Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 22 Jun 22 - 05:26 PM UPDATE: I've added a link to the original recording for all the songs except for the ones on CD9 as only a couple of them have been uploaded on YouTube but the whole CD hasn't. I've also added a link to every whole CD but #9 as there are musical pieces recorded on them but not listed on the thread since there are no lyrics. They're interesting to listen to nevertheless.You can now hear the very few short accounts I posted. I've changed dead links, added some scores and documents. There may be others but I've been focusing on the recordings. Also note that some songs have a different title at the link than on the now missing Frémeaux leaflet that I used to post all these sets of lyrics. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jul 21 - 03:15 AM I'm into including links to recordings/live renditions in the posts I can find any for. I'll also include a list in my first post instead of the dead link to Musicme. It should help to improve the thread! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 06 Aug 14 - 07:10 AM I've updated this post as I found an explanation for "jouer aux épinettes" even if what I found is "jouer des épinettes". This thread has been hit by many trolls in the last four years (all deleted). To remove that landing pad, this thread is closed, but if you wish to post here please ask a moderator to reopen it. ---mudelf |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Fred McCormick Date: 05 Aug 14 - 07:27 AM I just wanted to add to my previous missive that, except for a general introduction, none of the booklet notes seem to have been translated into English. Well, weighing up the production costs against the retail price, that's hardly surprising. But what a wonderful gesture on the part of Monique to prepare such a comprehensive set of translations, and then to post them on here. Many, many heartfelt thanks for all your hard work. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Fred McCormick Date: 05 Aug 14 - 06:27 AM I've finally caught up with this set. Well, I found a copy on the Internet at the remarkably cheap price of £65-00 inc p&p, and have spent a very happy morning ripping the whole set to hard drive for safe keeping. Absolutely bleep bleepin' wonderful. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Guillaume Date: 03 Nov 11 - 11:10 AM Hi Big Roly, Andral and Dubois worked for the Musée national des Arts et Traditions Populaires (MnATP), based in Paris, which is now unfortunately closed but about to re-open under a different name (Musée des Civilisations d'Europe et de Méditerranée or MuCEM) in Marseilles in 2013. They recorded extensively for the museum from 1939 to the early 1980s. Every six months or so, they would go on a "recording trip" in a specific area (for instance the Cantal département in 1959 or the Roussillon in 1963). There, local contacts would introduce them to local singers and musicians and they would go back to Paris with dozens of tapes full of fascinating recordings (made with quality professional equipement). Unfortunately, even though they worked for the French state, they never allowed anybody to listen to the material ! So, for decades, it was virtually unkwown. Then, a few years after Dubois' death (in 1989) and shortly before Andral's passing (in 2004), everything was digitalized. I was given access to the CDs and could use everything I wanted (which wouldn't have been possible 10 years earlier). I used about 50 of Dubois and Andral's recordings in the "Anthologie", which was a first (only a few extracts had been published by Rounder in the "France" volume of the "Alan Lomax Collection" : Lomax never collected in France and used Andral and Dubois' recordings instead). Now, although the museum is closed, researchers still have access to the recordings (no real public access, you need a good reason). Everything is still in Paris, in the Bois de Boulogne building where the museum was. The person you should contact is Marie-Barbara Le Gonidec (head of Music at the MucEM). The 1970 recordings in Jersey, Guernsey and Sark ARE fascinating. Jack Le Feuvre sang about 20 songs, maybe more. Brillant stuff. Hope this helps. Guillaume Veillet |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Sep 11 - 12:31 PM Big Roly, I think you should email him, he gave his email address -still valid- in his post and I suspect he hasn't come back much to the 'cat ever since. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Big Roly Date: 23 Sep 11 - 10:38 AM Guillaume, you extracted "Ce sont trois galions d'Espagne" and "La bébé" (aka La polka des bébés) from Marie-Marguerite Andral and Claudie Marcel-Dubois' field recordings (1970?) from Sark. Where did you find them? Are they in the Bibliothèque Nationale? I already know about Peter Kennedy's recordings (1957 - 60), Locke and Anderson's tapes (Sark; 1976) and the BBC recordings of the Sark Singers (1938), but I would be interested to know whether Andral and Marcel-Dubois collected anything that the others had missed. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Sep 11 - 05:57 AM Thanks for these observations, Big Roly! You can also find the lyrics on the Frémeaux leaflet of each cd -link provided at the top of the lyrics to song #1 of each cd. It's where I took them from. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Big Roly Date: 23 Sep 11 - 04:35 AM CD2: Ce sont trois galions d'Espagne There are a number of liberties taken with the Standard French language in this text. It was collected from Jack Le Feuvre, an inhabitant of Sark in the (British) Channel Islands. His first language was a local variety of Norman French, as different from the official language of Paris as Broad Scots (as written by Robert Burns) would be from the language we are accustomed to hearing on official English-language news media. This would account for the occasional non-standard use of prepositions and the pronunciation of the "h" in "hune", an archaism which has disappeared from Standard french. At least one other song, "Voici mon marinier" (aka "Les clefs d'or") collected on Sark (Locke & Anderson, 1976: Société Sercquiaise archives)uses the word "marinier" where the French would either use "marin" or "matelot" to mean a sailor. There are no bargemen on Sark (unless they're there on vacation, of course) as the island has no inland waterways whatsoever. Quite apart from these observations, you've done a wonderful job here Monique. It saves me the trouble of writing out the words of this song! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 06 Sep 11 - 11:18 AM Thank you Guest Marilena, I corrected it. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Marilena Date: 06 Sep 11 - 11:03 AM I stumbled on this thread looking for some Corsican lyrics, and reading around a little I found a Flemish text listed as "Alsatian"... just wanted to signal the mistake: it's this song: EN 'K GINGEN LESTMAAL AAN HET JAGEN UIT (Alsatian) |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 16 Feb 11 - 03:04 PM I added where it belongs the story told on CD 6 about everyday life in Marseilles some decades ago. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Guillaume Date: 11 Feb 11 - 09:21 AM Hello, I'm the compiler of this 10-CD boxset and I have just come accross this thread. Thank you all for your interest in this work. Wow, Monique, I can't believe you managed to translate everything into English. I am flabbergasted ! I know how much work it represents, having spent several weeks working on the French version of the lyrics (which unfortunately could not be included to the CDs' booklets and can only be found on the Internet). ... and thank you for spotting a few mistakes in the French version ! I am currently thinking about an online resource like the "Musical Traditions 'Voice of the People' Suite" - as suggested by Matthew in an earlier post. When it is ready, maybe we could use your translations ? Could you get in touch with me ? The address is : guillaume.veilletATlibertysurf.fr Merci d'avance ! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:25 AM CANADA - NEW BRUNSWICK
(1) The name of his ship. (2) 2nd group verbs preterit tense endings applied to 1st group verbs. (3) Ditto for this form of imperfect tense. You can hear the recording here Graver la parole "Recording the speech" is a collection of Francophone Canadians' recordings about many topics and this is the link to the songs section. The sound files are .ram files and most read that it's an excerpt. END OF CD#10 END OF THE WHOLE SET I'd want to thank Q for helping me with his valuable and extended knowledge. Now you guys out there feel free to put that in proper English. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:14 AM LOUISIANA
You can hear the recording here Wiki article about the song Full lyrics and English translation (The lyrics must still have a copyright) Recordings BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:06 AM CANADA - ONTARIO
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:01 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:58 AM CANADA
There's a lightly different version of this song on CD 7 (Cf. the Mudcat post about it) If someone has an idea about who these "Saint Pierre" can be... I could find no link between St Peter and weavers, he doesn't seem to be their patron saint anywhere. I also thought that the song could have been adapted to make fun of people from Saint Pierre and Miquelon... BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:48 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:37 AM USA
- "tu as bien faite la ronde" does mean literally "you made a good round" but is it about paying a drink to everybody or just dancing in a round - "t'as pas beaucoup baissé"… "you didn't ---- much" ; the root of the verb is "bas" = "low", so it could mean "you didn't drink much so the level in your glass hasn't lowered much" –that's what I chose- but also you danced in a round and you're still in good shape (hence you're still good at dancing). What made me choose the first meaning is the line about "nobody will be drunk". (2) meaning "boozing" You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:31 AM CANADA
Recording here by Zachary Richard. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:28 AM CANADA
Wiki article about poutine BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:22 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:19 AM USA - WISCONSIN
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:15 AM CANADA
Gilles Vigneault's rendition, the lyrics are somewhat (!) different BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:06 AM LOUISIANA
You can hear the recording here Live rendition by Lise LeBlanc BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:57 AM LOUISIANE
Recording by Zachary Richard Melodeon rendition BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:53 AM CANADA
There's already a Mudcat thread about it. Videos: renditions with slightly different lyrics and/or tunes by Tri Yann, Malicorne, Keltia BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:45 AM Now, last but not least, CD #10, America's French that you can hear here (Leaflet) I didn't write the names of the places in very big and blue because while the songs from CD #9 were sorted by places, those aren't so the names of the places are not "chapter titles". LOUISIANA
LOUISIANA
You can hear the recording here You can hear it sung by Cajun Roosters3 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:14 PM WALLIS AND FUTUNA
Broussonetia (1) There's no way to know if "panneau" means road sign or an ad board. You can hear an excerpt here. END OF CD 9 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:11 PM NEW CALEDONIA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:06 PM SAINT BARTHELEMY
(2) It translates literally as "you won't have no amenity" and is as grammatically incorrect as in English. A similar song and a Provençal one can be found on this Mudcat thread You can hear an excerpt here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:03 PM
(2) I suppose they're the ones who answer in a call-and-answer type of song. I don't know what you call them -the guys I mean. In everyday life a "répondeur" is an answering machine. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:00 PM
(2) Though being literal, the translation of the two last verses makes grammatically more sense than the original. You probably know a more or less similar tune as Jamaica (some info) but I know it as the tune to the cordelles dance (article about this dance -in Fr. only, scroll down to half the page) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:55 PM GUADELOUPE
(2) I never was a sailor, so "a pris un tour de câble" that translates literally as "got a round of cable" has no much meaning to me but I suppose it means that the rudder went loose and that it needed an additional round of cable to work properly. (3) I take the Petite Dorade (the Little Gilt-Head) to be some tavern and "that works like a storm" to mean "that goes at great guns" because the usual expression is "marcher du tonnerre" (word for word: to work to the thunder) or "marcher du feu de Dieu": to work to God's fire). Unless it'd mean that it's very noisy… Looking for some other version or source, I came across this excerpt. You'll find a slightly different version of the first verse on page 12 –there's only the 1st verse. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:53 PM MARTINIQUE
You can hear it sung here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:50 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:48 PM FRENCH GUIANA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:45 PM
Looking for information on who those "compagnons de la marjolaine" were I came across a couple of websites, one explaining that marjoram would be used in love songs as was rose or lily of the valley, the other explaining that young men going on a spree would put some sprigs of marjoram sticking out from the top of their boots hence forming an informal "Fellowship of the Marjoram", both saying that they were charmers. I've just found in "Trésors des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays", Delfolie, Edidtions Edsco, Chambéry, 1947" that in the 15th century people wouldn't say "to serenade someone" but "to wake up the pots of the marjoram" and that the Brotherhood of the Marjoram (Confrérie de la Marjolaine) was the guild of the perfumers. It was a very powerful brotherhood/fellowship/guild or whatever you call it because the king's court and the city -good society I suppose- made a very intense use of perfumes. The song goes back to circa 1650. According to Du Mersan (Chants et chansons populaires de France, t. 2) it was "the meeting of young men and girls who go to dance on meadow where the marjoram blooms". To sum it up, it seems that they were jolly good fellows! BACK TO LIST
|
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:42 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:39 PM
2) I have no idea of what can "kolofon" wood may be unless it's some variety of pine from which they get "colophane" (rosin, Greek pitch)- Cf. below. This is the sort of untranslatable rhyme because it's based on how words sound and each line starts by the end of the previous line in the same way you have in English Miss Susie. The structure of Romance languages –and these creoles are French based- allows this sort of chain of words because epithet adjectives can (or must, it depends) be placed after the noun and because they use noun1 + preposition + noun2, while it's done differently in English from a grammatical point of view. Here is the French widest spread rhyme based on this chain of words. The Spanish equivalent is "Se murió Lola" (Version 1 Se murió Lola, de Lola lo lamento, de mento mentosal, de sal salamar, de mar maletín, de tin tiburón, de ron ron con cu, de cu cubo de agua, de agua aguarráz, de raz rabo de mono, de mono monopolio, de polio policia y de cia se acabó – Version 2 Se murió Lola, que Lola? lolamento, que mento? Mentosanto, que santo? santo ma, que ma? mata e coco, que coco? coco de agua, que agua? agua rá, que ra? rabo e mono, que mono? monopolio, que polio? policia, que cía? siacabó, que bó? bocachica, que chica? chicago, que cago?) I found a slightly different one online ki passer la marchand dilait ki dilait dilait cailler ki cailler cahier devoir ki devoir devoir anglais ki anglais anglais potiche ki potiche potiche zassar ki zassar zassar mangue ki mangue mangue lacorde ki lacorde lacorde coco ki coco coco manze ki manze manze cochon ki cochon cochon dan parc ki parc parc di bois ki dibois dibois collophane si mo trape li si mo gagne li si mo gagne li 100 coups baton lor se nenez BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:36 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:34 PM CD 9 OVERSEAS FRANCE (Leaflet) You can hear samples of these songs on Amazon.fr -It hasn't been uploaded in YouTube so far. MASCAREIGNES (La Réunion, Rodrigues, Maurice)
(2) According to the same document, maroon slaves of Malagasy origin would reproduce some structures of their original society such as making woods sacred, their chiefs they had chosen being then kings and queens. Recording Live rendition. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:15 AM Corsican anthem –I apologize to all the Corsicans for my poor translation but it's supposed to be a literal translation, not a good looking/sounding one.
I enjoyed doing those and I'm glad I took a few Italian classes some 30 odd years ago! You can hear the recording here Wiki entry about this hymn. Live rendition YouTube page for this song. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:11 AM
You can hear the recording here. Recording by Filippu Rocchi, Petru Guelfucci, Domenicu Leschi, verses 1, 3, 4 + ?. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:07 AM
(2) Ghjunsani, a high vale. You can hear the recording here You can hear it sung here a Corsican prisoner recorded by the German authorities in 1916. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:03 AM This one still has a copyright
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:00 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:57 AM
BACK TO LIST |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |