,

I'm the compiler of this 10-CD boxset and I have just come accross this thread. Thank you all for your interest in this work.

Wow, Monique, I can't believe you managed to translate everything into English. I am flabbergasted !

I know how much work it represents, having spent several weeks working on the French version of the lyrics (which unfortunately could not be included to the CDs' booklets and can only be found on the Internet).
... and thank you for spotting a few mistakes in the French version !

I am currently thinking about an online resource like the "Musical Traditions 'Voice of the People' Suite" - as suggested by Matthew in an earlier post. When it is ready, maybe we could use your translations ? Could you get in touch with me ? The address is : guillaume.veilletATlibertysurf.fr

Merci d'avance !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 07:25 AM

CANADA - NEW BRUNSWICK
NOUS SOMMES PARTIS TROIS JEUNES FRÈRES À L'ÉCOLE DE PARIS
(French*)

Nous sommes partis trois jeunes frères à l'école de Paris. (bis)

On a à peine mis le pied en Pontoise, prisonniers nous ont été pris. (bis)

On n'avait rien qu'un frère qui gouvernait dans Paris

S'il savait notre misère, il serait bientôt z'ici.

Il a à peine achevé la parole, leur gentil frère arrivait (bis)

"Bonjour donc, dame de Pontoise, mes écoliers sont-ils ici ?" (bis)

"Non, oh non, beau gentilhomme, ils sont allés aux penderies." (bis)

"Dites-moi donc, dame de Pontoise, j'aurai-t-y le temps d' les voir en vie ?" (bis)

"Non, oh non, beau gentilhomme, vous allez trop lentement !" (bis)

Il débarque sur sa Climène (1), il monte sur son cheval blanc
Il touchit (2) z'à tour de bride, son cheval va comme le vent.

Quand il fut sur ces rigoles, son cheval suivait le sang
Quand il fut sur ces montagnes, il vit ses trois frères pendant.

Ils aviont (3) sur l'épaule droite tous chacun un mouchoir blanc
Ils aviont sur l'épaule gauche tous chacun un pigeon blanc.

Il mit l'pied dedans l'échelle, il coupit (2) les trois tirants
Et au bout de trois quarts d'heure, ses trois frères étaient vivants.

"Dites-moi donc, sire beau juge, dites-moi donc votre jugement."
"Dites-moi donc, sire beau sire, c'est-y quelqu'un de vos parents ?"

"Y en a deux qui sont mes frères et l'autre c'est mon cousin germain
Si jamais j' mets l' pied en Pontoise, je mettrai tout feu à sang.

Si jamais j' mets l' pied en Pontoise, je mettrai tout feu à sang
Toutes les dames de la ville crieront grâce pour ces innocents !"

Coirault : 9601 Les écoliers de Pontoise.
Laforte :I, B-14, Les écoliers pendus.
RADdO : 03917.
WE, THREE YOUNG BROTHERS, WENT TO SCHOOL IN PARIS


We, three young brothers, went to school in Paris (twice)

We'd hardly set a foot in Pontoise, they caught us as prisoners (wice)

We had only one brother who ruled in Paris,

If he knew of our misfortune, he'd soon be here.

He had hardly finished to speak (when) their nice brother arrived

"Good day, then, Pontoise lady, are my students here?"

"No, oh no, fine gentleman, they are at the gallows."

"Tell me then, Pontoise lady, will I have time to see them alive?"

"No, oh no, fine gentleman, you're going too slowly!"

He disembarked from his Climène, he mounted on his white horse,
He spurred on intensively, his horse went like the wind.

When he was in these valleys, his horse followed the blood,
When he was on these mountains, he saw his three brothers hanging.

They all had a white handkerchief on their right shoulder
They all had a white dove on their left shoulder.

He set a foot on the ladder, he cut the three ropes
And after three quarters of an hour, his three brothers were alive.

"Do tell me, sir nice judge, do tell me your judgement."
"Do tell me, sir nice sir, are they some relatives of yours?"

"Two of them are my brothers and the other is my first cousin,
If I ever set a foot in Pontoise, I'll put everything to fire and sword.

If I ever set a foot in Pontoise, I'll put everything to fire and sword.
All the ladies of the town will cry mercy for those innocent persons.
* From wherever the song originated in.
(1) The name of his ship.
(2) 2nd group verbs preterit tense endings applied to 1st group verbs.
(3) Ditto for this form of imperfect tense.

You can hear the recording here
Graver la parole "Recording the speech" is a collection of Francophone Canadians' recordings about many topics and this is the link to the songs section. The sound files are .ram files and most read that it's an excerpt.

END OF CD#10
END OF THE WHOLE SET

I'd want to thank Q for helping me with his valuable and extended knowledge.

Now you guys out there feel free to put that in proper English.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 07:14 AM

LOUISIANA
ALLONS À LAFAYETTE
(Cajun French)

Allons à Lafayette mais pour changer ton nom.
On va t'appeler madame, madame Canaille Comeaux !
Petite, t'es trop mignonne pour faire ta criminelle !
Comment tu crois mais moi j' peux faire mais moi tout seul ?
Mais toi, mais joli cœur, 'garde donc mais quoi t'as fait !
Si loin comme moi j' su' d' toi, mais ça, ça m' fait pitié !
LET'S GO TO LAFAYETTE


Let's go to Lafayette to have your name changed,
They're going to call you Mrs, Mrs Canaille (1) Comeaux!
Girl, you're too cute to do wrong things.
How can you think that I can manage alone.
But you, my pretty heart, look what you've done!
I am so far from you, but that makes me sad.
(1) Canaille means rascal, mischievous

You can hear the recording here
Wiki article about the song

Full lyrics and English translation (The lyrics must still have a copyright)

Recordings


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 07:06 AM

CANADA - ONTARIO
NOUS SOMMES TRENTE-TROIS
(Canadian French)

Nous sommes trente-trois,
Tous voleurs d'une bande
Et moi le capitaine le maître des voleurs
Je marche à la tête comme un vrai gouverneur.

Un jour me voilà pris
Dedans une embuscade
J'ai beau crier "Alarme" et personne ne m'entend
Avant de me faire entendre dans les prisons je m' fus dedans.

Un jour mes petits enfants
Ils demandent à leur mère
Ma mère ma bonne mère où poupa est allé
V'là bien cinq ou six semaines qu'on n'entend plus parler.

Mes bons petits enfants
Portez-moi patience
Il est à la potence en prison en tourments
Les monsieurs de la justice vont y rendre jugement.

J'ai trois barriques d'or
Portez-les-t-au roi d' France
Et au roi de Paris
Enfin qu'il prenne soin de ma femme mes petits enfants aussi.

J'ai trois petits enfants
D'une tendre et jolie femme
D'une tendre jolie femme qu'est parfaite en beauté
Si elle a eu du malheur c'est d' m'avoir rencontré.

Coirault : 9502 Le libertin.
Laforte : II,A-62 Le voleur dans les églises.
RADdO : 00658.
WE ARE THIRTY THREE


We are thirty-three,
All thieves in a gang,
And I, the captain, the master of the thieves,
Walk at the head like a real governor.

One day, I am caught
In an ambush.
Even if I cried "Alarm" nobody heard me
Before they heard me, I was in jail.

One day my little children
Ask their mother
"Mother, my good mother, where has daddy gone
It's well been five or six weeks since we haven't heard of him.

My good little children
Have patience with me
He's on the gallows, in jail, in torments,
The justice gentlemen are going to judge him.

I have three barrels of gold,
Bring them to the king of France
And to the king of Paris
So that he takes care of my wife and of my little children too.

I have three little children
From a tender and pretty wife,
From a tender, pretty wife who's perfect in beauty.
The misfortune she had is to have met me.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 07:01 AM

CANADA
DERRIÈRE CHEZ NOUS IL Y A UN JOLI BOCAGE
(French)

Derrière chez nous il y a un joli bocage,
Rempli de fleurs et de rosiers d'amour
(bis)

Je te trouve toujours jolie,
Mais pourtant tu n'es pas pour moi
(bis)


"Te souviens-tu la soirée adorable,
Là je t'aimais pour la première fois ?"
(bis)

Je te trouve toujours jolie…

"Comment veux-tu, cher amant que je t'aime,
Tous mes parents me défendent de t'aimer !"
(bis)

"J'ai fait graver sur l'écorce d'un hêtre,
Ton nom, le mien, ton aimable portrait."
(bis)

RADdO : 06403.
BEHIND OUR HOUSE THERE IS A PRETTY WOOD


Behind our house there is a pretty wood
Full of flowers and love rosebushes
(twice)

I still find you pretty
Though you aren't for me

(twice)

"Do you remember the lovely evening,
When I loved you for the first time?
(twice)

I still find you …

"How do you want me, dear lover, to love you,
All my relatives forbid me to love you!"
(twice)

"I had carved in the bark of a beech
Your name, mine, your lovely portrait."
(twice)
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:58 AM

CANADA
LES PETITS SAINT PIERRE SONT PLUS RICHES QUE LES ÉVÊQUES
(French)

Les petits Saint Pierre sont plus riches que les évêques (bis)
Et le dimanche commencent la semaine
Salutaire fa fa fa, j'ai pas perdu ma femme
Soit dit entre nous, Saint-Pierre est toujours chauve !


Le lundi ils font une fête.

Le mardi, ils ont mal à la tête

Le mercredi, levaient la chopinette.

Le jeudi, ils vont voir les maîtresses.

Le vendredi, ils s' passent la navette.

Le samedi, la semaine est bien faite.

Le dimanche, ils vont à la basse messe.

Quand y ont l' temps, y r'tournent à la grand messe !

Coirault : 6414 La semaine ouvrière.
Laforte : IV, Ca-10 La semaine ouvrière.
RADdO : 01230.
THE LITTLE SAINT PIERRE ARE RICHER THAN THE BISHOPS


The little Saint Pierre are richer than the bishops (twice)
And on Sunday they start the week
Salutary fa fa fa, I didn't lose my wife
Between you and me, Saint Peter is always/still bald!


On Monday they have a party

On Tuesday, they have a headache.

On Wednesday they had a drink.

On Thursday, they go to see their mistresses

On Friday, they have the shuttle going

On Saturday, the week is over.

On Sunday, they go to low mass.

When they have time, they go back for high mass!
You can hear the recording here
There's a lightly different version of this song on CD 7 (Cf. the Mudcat post about it)

If someone has an idea about who these "Saint Pierre" can be... I could find no link between St Peter and weavers, he doesn't seem to be their patron saint anywhere. I also thought that the song could have been adapted to make fun of people from Saint Pierre and Miquelon...


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:48 AM

CANADA
PAR UN DIMANCHE AU SOIR, EN M'EN ALLANT VEILLER
(Quebec French)

Par un dimanche au soir, en m'en allant veiller (bis)
J'ai rencontré Lisette qui allait s'y baigner
Gai faluré maridondaine, gai faluré maridondé (bis)

J'ai rencontré Lisette qui allait s'y baigner (bis)
Mit son p'tit pied à l'eau, son p'tit cœur s'est noyé
Gai faluré…

Elle alla s'échouer à l'ombre d'un vert pommier

"Beau pommier, beau pommier, toi qu'es chargé de fleurs

Ça prend qu'un petit vent pour enlever tes fleurs

Ça prend qu'un voyageur pour avoir son p'tit cœur."

Coirault : 1720 La baigneuse qui dialogue avec le pommier.
Laforte, I, L-1 La fille qui se noie.
RADdO : 02343.
ON A SUNDAY NIGHT, GOING TO AN EVENING GATHERING


On a Sunday evening, going to an evening gathering,
I met Lisette who was going to take a bath.
Gai faluré maridondaine, gai faluré maridondé (bis)

I met Lisette who was going to take a bath.
She put her little foot in the water, her little heart drowned
Gai faluré…

She ended up in the shadow of a green apple tree

"Fine apple tree, fine apple tree, you who are loaded with flowers

It only takes a little wind to take your flowers away.

It only takes a little traveler to get one's little heart."
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:37 AM

USA
L'EST DANS LES TEMPS DU PREMIER JOUR DE L'AN
(American French)

(Parlé :)
"Attendez voir… You mean you want me to sing the whole song?"
"No, just a verse, just a verse…"
"Oh…"


L'est dans les temps du premier jour de l'an
Mais pour les fêtes en parents
J'ai rempli mon verre
Pour qu'i' nous réveille
T'as bien faite la ronde, t'as pas beaucoup baissé
Si ça ça contine j'crés qu'ça va bien aller
J' haïs la boisson, j' haïs la boisson
Mais j'haïs pas d'en prendre un p'tit coup
Un p'tit coup à boire
Pour qu'i' nous réveille
T'as bien faite la ronde t'as pas beaucoup baissé
Si ça ça contine y aura personne de saoul

(Parlé :)
"That means if it keeps on there will be nobody drunk !"


Oh mes amis, oh tu m'as fait plaisir
D'avoir fait la ronde t'as pas beaucoup baissé
D'avoir fait la ronde
Pour qu'i' nous réveille
T'as bien faite la ronde t'as pas beaucoup baissé
Si ça ça contine j'crés qu'ça va bien aller

RADdO : 06402
IT WAS AROUND THE NEW YEAR DAY


(Spoken):
"Wait… You mean you want me to sing the whole song?"
"No, just a verse, just a verse…"
"Oh..."


It was around New Year day,
But for the family parties/gatherings,
I filled my glass
So that it boosts us.
You made a good round, you didn't drink much (1),
If it keeps on like this, I think it's going to be fine.
I hate drinking, I hate drinking (2)
But I don't hate to drink a glass,
To drink a glass
So that it boosts us.
You made a good round, you didn't drink much,
If it keeps on like this, nobody will be drunk.

(Spoken)
"That means if it keeps on there will be nobody drunk!"


Oh my friends, oh, you made me glad
From having made the round, you didn't drink much
From having made the round
So that it boosts us.
You made a good round, you didn't drink much,
If it keeps on like this, nobody will be drunk.
(1) I'll tell you honestly that this line puzzles me and I'm not sure at all that it means what I wrote because…
- "tu as bien faite la ronde" does mean literally "you made a good round" but is it about paying a drink to everybody or just dancing in a round
- "t'as pas beaucoup baissé"… "you didn't ---- much" ; the root of the verb is "bas" = "low", so it could mean "you didn't drink much so the level in your glass hasn't lowered much" –that's what I chose- but also you danced in a round and you're still in good shape (hence you're still good at dancing). What made me choose the first meaning is the line about "nobody will be drunk".
(2) meaning "boozing"

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:31 AM

CANADA
EN ARRIÈRE DE CHEZ MON PÈRE
(Quebec French)

En arrière de chez mon père, il y a t'un oranger, le voilà (bis)
Nous irons, nous boirons, nous tarirons les verres et nous les remplirons (bis)

L'en était tellement chargé que les branches en touchent terre, le voilà (bis)
Nous irons, nous boirons…

Elle passe de branche en branche, elle choisit la plus belle, le voilà (bis)

Le premier qui m' les marchande, c'est le fils de l'avocat, le voilà (bis)

Il m'en achète une douzaine, il m' les a jamais payées, le voilà (bis)

Il m'envoie de chez la banque et la banque était fermée, le voilà (bis)

Il m'envoie chez l'avocat, chez le fils de l'avocat (bis)

Et le fils de l'avocat, l'en était tellement pas là, le voilà (bis)

Je me moque de la banque et le fils de l'avocat, le voilà (bis)

Coirault : 2205 La marchande d'oranges chez l'avocat.
Laforte : I, H-1 La fille aux oranges.
RADdO : 00336.
BEHIND MY FATHER'S HOUSE


Behind my father's house, there's an orange tree, here it is. (twice)
We'll go, we'll drink, we'll empty our glasses and we'll fill them (twice)

It was so much loaded with them that the branches touched the ground, here it is. (twice)
We'll go, will drink,….

She went from branch to branch, she chose the finest one, here it is. (twice).

The first one to haggle them with me was the lawyer's son, here it his. (twice)

He bought me a dozen, he never paid me for them, here it is. (twice)

He sent me to the bank and the bank was closed, here it is. (twice),

He sent me to the lawyer's, to the lawyer's son's, here it is (twice)

And the lawyer's son wasn't there at all, here it is (twice)

I don't care for the bank and the lawyer's son, here it is (twice)
You can hear the recording here
Recording here by Zachary Richard.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:28 AM

CANADA
LES POUTINES DANS L' POTTE
(Quebec French)

Les poutines dans l' potte
Tadiyatahé
J'ai pris une fourchette
Tadiyataho   
C'est pour les tremper
Tadiyatahé
Elles n'étiont pas cuites
Tadiyataho

RADdO : 06401.
THE POUTINES IN THE POT


The poutines in the pot
Tadiyatahé
I took a fork
Tadiyataho   
It was to dip them
Tadiyatahé
They weren't done
Tadiyataho
You can hear the recording here
Wiki article about poutine


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:22 AM

CANADA
PAR DERRIÈRE CHEZ MON PÈRE
(Quebec French)

Par derrière chez mon père, en allant nous promener
J'ai trouvé l'eau si belle que je me suis baigné, oh hé

Y a longtemps que je t'aime, jamais je t'oublierai, oh hé
Y a longtemps que je t'aime, jamais je t'oublierai


J'ai trouvé l'eau si belle que je me suis baigné
À la plus haute branche, le rossignol chantait, oh hé

Y a longtemps…

À la plus haute branche, le rossignol chantait
"Chante, rossignol, chante, toi qu'as le cœur si gai, oh hé

Toi qu'as le cœur si gai, moi je l'ai t'à pleurer
Pour un bouton de rose que je l'ai refusé, oh hé

Pour un bouton de rose que je l'ai refusé
Je voudrais que la rose fuit encore au rosier, oh hé

Je voudrais que la rose fuit encore au rosier
Et ma chermante belle fuit dans mon lit couché, oh hé

Je voudrais que ma belle fuit dans mon lit couché
Par un baiser de bouche que je l'ai réveillée, oh hé "

Coirault : 3415 En revenant des noces.
Laforte : I, G-10 A la claire fontaine.
RADdO : 00004.
BEHIND MY FATHER'S HOUSE


Behind my father's house, a-going to stroll,
I found the water so fine that I bathed in it, oh hey

I've been loving you for so long, I'll never forget you, oh hey,
I've been loving you for so long, I'll never forget you.


I found the water so fine that I bathed in it,
On the top branch, the nightingale was singing, oh hey.

I've been loving you for so long…

On the top branch, the nightingale was singing.
"Sing, nightingale, sing, you who have such a cheerful heart, oh hey.

"You who have such a cheerful heart, mine is weeping.
For a rose bud that I denied her, oh hey.

For a rose bud that I denied her,
I'd want the rose to be still on the bush, oh hey.

I'd want the rose to be still on the bush,
And my fine lady fair to be lying in my bed, oh hey.

I'd want my fine lady fair to be lying in my bed.
And to wake her with a kiss on the mouth, oh hey."
You can hear the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:19 AM

USA - WISCONSIN
N'AV'NÈN VÈYU MI P'TIT MUSICYIN
(Walloon)

N'av'nèn vèyu mi p'tit musicyin ?
À l'dicauce (bis)

N'av'nèn vèyu mi p'tit musicyin ?
À l'dicauce c'èst s'nom.

Il èstot d'dja on bon gamin
Mins I n' choûteûve nén.

Dj'a sayî à l'fé choûter
Mins I n' v'leûve nén.

Dj' l'a voyî aus tchamps avou lès (sès) vias
Il a v'nu pire qui l'twa.

Adon 'l a stî après les coméres
Mins dj'ennè p'leûve rén.

'L'a pris pa l' djambe, 'l l'a foutu su l'lét
Po qwè fé, vos l'savoz bén !

Après ça, il l'a r'pèté
Ça, ça n' payeûve nén.

Après ça, 'l a ieû on gamin
Sav' bén c'èst qu'èle l'a lomé ?

N'av'nèn vèyu mi p'tit musicyin ?
À l'dicauce c'èst s' nom.

RADdO : 06400.
DIDN'T YOU SEE MY LITTLE MUSICIAN


Didn't you see my little musician?
"At the fair".

Didn't you see my little musician?
"At the fair" is his name.

He already was a good boy
But he wouldn't obey.

I tried to make him obey
But he didn't want to.

I sent him to the fields with the calves
He turned out worse than the bull.

Then he chased women
But I couldn't help it.

He took her by her leg, threw her on the bed,
To do what? You do know it!

After than he knocked her up,
It wasn't worthwhile.

After that, he had a boy.
Do you know how she called him?

Didn't you see my little musician?
"At the fair" is his name.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:15 AM

CANADA
I WENT TO MARKET
(English and Quebec French)

I went to market with a pania volant
The first one I met (was) one fèye (d') on-avocat
And I love you èt d'totes les manires
And I love you mais vos vos m'aimez pas.

The first one I met (was) one fèye (d') on-avocat
I asked her for fifty cents and she said : "Je n'avos pas."

I asked her for fifty cents and she said : "Je n'avos pas."
She went upstairs po li trover sè papa

She went upstairs po li trover sè papa
She came downstairs : le bounhomme I n'èst pus là

She came downstairs : le bounhomme I n'èst pus là
I squeezed her so hard that I cassé les deux bras

I squeezed her so hard that I cassé les deux bras
And it cost me five hundred for to get-er les deux bras

RADdO : 06399.
I WENT TO MARKET


I went to the market in my shirttails,
The first person I met was a lawyer's daughter.
I love you in all and every ways
I love you but you don't love me.

The first person I met was a lawyer's daughter.
I asked her fifty cents and she said she didn't have them.

I asked her fifty cents and she said she didn't have them.
She went upstairs to meet her daddy.

She went upstairs to meet her daddy,
She went downstairs and the man wasn't there.

She went downstairs and the man wasn't there,
I squeezed her so hard that I broke her two arms.

I squeezed her so hard that I broke her two arms.
It cost me five hundred for to get her her two arms.
You can hear the recording here
Gilles Vigneault's rendition, the lyrics are somewhat (!) different


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 06:06 AM

LOUISIANA
OH BONSOIR MOREAU
(Cajun French)

Oh bonsoir Moreau*, oh bonsoir Moreau
Oh j'connais c'est l'heure j'm'en vas
Oh bonsoir Moreau
On a eu un bon temps
Un bon temps toute la nuit
Oh j' connais c'est l'heure j' m'en vas
Oh bonsoir Moreau
Oh, la lune après s' coucher
Et le soleil après lever
Et Caillette est pas tirée
Oh bonsoir Moreau !
OH GOOD NIGHT MOREAU


Oh, good night, Moreau, oh, good night, Moreau,
Oh, I know, time is up, I'm leaving.
Oh, good night Moreau,
We had a great time,
A great time all night long.
Oh, I know, time is up, I'm leaving.
Oh, good night Moreau,
Oh the moon is about to set
And the sun about to rise
And Caillette wasn't milked
Oh, good night Moreau!
*In Cajun French "Bonsoir Moreau" means "Good evening/night barman".

You can hear the recording here
Live rendition by Lise LeBlanc

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 05:57 AM

LOUISIANE
SUR LE NATCHITOCHES, IL Y A Z'UNE BRUNE
(Cajun French)

Sur le Natchitoches, il y a z'une brune
À qui je veux lui faire fortune.
J'ai que mes dimanches pour aller la voir. (bis)

Et par un beau matin je me "feutre" allé
Je l'ai trouvée sur son lit couchée.
"Dormez belle, sommeillez-vous ?
Belle et nos amours, je ne pense qu'à vous."

"Oh non ni je dors ni je sommeille.
Tout toute la nuit je suis privée.
Mon cher amant, je ne pense qu'à vous
Mon cher amant, tu marilleras nous ?"

"J'irai me faire bâtir un ermitage
Et yoù que mon manger serait d'herbages
Et que ma boisson ce seraient des pleurs
Pour deux amours qui vit en langueur.

Et si que vous avez un z'habit à prendre
Prenez le donc couleur de cendres.
Parce que c'est la plus triste couleur
Pour deux amours qui vit qu'en langueur."

Coirault : 2605 Réveillez-vous belle endormie I & 4710 d° III.
Laforte II, E-22 Réveillez-vous belle endormie.
RADdO : 02479.
ON THE NATCHITOCHES


On the Natchitoches, there's a brunette
Whose fortune I want to make.
I only have my Sundays to visit her (twice)

And on a nice morning I went there
I found her lying on her bed.
"Are you sleeping, beauty, are you slumbering?
My beauty and love, I think only of you."

"Oh no, I neither sleep nor slumber.
All night long I am deprived.
My dear lover, I think only of you,
My dear lover, will you marry me?"

I will have an hermitage built,
Where my only food were grass
And my only drink were tears
For two languishing loves.

And if you must take a suit to wear,
Do take it color of ashes
Because it's the saddest color
For two languishing loves."
You can hear the recording here
Recording by Zachary Richard
Melodeon rendition


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 05:53 AM

CANADA
MARGUERITE EST DANS SA CHAMBRE
(French)

Marguerite est dans sa chambre, elle pleure et elle soupire (bis)
Sa mère s'en va la voir : "Oh, qu'as-tu Marguerite ?"

Sa mère s'en va la voir : "Oh, qu'as-tu Marguerite ?"
"Ah ! Je peux bien pleurer, oh car j'ai le cœur triste.

Ah ! Je peux bien pleurer, oh car j'ai le cœur triste.
Le jour je suis fille, et la nuit tant blanche biche.

Le jour je suis fille, et la nuit tant blanche biche.
Tous les chiens du château, tous les soirs me poursuivent.

Tous les chiens du château, tous les soirs me poursuivent.
Sont ceux de Renaud, sont ceux qui sont les pires.

Sont ceux de Renaud, sont ceux qui sont les pires
Allez-y donc chère mère, allez-y donc lui dire.

Allez-y donc chère mère, allez-y donc lui dire."
"Renaud, arrêt' tes chiens, c'est ta sœur Marguerite !

Renaud, arrêt' tes chiens, c'est ta sœur Marguerite !"
Renaud prit son sifflet,; au bois il s'en va vite.

Renaud prit son sifflet, au bois il s'en va vite.
Il a sifflé trois coups sans qu' ses chiens purent entendre.

Il a sifflé trois coups sans qu' ses chiens purent entendre.
Du quatrième coup, la blanche biche est prise.

Du quatrième coup, la blanche biche est prise.
Ils l'emmènent su' l' cuisinier, pour qu'ils la faisiont cuire.

Ils l'emmènent su' l' cuisinier, pour qu'ils la faisiont cuire.
Quand ça v'nut au souper, au nom de Marguerite.

Quand ça v'nut pour le souper, au nom de Marguerite.
"Soupez, soupez, mon sieur, je suis la première en table.

Soupez, soupez, mon sieur, je suis la première en table.
Mon corps est dans vos plats, mon âme réjouie.

Mon corps est dans vos plats, mon âme réjouie.
Entre deux plats d'argent, mes pieds, mes mains sont mises.

Entre deux plats d'argent, mes pieds, mes mains sont mises"
Quand Renaud entend cela, il recula les vivres.

Quand Renaud a entendu cela, il recula les vivres.
"Ceux qui mang'ront d' ce souper mangeront des martyres.

Ceux qui mang'ront d' ce souper mangeront des martyres."
Renaud a pris son sabre; en trois coups z-il se frappe.

Renaud a pris son sabre ; en trois coups z-il se frappe.
Renaud a tombé mort, il tombe à la renverse.

Coirault : 8910 La blanche biche.
Laforte : I, B-01 La blanche biche.
RADdO : 01463.
MARGARET IS IN HER BEDROOM


Margaret is in her bedroom, she's crying and sighing (twice)
Her mother goes to see her "What's the matter with you, Margaret?"

Her mother goes to see her "What's the matter with you, Margaret?"
"Ah! I can well cry, oh, for my heart is sad.

"Ah! I can well cry, oh, for my heart is sad.
By daylight I'm a girl, by night a white doe.

By daylight I'm a girl, by night a white doe.
All the castle hounds chase me every night.

All the castle hounds chase me every night.
Renaud's are the worst.

Renaud's are the worst.
Do go, my dear mother, go to tell him."

Do go, my dear mother, do go to tell him."
"Renaud, stop your hounds, it's your sister Margaret!"

"Renaud, stop your hounds, it's your sister Margaret!"
Renaud took his whistle and hurried to the wood.

Renaud took his whistle and hurried to the wood.
He whistled three times but his hounds couldn't hear.

He whistled three times but his hounds couldn't hear.
On the fourth time, the white doe was caught.

On the fourth time, the white doe was caught.
They take her to the cook so that they cook her.

They take her to the cook so that they cook her.
When supper time came, to Margaret's name,

When supper time came, to Margaret's name,
"Supper, supper, sir, I am the first at the table.

"Supper, supper, sir, I am the first at the table.
My body is in your dishes, my soul rejoiced.

My body is in your dishes, my soul rejoiced.
My feet, my hands were put in two silver dishes."

My feet, my hands were put in two silver dishes."
When Renaud heard this, he pushed his food away.

When Renaud heard this, he pushed his food away.
"Those who will eat of this supper will eat martyrs"

"Those who will eat of this supper will eat martyrs"
Renaud took his saber and by three times cut himself.

Renaud took his saber and by three times cut himself.
Renaud fell down dead, he fell flat on his back.
You can hear the recording here

There's already a Mudcat thread about it.

Videos: renditions with slightly different lyrics and/or tunes by Tri Yann, Malicorne, Keltia


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 26 Jan 11 - 05:45 AM

Now, last but not least, CD #10, America's French that you can hear here

I didn't write the names of the places in very big and blue because while the songs from CD #9 were sorted by places, those aren't so the names of the places are not "chapter titles".


LOUISIANA
Story
Dans le vieux temps, quand il y avait un jeune garçon qui courtisait la fille, quand il arrivait… il allait courtiser la fille à cheval... il amarrait le cheval au poteau puis quand la nuit voulait prendre, si le jeune homme était accepté par les parents, le papa prenait le cheval du jeune homme, il allait puis lui donnait à manger à l'écurie, il faisait boire… tout ça était fait, puis il venait, puis il sellait le cheval encore puis il l'amarrait au poteau. Et ça, ça voulait dire que le jeune homme était bienvenu chez les parents de la fille qu'il courtisait.

In old times, when a young man courted a girl, when he arrived… he would ride to court the girl… he tied the horse to the post then when night was on its way, if the young man was accepted by the parents, the father took the horse then fed it in the stable, watered it… when he was done, he went back then saddled the horse again, then tied it to the post. And this meant that the young man was welcome in the house of the parents of the girl he courted.
The story above kind of explains the song below

LOUISIANA
J'AI FAIT L'AMOUR CHEZ L'ONC BAB
(Cajun French)

J'ai fait l'amour chez l'onc Bab
Ça m'a coûté une livre de tabac.
(bis)

L'onc Bab a fumé jusqu'à
Sa vieille pipe est 'venue rouge.
(bis)

Tante Bab a chiqué jusqu'à
Son vieux menton est 'venu vert.
(bis)

Clémentine m'embêtait
Et Ida veut pas de moi.

Oh Prince, allons s'en aller
Moi j'attrape les capots
Et toi tu manges les poteaux.

RADdO : 06398.
I COURTED AT UNCLE BAB'S


I courted at uncle Bab's,
It costed me a pound of tobacco.
(twice)

Uncle Bab smoked till
His old pipe went red
(twice)

Aunt Bab chewed (tobacco) till
Her old chin went green.
(twice)

Clementine was bothering me
And Ida wouldn't want me.

Oh, Prince, let us go,
I grab my coats
And you're eating the posts.
Sung to the same tune as "Farewell Angelina"
You can hear the recording here
You can hear it sung by Cajun Roosters3


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 06:14 PM

WALLIS AND FUTUNA


1.

Soko mai 'aso lalasi
Kua lava teutasi
Kua lava filifili
Kua noa le tui
Ko leia lakaga
Na lava lautī
Laututu mo ni taga
Masaesae fuli
Ka na iai ni osi na tou kai kulī.

2.

Kua fakamāsani le vali kula e fai
Kua pena pe se vaka
E pe ma papālagi
Pena mati'ininia fakakula fuli ai
Toe pena mo le gutu
Fakakula mo le 'ulu
Oi ku se siki mai pe se pano e tu'u.

3.

Malama uila, tou 'aga fiafia
Otatou ne'a fuli na faifaitalisa
Ko leia lakaga na fafa taume
Laga taka faliava
Kua taka tu'ete leinei lakaga.

4.

Kua kau manatu'i
Ki lo'oku 'iki'iki
I temi oge fuli
Loku fia ma'uli
Tuku laku 'uaina
Kua tae mai
Ko le temi leinei
Kua kai pane vali.

5.

Tuku mu'a ke fakamatala
Tuku mu'a ke fakamatala
Atātou 'ano'aga
Mo leia lakaga
Sulu mai okotou lava
Fakafiti fakatoga
Kua sulu fakasa'amoa
Ko Uvea mo Futuna
Na mativa mo koloa.
IMAGES FROM NOW AND YESTERYEARS

1 – Celebrations costumes

Celebrations days come near,
We put our costumes on.
We have the choice.
We put the traditional outfits aside.
Yesteryears
We would dress with cordyline leaves,
With Broussonetia bark and with torn
Bags.
There were horse and we would eat dog.

2 Make up

We took the habit to make up in red.
We paint ourselves like a boat
That looks like the Europeans ones.
We polish our nails in red
And we also paint our mouths.
We dye our hair red,
It looks like a standing board/sign (1)

3 Lighting and shoes

There is electric light, we rejoice.
We do whatever we (once) fancied.
In the past we would carry torches,
We would weave sandals with creepers,
Now we wear shoes.

4 Famine and abundance

I remember,
When I was little
In times of famine,
My urge to live.
Nothing left to eat
That we could gather.
And now
We eat buttered bread.

5 Poverty and wealth.

Let me tell you,
Let me tell you
Our way of life
At that time.
You wear your grass skirt
The Fijian way (or) the Tongan way.
We wear it the Samoan way.
Wallis and Futuna
Had few ressources/wealth (?).
Cordyline
Broussonetia
(1) There's no way to know if "panneau" means road sign or an ad board.
You can hear an excerpt here.

END OF CD 9


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 06:11 PM

NEW CALEDONIA
WE BWAAM NGA TAARU
(Native language, but which one???)

We bwaam nga Taaru
Fwâ ne do moo ra ta nga
Ne do ta nga Kaledoni
Do ra ga hma raa huyi
Do ra thuyi we jakhu lem
We jakhu lem maan hio
Pei Kaavo ma Peni
Pei hpmaa veli ceek
Vehi thoogec po mac
Ve tiwa pwen a thi le we
Ye the pe phue run dalik
Phue ra taa cada
Ye taa cada nem nga hun
Bwaan ai ye le u fhe
Ye le u fhe na nem paac
Fhe da le paac u Giom
Yele tigic nem Katoos.
POOR DADDY


Poor Daddy,
When you leave
To go back to Caledonia,
When you arrive you'll tell,
You'll tell the story,
The story of the elder sister and her younger brother
Of Kaavo and of Peni.
There was a tree,
The deadly sea mango.
Its fruit fell down in the water,
It's tossed by the waves.
Tossed, it's arrives and lands.
It comes alongside the large land (i.e. France)
Poor thing, they took it,
They set it into the war.
William set it into the war,
The chains of the 14-18 war.
Sea mango


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 06:06 PM

SAINT BARTHELEMY
PAR UN SAMEDI Z'AU SOIR M'EN ALLANT VOIR LA BELLE
(French)

Par un samedi z'au soir m'en allant voir la belle (bis)
M'en allant voir la belle par amitié. (bis)

"Oh si tu viens me voir par amitié (bis)
Je me rendrai rose dans un rosier
De moi tu n'auras pas nullement d'agrément."

"Oh si tu te rends rose dans un rosier (bis)
Je me rendrai arrosoir pour t'arroser
J'arroserai, la belle, par amitié."

"Oh si tu te rends arrosoir pour m'arroser (bis)
Je me rendrai carpe dans une étang
De moi tu n'auras pas nullement d'agrément."

"Oh si tu te rends carpe dans une étang (bis)
Je me rendrai pêcheur pour te pêcher
Je pêcherai la belle par amitié."

"Oh si tu te rends pêcheur pour me pêcher (bis)
Je me rendrai étoile au firmament
De moi tu n'auras pas nullement d'agrément."

"Si tu te rends étoile au firmament (bis)
Je me rendrai nuage pour te couvrir
Je couvrirai, la belle, par amitié."

"Oh si tu te rends nuage pour me couvrir (bis)
Je me rendrai malade de sur mon lit
De moi tu n'auras pas nullement d'agrément."

"Oh si tu te rends malade de sur ton lit (bis)
Je me rendrai médecin pour te guérir
Je guérirai, la belle, par amitié."

"Oh si tu te rends médecin pour me guérir (bis)
Je me rendrai morte sur mon lit blanc
De moi tu n'auras pas nullement d'agrément."

"Oh si tu te rends morte sur ton lit blanc (bis)
Je me rendrai Saint-Pierre en paradis
Je t'ouvrirai la porte par amitié."

"Puisque tu m'as conduit jusqu'au paradis (bis)
Tiens voilà mon cœur tu l'as bien mérité." (bis)

Coirault : 1528 Les métamorphoses.
Laforte : IV, Ma-7 Les métamorphoses.
RADdO : 00602.
ON A SATURDAY EVENING A-GOING TO SEE THE FAIR LADY


On a Saturday evening a-going to see the fair lady (twice)
A-going to see the fair lady out of love (1). (twice)

"Oh, if you come to see me out of love (twice)
I will become a rose in a rosebush,
From me you will get no amenity." (2)

"Oh, if you become a rose in a rosebush (twice)
I will become a watering can to water you,
I will water, fair lady, out of love."

"Oh, if you become a watering can to water me (twice)
I will become a carp in a pond
From me you will get no amenity."

"Oh if you become a carp in a pond (twice)
I will become a fisher to fish you
I will fish, fair lady, out of love."

"Oh, if you become a fisher to fish me (twice)
I will become a star in the firmament
From me you will get no amenity."

"Oh if you become a star in the firmament (twice)
I will become a cloud to cover you
I will cover, fair lady, out of love."

"Oh, if you become a cloud to cover me (twice)
I will become ill upon my bed
From me you will get no amenity."

"Oh if you become ill upon your bed (twice)
I will become a physician to cure you
I will cure, fair lady, out of love."

"Oh, if you become a physician to cure me (twice)
I will become dead on my white bed
From me you will get no amenity."

"Oh if you become dead on your white bed (twice)
I will become Saint Peter in paradise
I will open the gate for you out of love."

"Since you led me as far as paradise (twice)
Here is my heart for you, you've well deserved it." (twice).
(1) Amitié (friendship) could mean love (Cf the end of some versions of À la claire fontaine)
(2) It translates literally as "you won't have no amenity" and is as grammatically incorrect as in English.

A similar song and a Provençal one can be found on this Mudcat thread

You can hear an excerpt here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 06:03 PM

SOULAJÉ ! SOULAJÉ DO A KATALINA
(Guadeloupean Creole)

Soulajé ! soulajé do a Katalina
Woy ! Dédé yé Elwaz kongné tanbou-la ban-mwen
Soulajé ! soulajé do a Katalina
Si an té rich an or é an arjan
An té ké poté bonbon pou lé répondé
Soulajé ! soulajé do a Katalina
Si au kay monté wi dan mat kokagn
Alé volé lajan a po ti-Rèla
Soulajé ! soulajé do a Katalina
Woy ! Alino mésyé pa menné-nou alé
Soulajé ! soulajé do a Katalina
An ka chonjé lendi 14 jiye tousa
I abo mo a manman-mwen
Soulajé ! soulajé do a Katalina
Soulajé do a Katalina
Lé malaba pa menné mwen alé !

RADdO : 06396.
RELIEVE ! RELIEVE CATALINA'S BACK


Relieve! Relieve Catalina's back.
You! Dédé et Eloi (1), play the drum (lit. Hit on the drum)
Relieve! Relieve Catalina's back.
If I were rich with gold and silver,
I'd have brought candies for the responders/answerers (2).
Relieve! Relieve Catalina's back.
If you climb the mast,
Go and steal the money from poor little Réla
Relieve! Relieve Catalina's back.
Oh ! Alinor, don't take me away,
Relieve! Relieve Catalina's back.
I remember Monday 14th of July,
All those who where present when my mother died
Relieve! Relieve Catalina's back.
Relieve Catalina's back.
Muscle men, don't take me away !
(1) Dédé: pet name for André (Andrew), Eloi = Eligius
(2) I suppose they're the ones who answer in a call-and-answer type of song. I don't know what you call them -the guys I mean. In everyday life a "répondeur" is an answering machine.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 06:00 PM

QUAND DIEU NAQUIT À NOËL
(French) - Carol

Quand Dieu naquit à Noël
Dans la Palestine
On vit ce jour solennel
Une joie divine.
Il n'était ni petit, ni grand
Qui n'apportait son présent

Et no, no, no, no
Et n'offrit frit, frit
Et no no et n'offrit
Et n'offrit sans cesse
Toute sa richesse.
(bis)

L'un apportant un agneau
Avec un grand zèle
L'autre un peu de lait nouveau
Au fond d'une écuelle
Et sous ses pauvres habits
Chacun un peu de pain bis

Pour la, la, la, la
Pour la sain, sain, sain
Pour la, la pour la sain
Pour la sainte Vierge
Et Joseph concierge.
(bis)

Ce bon père putatif
De Jésus mon maître
Que le pasteur plus chétif
Désirant connaître
D'un air obligeant et doux
Recevant le don de tous

Sans cé cé cé cé
Sans ré ré ré ré
Sans cé cé, sans ré ré
Sans cérémonie
Pour le fruit de vie.
(bis)

RADdO : 05446.
WHEN GOD WAS BORN ON CHRISTMAS DAY


When God was born on Christmas day
In Palestine,
They saw on this solemn day
A divine joy.
There was no child, no grown-up
Who did not bring their present

And di-, di- di-
And didn't bestow, tow, tow,
And di-di and didn't bestow
And didn't bestow without stopping (1)
All their wealth.
(twice)

One bringing a lamb
With great zeal,
Another a little milk freshly milked
At the bottom of a bowl
And under their poor clothes,
Every one a little brown bread.

For the, the, the, the,
For the ho, ho, ho,
For the, the, for the ho,
For the holy Virgin
And Joseph the porter.
(twice)

This good putative father
Of Jesus, my master,
Whom the puniest shepherd
Wanted to know
With a grateful and sweet look,
Received the donation of all.

Without ce- ce- ce- ce-
Without re- -re– re –re-
Without ce- ce-, without re- re-
Without ceremony
For the fruit of life. (2)
(twice)
(1) The grammatical structure of French and English being so different, it's difficult to put it the same way. Here the verb in the negative is split in two "n'offrit" but you can't have "no bes – towed" in English. This is valid for the two other verses built the same way.
(2) Though being literal, the translation of the two last verses makes grammatically more sense than the original.

You probably know a more or less similar tune as Jamaica (some info) but I know it as the tune to the cordelles dance (article about this dance -in Fr. only, scroll down to half the page)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:55 PM

GUADELOUPE
NOTRE ARMATEUR NOUS CHERCHE
(French) - Forebiter

Notre armateur nous cherche
Partout dans les auberges
Sans pouvoir nous trouver. (bis)

À la dernière auberge
Notre armateur nous trouve
Enfants il faut partir ! (bis)

Notre grande ancre est à pic
Tous nos huniers sont en veille
Tout prêt à déraper. (bis)

Mais c'est notre gouvernail
Qu'a pris un tour de câble
Enfants, faut réparer ! (bis)

Nous sommes à trois corsaires
Tous trois plein vent arrière
Sans pouvoir nous quitter. (bis)

À la Petite Dorade
Qui marche comme un orage
La nuit nous a laissés. (bis)

À la rivière des Pères
C'est là que tous nos confrères
Ont fait leur destinée. (bis)

RADdO : 06395
OUR SHIP-OWNER IS LOOKING FOR US


Our ship-owner is looking for us
Everywhere in the hostels/taverns (1)
Without being able to find us (twice)

In our last hostel/tavern
Our ship-owner finds us,
Guys (lit. children), we must leave! (twice).

Our big anchor is right below,
All our topsails are on standby,
Everything is ready to drag. (twice)

But it's our rudder
That has gone loose. (2)
Guys, we must mend it. (twice)

We are tree privateers,
All three full tailwind
Without being able to leave each other (twice).

At the Petite Dorade
That works like a storm (3)
Night left us. (twice)

At the Pères river,
Is where all our colleagues
Made their fates. (twice)
(1) From the context I'd say that it means tavern but it could be either.
(2) I never was a sailor, so "a pris un tour de câble" that translates literally as "got a round of cable" has no much meaning to me but I suppose it means that the rudder went loose and that it needed an additional round of cable to work properly.
(3) I take the Petite Dorade (the Little Gilt-Head) to be some tavern and "that works like a storm" to mean "that goes at great guns" because the usual expression is "marcher du tonnerre" (word for word: to work to the thunder) or "marcher du feu de Dieu": to work to God's fire). Unless it'd mean that it's very noisy…

Looking for some other version or source, I came across this excerpt. You'll find a slightly different version of the first verse on page 12 –there's only the 1st verse.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:53 PM

MARTINIQUE

MARIWÒZ-O !
(Martiniquese Creole)

Mariwòz-o !
Leve Chimiz !

Mwen mande-ou leve dwè-ou,
Mwen mande-ou leve dwè-ou,
Mwen mande-ou di nouvèl-ou,
Mwen mande-ou kouman ou ye.
Vini wè yo an lawi-a,
Vini wè yo kouman yo ye.
Pa kwiye-mwen Papiyonvèl,
Papiyonvèl se pa non-mwen.
M'a wete vye fanm ankò !
(etc.)

RADdO : 06394
MARY-ROSE O


Mary-Rose ô !
Get out of bed! (lit. Take your shirt up)!

I ask you to get up,
I ask you to get up,
I ask you some news,
I ask you how you are.
Come and see them in the street,
Come to see how they are (1)
Don't call me Papiyonvèl,
Papiyonvèl is not my name.
I don't live with an old woman any more!
(etc.)
(1) "how they are" as when you ask "how are you?"

You can hear it sung here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:50 PM

MANMAN MO GEN ÈNMI
(Guyanese Creole)

Manman mo gen ènmi-o san mo pa konnèt yé
Mo ganyen ènmi laro
Mo ganyen ènmi anba
Manman mo gen ènmi-o san mo pa konnèt yé
Pli bon di mo zami
Sa yé fè yé ka trayi-mo
Mo ganyen ènmi divan
Mo ganyen ènmi dèyè
Manman mo gen ènmi-o san mo pa konnèt yé
Enmi ka késyoné-mo
Pou yé konnèt mo sigré
Mo ganyen ènmi agoch
Mo ganyen ènmi adrèt

RADdO : 06393.
MOMMY I HAVE ENEMIES


Mommy, I have enemies without knowing them,
I have enemies up there,
I have enemies down there,
Mommy, I have enemies without knowing them.
My best friends,
What did they do? They betrayed me.
I have enemies at the front,
I have enemies at the back
Mommy, I have enemies without knowing them.
My enemies ask me questions
To know my secrets.
I have enemies on the left,
I have enemies on the right.
You can hear a recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:48 PM

FRENCH GUIANA

IYAA IYAA A A A
(Wayãpi)

Iyaa iyaa a a a
Osõsõsõsõngatu alalaloway olopolay lemè a'e la'ela.
HOW PRETTY IS…


How pretty is
The rustle of the macaw feathers while we dance.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:45 PM

COMPAGNONS DE LA MARJOLAINE
(French) - Nursery Rhyme

"Qui est-ce qui passe ici mesdames,
Compagnons de la Marjolaine ?
Qui est-ce qui passe dans ce château ?"
"C'est la fille du roi !"

"On ne peut pas la voir !"
"Les murs sont très hauts !"

"Elle a une fille que j'ai trouvée."
"Ohé ohé ohé ohé."

Coirault: 7804 Qu'est-ce qui passe ici si tard. Chevalier du guet.
Laforte, III, H-10 Qu'est-ce qui passe ici si tard
RADdO : 01175.
FELLOWS OF THE MARJORAM


"Who is passing by, ladies,
Fellows of the Marjoram?
Who is passing in this castle?
"It's the king's daughter"

"We cannot see her !"
"The walls are too high !"

"She has a girl I've found"
"Ohé ohé ohé ohé."
This rhyme is based on the song "Compagnons de la Marjolaine" aka "Le chevalier du guet", the "ohé, ohé" thing reminds me of "Il était un petit navire".
Looking for information on who those "compagnons de la marjolaine" were I came across a couple of websites, one explaining that marjoram would be used in love songs as was rose or lily of the valley, the other explaining that young men going on a spree would put some sprigs of marjoram sticking out from the top of their boots hence forming an informal "Fellowship of the Marjoram", both saying that they were charmers.
I've just found in "Trésors des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays", Delfolie, Edidtions Edsco, Chambéry, 1947" that in the 15th century people wouldn't say "to serenade someone" but "to wake up the pots of the marjoram" and that the Brotherhood of the Marjoram (Confrérie de la Marjolaine) was the guild of the perfumers. It was a very powerful brotherhood/fellowship/guild or whatever you call it because the king's court and the city -good society I suppose- made a very intense use of perfumes. The song goes back to circa 1650.
According to Du Mersan (Chants et chansons populaires de France, t. 2) it was "the meeting of young men and girls who go to dance on meadow where the marjoram blooms".
To sum it up, it seems that they were jolly good fellows!


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:42 PM

VIRÉ, BONSWAR MADAM, VIRÉ BONSWAR MÉSIÉ
(Rodrigues Creole)

Viré, bonswar madam, viré bonswar mésié
Ala tourné fer mo lé kèr fer mal
Viré bonswar mésié, madam, madémoisel
Ala tourné fer mo lé kèr kontan

Viré bonswar madam, viré bonswar mésié
Ala tourné fer mo lé kèr kontan
Viré bonswar mésié, madam, madémoisel
Ala tourné fer mo lé kèr fer mal
(… vers repris ad lib.)

RADdO : 06392.
TURN AROUND, GOOD EVENING MADAM,
TURN AROUND, GOOD EVENING SIR


Turn around, good evening madam, turn around, good evening sir
Here you go, turn around, you make me sad, (lit. you hurt my heart)
Turn around, good evening sir, madam, miss,
Here you go, turn around, you make me happy.

Turn around, good evening madam, turn around, good evening sir
Here you go, turn around, you make me happy,
Turn around, good evening sir, madam, miss,
Here you go, turn around, you make me sad
(…line sung ad libidum)

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:39 PM

KI POMM' D'AMOUR ?
(Rodrigues Creole) Nursery Rhyme

Ki pomm' d'amour?
Pomm' d'amour rouz
Ki rouz ?
Rouz di san
Ki di san ?
Di san kayé
Ki kayé ?
Kayé devwar
Ki devwar ?
Devwar anglé
Ki anglé ?
Anglé kotis
Ki kotis ?
Kotis zasar
Ki zasar ?
Zasar mang
Ki mang ?
Mang la corde
Ki la corde ?
La corde coco
Ki coco ?
Coco manzé
Ki manzé ?
Manzé coson
Ki coson ?
Coson dan park
Ki park ?
Park di bwa
Ki bwa ?
Di bwa kolofon
Si mo kass sa
Sink cou d' baton
Si mo kass sa
Sink cou d' baton
Si mo kass sa
Sink cou d' baton

RADdO : 06391
WHICH CANDY/TOFFEE APPLE?


Which candy apple? (1)
The red candy apple.
Which red?
The blood red.
Which blood?
The coagulated blood.
Which note book?
The homework notebook.
Which homework?
English homework.
Which English?
The English schottische.
Which subscription?
The achars subscription.
Which achars?
The mango achars.
Which mangoes?
The stringy mangoes.
Which string?
The coco string.
Which coco?
The edible coco?
Which food?
Pigs food.
Which pigs?
Pigs in the park?
Which park?
The wooden park.
Which wood?
The kolofon (2) wood
If I break it,
Five stick blows,
If I break it,
Five stick blows,
If I break it,
Five stick blows.
(1) Candy apples are called in Creole and French "pommes d'amour" (love apples). Btw, cotton candy is "barbe à papa" (daddy's beard)
2) I have no idea of what can "kolofon" wood may be unless it's some variety of pine from which they get "colophane" (rosin, Greek pitch)- Cf. below.

This is the sort of untranslatable rhyme because it's based on how words sound and each line starts by the end of the previous line in the same way you have in English Miss Susie. The structure of Romance languages –and these creoles are French based- allows this sort of chain of words because epithet adjectives can (or must, it depends) be placed after the noun and because they use noun1 + preposition + noun2, while it's done differently in English from a grammatical point of view. Here is the French widest spread rhyme based on this chain of words.
The Spanish equivalent is "Se murió Lola" (Version 1 Se murió Lola, de Lola lo lamento, de mento mentosal, de sal salamar, de mar maletín, de tin tiburón, de ron ron con cu, de cu cubo de agua, de agua aguarráz, de raz rabo de mono, de mono monopolio, de polio policia y de cia se acabó –
Version 2 Se murió Lola, que Lola? lolamento, que mento? Mentosanto, que santo? santo ma, que ma? mata e coco, que coco? coco de agua, que agua? agua rá, que ra? rabo e mono, que mono? monopolio, que polio? policia, que cía? siacabó, que bó? bocachica, que chica? chicago, que cago?)

I found a slightly different one online

ki passer la
marchand dilait
ki dilait
dilait cailler
ki cailler
cahier devoir
ki devoir
devoir anglais
ki anglais
anglais potiche
ki potiche
potiche zassar
ki zassar
zassar mangue
ki mangue
mangue lacorde
ki lacorde
lacorde coco
ki coco
coco manze
ki manze
manze cochon
ki cochon
cochon dan parc
ki parc
parc di bois
ki dibois
dibois collophane
si mo trape li si mo gagne li
si mo gagne li
100 coups baton lor se nenez


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:36 PM

O NAMSIDO SI LA BI LA BWAR
(Reunionese Creole)

O Namsido si la bi la bwar
Namsido la bi la bwar
Namsido o si la bi la bwar
Namsido piti pé pou mwin
Namsido donn ma gouté
Namsido non la pi bon pou twé
Namsido a ma gouté
Namsido a si la bi la bwar
Namsido (hum) si la bi la bwar
Namsido si la bi la bwar
Namsido o si la pi nana
Namsido (hum) si la pi nana
Namsido si la pi nana
Namsido donn ma gouté
Namsido la pi bon pou twé
Namsido a si la bi la bwar
Namsido (hum) si na pi nana
Namsido (hum) si na pi nana
Namsido a donn ma gouté
Namsido a la pa bon pou twé
Namsido a tousa la lontan
Namsido a mwin la pi ton tan
Namsido a donn ma gouté
Namsido o si la bi la bwar
Namsido a si la pi nana
Namsido (hum) si na pi nana
Namsido (hum) si na pi na bwar
Namsido donn ma gouté
Namsido a la pa bon pou twé
Namsido a tousala lontan
Namsido a la fini ton temps
Namsido (hum) si la bi la bwar
Namsido (hum) si la bi la bwar
Namsido a si la pi nana
Namsido a si nana la pwin
Namsido a si la pi nana
Namsido (hum) donn ma gouté
Namsido a donn ma gouté
Namsido a la pa bon pou twé
Mansido a mé la pi ton tan
Namsido a tousala lontan
Namsido a la pa bon pou twé
Namsido a la pi bon pou twé
Namsido a si la pi nana
Namsido (hum) si nana na pwin
Namsido (hum) si nana na bwar
Namsido (hum) si nana na bwar
Namsido (hum) si na pi na bwar
Namsido

Transcription in KWZ graphy
NAMSIDO HE DRANK AND WE WILL DRINK


Namsido he drank and we will
Namsido he drank, we will
Namsido, oh, he drank, we will
Namsido a little for me
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido, no, it's no more good for you
Namsido I'm going to taste/try it.
Namsido he drank, we will
Namsido he drank, we will
Namsido he drank, we will
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido, no, it's no more good for you
Namsido I'm going to taste/try it.
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido, no, it's not good for you
Namsido those are things from the past
Namsido I'm no more your age
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido he drank, we will
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido if there's no more left, we'll drink
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido, no, it's not good for you
Namsido those are things from the past
Namsido your time is over
Namsido he drank, we will
Namsido he drank, we will
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido when there's none left, there's no more left
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido give (me some) so I can taste/try it
Namsido it's not good for you
Namsido I'm no more your age
Namsido those are things from the past
Namsido it's not good for you
Namsido it's not good for you
Namsido when there's none left, there's no more left
Namsido when there's none left, there's still some
Namsido if there's some, we will drink
Namsido if there's some, we will drink
Namsido if there's no more left, we will drink
Namsido
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 20 Jan 11 - 05:34 PM

CD 9 OVERSEAS FRANCE

You can hear samples of these songs on Amazon.fr -It hasn't been uploaded in YouTube so far.
MASCAREIGNES (La Réunion, Rodrigues, Maurice)



VALÉ VALÉ PRÉTEZ-MOI VOS FUSILS
(Reunionese Creole)

Valé valé prétez-moi vos fusils
Voilà l'oiseau prêt à voler
Valé valé prétez-moi vos fusils
Voilà l'oiseau prêt à voler
Valé valé prétez-moi vos fusils
Voilà l'oiseau prêt à voler

Si nous avez gagné l'oiseau
Suffisamment pour mon voyage
Et pour mon arrivée
Si nous avez gagné l'oiseau
Suffi d'argent pour mon voyage
Et pour mon arrivée

Trois plats à table ec un pizon blanc
Suffisamment pour mon dîner
Trois plats à table ec un pizon blanc
Suffisamment pour mon dîner
Mais pas si tôt la belle perçoit
Sapo z'en main pour me saluer
Mais pas si tôt la belle perçoit
Sapo z'en main pour me saluer

(Quand) Nous l'a 'tendu le roi dans nou bois
La reine l'a rivé
Nous l'a 'tendu le roi dans nou bois
La reine l'a rivé
(bis)

(Oui) Le vin qui brûle oui l'est dans mon verre
Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(bis)

Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(six fois)

Le vin qui brule oui l'est dans mon verre
Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(bis)

Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(quatre fois)

Dégaz a nou manman
Dégaz a nou
Dégaz a nou calicot l'a rivé
(quatre fois)

(Quand) Nous l'a 'tendu le roi dans nou bois
La reine l'a rivé
Nous l'a 'tendu le roi dans nou bois
La reine l'a rivé
(bis)

(Oui) Le vin qui brûle oui l'est dans mon verre
Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(bis)

Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(quatre fois)

Le vin qui brule oui l'est dans mon verre
Bon dieu l'a dit mon z'enfant boit pas
(bis)

Dégaz a nou manman
Dégaz a nou
Dégaz a nou calicot l'a rivé
(quatre fois)

Dégaz a nou calicot l'a rivé
(Ad lib)

Frenchified graphy transcription.

RADdO : 06397.
BROTHER-IN-LAW, BROTHER-IN-LAW, LEND ME YOUR FLINTLOCKS


Brother-in-law (1), brother-in-law, lend me your flintlocks,
Here is the bird ready to take its flight,
Brother-in-law, brother-in-law, lend me your flintlocks,
Here is the bird ready to take its flight
Brother-in-law, brother-in-law, lend me your flintlocks,
Here is the bird ready to take its flight.

If you have killed the bird,
It's enough for my travel
And for my stay.
If you have killed the bird,
It's enough money for my travel
And my stay.

Three dishes on the table/for a meal with a white pigeon,
It's enough for my dinner.
Three dishes on the table/for a meal with a white pigeon,
It's enough for my dinner.
As soon as the fair lady catches sight of me,
With her hat in her hand, she greets me
As soon as the fair lady catches sight of me,
With her hat in her hand, she greets me.

When we heard the king in our woods, (2)
The queen arrived.
When we heard the king in our woods,
The queen arrived.
(twice)

The wine that burns (my mouth and throat!) is in my glass
God (lit. the good God) said, "My child, don't drink
(twice)

God said "My child, don't drink.
(six times)

The wine that burns (my mouth and throat!) is in my glass
God (lit. the good God) said, "My child, don't drink
(twice)

God said "My child, don't drink.
(four times)

Let's leave quickly, mommy,
Let's leave quickly,
Let's leave quickly, the train has arrived.
(four times)

When we heard the king in our woods, (2)
The queen arrived.
When we heard the king in our woods,
The queen arrived.
(twice)

The wine that burns (my mouth and throat!) is in my glass
God (lit. the good God) said, "My child, don't drink
(twice)

God said "My child, don't drink.
(four times)

The wine that burns (my mouth and throat!) is in my glass
God (lit. the good God) said, "My child, don't drink
(twice)

Let's leave quickly, mommy,
Let's leave quickly,
Let's leave quickly, the train has arrived.
(four times)

Let's leave quickly, the train has arrived.
(Ad lib)
(1) -According to this document the word "valé" doesn't refer to the French word "valet" (male servant) but to the Malagasy "valilahy" meaning "brother-in-law")
(2) According to the same document, maroon slaves of Malagasy origin would reproduce some structures of their original society such as making woods sacred, their chiefs they had chosen being then kings and queens.

Recording
Live rendition.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 08:15 AM

Corsican anthem –I apologize to all the Corsicans for my poor translation but it's supposed to be a literal translation, not a good looking/sounding one.

DIO VI SALVI REGINA
(Italian)

Dio vi salvi Regina
E Madre Universale
Per cui favor si sale
Al Paradiso.

Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati,
Unica speme.

A voi sospira e geme
Il nostro afflitto cuore,
In un mar di dolore
E d'amarezza.

Maria, mar di dolcezza,
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi,
A noi volgete.

Noi miseri accogliete
Nel vostro santo Velo
Il vostro Figlio in Cielo
A noi mostrate.

Gradite ed ascoltate,
O Vergine Maria,
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.

Voi dei nemici nostri
A noi date vittoria ;
E poi l'Eterna gloria
In Paradiso.
MAY GOD SAVE YOU, QUEEN


May God save you, Queen
And universal Mother
By whose favor one goes up
To Heaven.

You are joy and laughter
For all the sorrowed ones,
For all the tormented ones,
The only hope.

Towards you our afflicted hearts
Sigh and moan
In a sea of pain
And bitterness.

Mary, sea of gentleness,
Turn your pious, motherly,
Loving eyes
Towards us.

Welcome us, the miserable ones,
In your holy Veil.
Show us
Your son in Heaven.

Welcome and listen
O, gentle, clement and pious
Virgin Mary,
Our marks of love.

Give us victory
Upon our enemies,
Then Eternal glory
In Paradise.
END OF CD 8

I enjoyed doing those and I'm glad I took a few Italian classes some 30 odd years ago!

You can hear the recording here
Wiki entry about this hymn.
Live rendition
YouTube page for this song.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 08:11 AM

NUN TI SCURDÀ DI MÈ BEN'CHÈ LUNTANU
(Corsican)

Nun ti scurdà di mè ben'chè luntanu,
Appia cumpassione d'un infelice
Ch'eo vogu pienghjendu da li colli al pianu.

Chì à parlacci, a bocca più nun lice
Per spiegarti tutti i mei dolori ;
Legge il foglio dolente quel chè dice :

" 'nduve si 'nduve stai 'nduve domori ?
Idulu del mio core, nice si bella,
A tante pene perchè nun succorri ?

Son'sicuru che tù 'n serai più quella ;
Avrai forse cambiatu di novu amore
A la fonte d'amore Diana Stella."
DON'T FORGET ME


Don't forget me, even from afar,
Have mercy of a poor man
Who cries wandering hither and thither (lit. "from the hills to the plain").

Since my mouth can't speak
To describe (explain) all my pains to you,
Read the painful/sad letter, the one that says,

"Where are you, where do you live, where do you dwell?
Idol of my heart, my beautiful beloved,
Why don't you relieve so much pain?

I am sure that you are not the way you were;
You may have changed your love
At the love spring, Diana Stella.(1)
(1) the French translation says "I'm sure you have changed/ and that you came back /to the spring of your love", the Corsican says (word by word) "I am sure that you will no more be that one / you will maybe have changed of new (= again) of love / at the spring of love, Diana Stella"

You can hear the recording here.
Recording by Filippu Rocchi, Petru Guelfucci, Domenicu Leschi, verses 1, 3, 4 + ?.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 08:07 AM

GHJÙNSIMU IND'È VINCINSINA
(Corsican)

Ghjùnsimu ind'è Vincinsina
È quallà fècimu cena
Ne ghjunse quattru giandarmi
Mi strìnsenu le catene.

Cullendu pè tribunale
N'era bellu circundatu
Da li signori calvesi
N'era bellu accumpagnatu.

"Cundannàtelumi forte
Sintite lu tistimone."
La sintenza hè digià fatta
Quattr'anni n'aghju pigliatu.

O lu mio Petru Ghjuvanni
Nun ere ancu trapassatu
Per avè vintiquattr'anni.

Ma s'o fussi un acellinu
Sparge l'ale è poi vulare
Un paese di Ghjunsani
Lu vulia fracillane.

O lu mio figliolu
N'ai fattu lu to statu
Nun era calchì cuntessa
Ch'ella ùn fussi al to paru.
WE ARRIVED AT VINCINSINA'S


We arrived at Vincinsina's
And we had dinner/supper there (1)
Four gendarmes came in
They chained me up.

On the way to the court,
I was nicely surrounded
By gentlemen from Calvi,
I was well accompanied.

"Sentence him heavily,
Hear the witness."
The sentence is already pronounced,
I got four years.

My dear Petru Ghjuvanni,
You weren't very old yet,
Being twenty-four.

But if I were a little bird,
And I could spread my wings and fly,
I would have liked to squash
A village of the Ghjunsani (2)

My poor child
You made your own fate,
She was no countess
Who wouldn't have been your equal.
(1) "Cena" is the evening meal, whatever your local name for it may be
(2) Ghjunsani, a high vale.

You can hear the recording here
You can hear it sung here a Corsican prisoner recorded by the German authorities in 1916.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 08:03 AM

This one still has a copyright
O LA RICCHEZZA DI LA SO MAMMUCCIA
(Corsican)

O la ricchezza di la so mammuccia
U me figliolu tisoru di mè
A ninninanna digià t'abbiuccia
Chjodi i to ochji chì veghju per tè.

In celu luce tamanta una stella
U rusignolu hà cantatu dighjà
A luna hè tonda pare una bastella
L'anghjuli in celu a si volenu manghjà.

In li castagni ci sò tanti nidi
È l'acellucci sò tutti à dormì
A lucciulella fighjula è po ridi
È la so mamma hè cuntenta cusì.

Sottu la scala i piulelli sò fitti
Ùn ne finiscenu più di piulà
Ma s'elli ùn volenu micca stà zitti
A nostra cioccia li s'hà da lacà.

In un castellu eu socu una fata
Hè tantu bella è ti vol tantu bè.
Tanta ricchezza è tanta rinnumata
L'aghju dighjà cummandata per tè.

Più tardi quand'è tù serai maiore
Una regina ti vurrà spusà
U me geraniu di centu culori
U me figliolu, bijou di Mammà !
YOU, THE WEALTH OF YOUR LITTLE MOMMY


You, wealth of your little mommy,
My son, treasure of mine,
This lullaby lulls you to sleep.
Close your eyes for I keep watch upon you.

In the sky a huge star is shining,
The nightingale already sang,
The moon is round and looks like a pie (1)
The angels in the sky would want to eat it.

In the chestnut trees, there are so many nests
And all the birdies are asleep,
The firefly looks and smiles,
Their mommy is happy like this/this way.

Under the stairs, the chicks are squeezed
They don't stop tweeting,
But if they don't want to hush,
Our mother hen is going to leave them.

I know a fairy in a castle,
She's so beautiful and loves you so.
I ordered her great wealth
And great fame for you.

Later, when you're older
A queen will want to marry you,
My hundred colored geranium,
My son, your mommy's jewel.
(1) A "bastella" (video) is a pie made with two layers of pastry (with regular pie crust or with puff pastry) filled with a mixture of onions and herbs

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 08:00 AM

NE VOGLIU FÀ L'APERTURA
(Corsican)

Roccu Mambrini :

Ne vogliu fà l'apertura
Cù la mio musa benigna
Sottu à un celu nivulosu
Induve pocu stella ne scrigna
È mandà lu mio salutu
À questu paese Pigna. […]

È po fendu lu mio giru
È po fendu la mio ronda
Felicità vogliu ancora
Ancu à Tonì Casalonga
Aghjustu à la mio puesia
I fratelli Acquaviva.

Tutti què sò l'istigatori
O di questa seratina
D'avè riunitu in Pigna
I poeti di la confina
Chì durmianu inde l'ombra
D'una grotta tantu divina.

Hè per quella ch'io mi rigiru
Cum'è i preti à l'altare
Per mandà la benvinuta
À tutti questi poeti
Chì sta sera esposeranu
Tutt'ognunu i so mireti.

O trà ch'è no ci truvemu
À mezu à parenti è à amici
È siguru l'averanu
O li so cori felici
Vogliu passà a parolla
À un certu Carlu Parigi. […]

Carlu Parigi :

Vistu aghju contru à stu lume
Chì girava una farfalla.
E'aghju portu a sedia
Ellu saperà chì hè calda.
Per finì a pueasia
Quessa ùn vene da Bastia.
I WANT TO DO THE OVERTURE


Roccu Mambrini :

I want to do the overture
With my benevolent muse
Under a cloudy sky
Where few stars smile,
And to send my greetings
To this village of Pigna […]

Then as I make my tour,
As I make my round,
I also want to congratulate
Toni Casalonga.
I add to my poem
The Acquaviva brothers.

All these persons
Initiated this evening performance.
They gathered in Pigna
The poets of the area
Who were sleeping in the shadow
Of a very divine cave.

It is why I turn around
Like the priests on the altar
To welcome
All these poets
Who, this evening, will show
Their talents successively.

Since we are
Among relatives and friends
And that they surely have
A cheerful heart,
I want to hand over
To one Carlu Parigi […]

Carlu Parigi :

I saw that around this light
A butterfly was flying.
I brought it a chair.
It will notice because it (the chair) is hot .
To finish the poem,
It (the chair) doesn't come from Bastia.
I sometimes find genders in languages to be very useful!

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:57 AM

OLA ,OLA, LI BON BOI
(Tribbiera)-(Corsican)

Ola, ola, li bon boi
Quelli chì la sanu fà.
Prima ci aiutanu à pone
È po dopu à tribbià.
S'elli avianu le so mani
Ci aiutavanu à macinà
È po fenduli li so ambasti
Ci aiutarebbenu à trascinà
Per purtà lu granu in casa
Ch'hè quellu chì ci hà da fà manghjà.
COME ON, COME ON, GOOD OXEN
(Threshing song)

Come on, come on, good oxen,
You who are so smart.
They help you first to saw,
Then to thresh.
If they had hands,
They'd help us to grind
And if we put them a pack-saddle,
They would help us to carry
To bring the grain home
For it's what will feed us.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 6 July 12:11 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.