Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Italian Folksongs

DigiTrad:
ALLA MARI
FUNICULI FUNICULA
FUNICULI FUNICULA (2)


Related threads:
Lyr Req: Dormi, Dormi (Italian lullaby) (19)
The Italian Roots Of Doo Wop (50)
(origins) Origins: Giacomino in aeroplano (16)
Lyr Add: Marianina / Mariannina (22)
Italian Folksongs (8)
Lyr Req: Bandiera Rossa / Avanti Popolo (46)
Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) (63)
Lyr Add: Torna a Surriento (8)
Lyr Req/Add: Re Gilardin (8)
Barbagal -- Italian folk song? (19)
Lyr Req: Sega, Sega Mastu Ciccio (Italian) (32)
Lyr Add: Osteria Numero Mille (Italian pub song) (11)
Lyr Req: Adelaide (trad. Italian) (5)
Common Italian Folk Song help (Funiculi/la) (38)
Lyr Add: Musica Proibita / Forbidden Song (9)
Lyr Req: La Torinese (Italian; from La Ciapa Rusa) (7)
Lyr Add: Dormi, O Bel Bambin' (12)
Lyr Req: Parlami d'amore Mariù (Italian) (27)
La Mia Mamma - is there such a song? (31)
Lyr Req: Terra Straniera (Old Italian Song) (21)
italian australian folk songs (16)
Tune Req: Italian Marching Band Music (4)
Italian tune 1960s (11)
Know a Good site for Italian lyrics? (& others) (46)
Lyr Req: Mama Mia (3)
Lyr Req/Add: Eh Cumpari (Italian) (5)
Lyr Req: Lazy Mary / Luna Mezza Mare (29)
Tune Req: italian song about a hat (1)
Lyr Req: Simona...? (Italian song) (3)
Cuore - Italian song (2)
Translation from Italian, please (8)
(origins) Origins: Name of Italian song in The Godfather (15)
Lyr Add: Tu Ca Nun Chiagne (4)
Musica Etnica Italiana (3)
Translation from Italian Required (10)
Lyr Req: Mamma (Bixio, Cherubini - Italian) (12) (closed)
Lyr Req: Italian song - Man and Woman (1)
Lyr Req: Addio, Mia Bella Napoli (Ital & Neopol) (14)
Lyr Add: Gran Dio del Cielo (Alpini's +RA) (2)
Lyrics Translation- Italian (4)
Lyr Add: O Paese d'o sole - translation requested (13)
Lyr Add: Torna A Surriento / Come Back to Sorento (2)
Italian Dance-Tune Book (5)
Lyr Add: Marechiaro (1)
Lyr Req: Susanna fa i Ricci (3)
Swinton Gathering 23 Oct 2004. (50)
Lyr Req: Italian Song - Cella Luna (2)
Lyr Add: Mamma mia dammi cento lire (4)
Lyr/Chords Req: Il Fiume Amaro (7)
Tune Req: Italian Tunes (7)
Lyr/Tune Req: Cella luna metza mada (sp.) (4) (closed)
Bella Ciao - WAV Files (15)
Lyr Req: Bandiera Rossa; Italian words (2)
Italian Songs for Children (6)
Italian Mudcatters gather here! (23)
Lyr Add: Osteria numero venti. Italian pub so (1)
Italian Folk Music: Ernesto De Martino (1)
Lyr Add: Bandiera Rossa / Avanti Popolo (Italian) (7)
Lyr Req: Italian Song, Cicerenella (3)
Lyr Add: Osteria numero otto - Italian pub so (1)
Lyr Add: Osteria del cimitero- Italian pub so (1)
Lyr Req: Italian Opera (6)
Lyr Req: Cin Cin (Italian folk song) (2)
Tune Add: Ed Il Cappello (2)
Lyr Add: La Locomotiva / The Locomotive (Italian) (1)
Lyr Req: Ce 'na luna mezzo mare (trad Italian) (2)


In Mudcat MIDIs:
The Death of Queen Jane (version 2 with lyrics embedded)


Wilfried Schaum 21 Jul 06 - 02:51 AM
Genie 19 Jul 06 - 10:51 PM
Genie 19 Jul 06 - 10:46 PM
Girl Friday 19 Jul 06 - 10:19 PM
GUEST,Natalie 25 Jun 06 - 04:07 PM
GUEST,Natalie 25 Jun 06 - 04:06 PM
GUEST,Armando 17 Jun 06 - 02:33 AM
GUEST,Jdnww@aol.com 10 Jun 06 - 11:29 AM
GUEST,Belinda 28 May 06 - 04:38 AM
Roberto 30 Apr 06 - 06:27 AM
GUEST,stanca 30 Apr 06 - 01:27 AM
GUEST,gavalas@cheme.caltech.edu 14 Mar 06 - 06:03 PM
GUEST,dolphinopo@kol.co.nz 28 Feb 06 - 06:48 PM
GUEST,tinabobean2@aol.com 24 Jan 06 - 08:18 PM
Roberto 01 Jan 06 - 04:36 AM
GUEST,robinia 31 Dec 05 - 10:42 PM
Q (Frank Staplin) 31 Dec 05 - 10:01 PM
GUEST,anybody know 'Marechiare' english translati 31 Dec 05 - 07:51 PM
GUEST,contactaditi@yahoo.com 17 Oct 05 - 06:10 AM
GUEST,mazal2002@bezeqint.net 11 Oct 05 - 12:32 AM
El Dano 15 Mar 05 - 11:44 AM
GUEST,chi losa 14 Mar 05 - 10:59 PM
Wilfried Schaum 06 Mar 05 - 10:51 AM
GUEST,andrew.rafalski@sdhc.k12.fl.us 01 Mar 05 - 01:04 PM
GUEST,GMO 18 Feb 05 - 03:46 PM
Ferrara 20 Dec 04 - 04:19 PM
Q (Frank Staplin) 20 Dec 04 - 02:55 PM
GUEST,pfeder1@mindspring.com 20 Dec 04 - 02:14 PM
Q (Frank Staplin) 16 Dec 04 - 09:49 PM
Q (Frank Staplin) 16 Dec 04 - 08:43 PM
Q (Frank Staplin) 16 Dec 04 - 08:25 PM
GUEST,Carolina 16 Dec 04 - 06:32 PM
Q (Frank Staplin) 16 Dec 04 - 01:52 PM
Q (Frank Staplin) 16 Dec 04 - 01:31 PM
GUEST,Jdnww@aol.com 16 Dec 04 - 01:16 PM
GUEST,Pacelli@PeoplePC.com 30 Nov 04 - 09:13 PM
GUEST,Marina 13 Jun 04 - 10:36 PM
GUEST,Sue 08 Jun 04 - 09:49 AM
Stephen R. 04 Apr 04 - 10:14 AM
GUEST,Jim Lazzari 03 Apr 04 - 02:49 PM
Amos 02 Apr 04 - 11:02 AM
Áine 02 Apr 04 - 10:09 AM
Wilfried Schaum 02 Apr 04 - 02:07 AM
Áine 01 Apr 04 - 09:18 PM
GUEST,Jim Lazzari 01 Apr 04 - 09:10 PM
Com Seangan 19 Mar 04 - 06:03 AM
GUEST,luladonn@tin.it 18 Mar 04 - 12:58 PM
GUEST,Sue 13 Feb 04 - 02:04 PM
Wilfried Schaum 09 Feb 04 - 02:00 AM
GUEST,Sue 08 Feb 04 - 06:26 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Italian Folksongs
From: Wilfried Schaum
Date: 21 Jul 06 - 02:51 AM

Girl Friday - here you find lyrics and tune.
Since the text is typed in by a non native speaker, ask an Italian for printer's errors.
First line: Luccica should be lucida, methinks.

Sing and enjoy


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Genie
Date: 19 Jul 06 - 10:51 PM

In case that last post seems like a non-sequitur, I opened the thread and was replying to what I thought was the last post, which was:
"From: GUEST,Matthew Kassab - PM

Does anyonw know the lyric for "Cella Luna"

Since the thread has 2 pages and I clicked on the "D," I was supposed to read the posts in reverse order I guess. The one I was answering was from Oct 03 and was the last post on page 1.   (Confused?   Join the club.)

C'e la vita.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Genie
Date: 19 Jul 06 - 10:46 PM

You probably mean "C'e 'na Luna (Mezz' o Mare). There are several threads here about that. Look at the "Related Links" at the top of this page and you'll find them.

Here are some (the titles - the links are above:
Related threads:

Lyr Req: Lazy Mary / Luna Mezza Mare (16)
Mama Mia song (2)
Know a Good site for Italian lyrics? (& others) (33)
Tune Req: Italian Tunes (7)
Cella luna metza mada (sp.) - lyrics & sheet (4) (closed)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Girl Friday
Date: 19 Jul 06 - 10:19 PM

I have been loking for the words to Santa Lucia for years. Used to know it off by heart over twenty years ago. Thanks Catters! Graziemille.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Natalie
Date: 25 Jun 06 - 04:07 PM

email if you have any information at natalie_mcphee@hotmail.co.uk x


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Natalie
Date: 25 Jun 06 - 04:06 PM

I'm looking for an old italian songs, the only lyrics I know are "papa papa papa, da da da da da da da da "? Any help ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English translation of Na Sera 'E Maggio
From: GUEST,Armando
Date: 17 Jun 06 - 02:33 AM

To John and others, who have been seeking an English translation of the Neapolitan song 'Na Sera 'E Maggio'.

Below is a translation as accurately as I can be, but with some words approximated to its meaning rather than the direct English equivalent.

Eg: Neapolitan: 'appuntamento (dir trans: appointment) I have used rendezvous, to convey its meaning rather than equivalent.

It can be sung in English with these words, using a little improvisation. Hope it helps in what you are looking for.

Armando, Australia

An Evening in May (Na Sera 'E Maggio)

When you come to our rendezvous
Look at the sea, look at the leaves
When I speak, you don't respond
You're distracted, don't know why

Hold you tender to my heart
I am always in love
But you instead think of another
And you stare, forgetting about me…

When he says "Yes!" in your memory…
Doesn't have to mean a loving heart dies…
To me you said "Yes!" on an evening in May…
And now you have the courage to leave me?

These eyes of yours aren't sincere
Like when you met me
Like when you said "I desire only you…"
And trembling you vowed, one hand on heart
"The first love is never forgotten!"
Now you stare, forgetting about me

To me you said "Yes!" on an evening in May
And now you have the courage to leave me?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Jdnww@aol.com
Date: 10 Jun 06 - 11:29 AM

I been hoping that someone can translate the Neopolitan Song
"Na Sera E Maggio" into English. Translate the entire song.
This would be great.
Thanks John


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Belinda
Date: 28 May 06 - 04:38 AM

Hi,

Does anyone know the name of an italian folksong that is about a guy taking women home to meet his mother?

thanks,
Belinda


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: TORNA A SURRIENTO
From: Roberto
Date: 30 Apr 06 - 06:27 AM

TORNA A SURRIENTO (G. De Curtis - E. De Curtis, 1904). Not a folksong. Sorrento is a town in Campania, the Italian region of which Naples is the capital.

The song is in the Naples' dialect:

Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda, gua' chistu ciardino;
Siente, sie' sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Italian translation (taken from an internet site):

Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.

Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
dentro al cuore se ne va...

E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!

Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.

Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbero baciare.

E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!


My rough English translation:

How beautiful the sea
It inspires so deep a feeling
Just as a glance from you
Makes a man day-dreaming

Look at this garden
Scented with orange-flowers
A smell so sweet
Deep into your heart

Then you say – Farewell, I'm leavin'
You go far away from this heart o' mine
This land and my love -
You dare not to come back

Don't you leave me
Don't you grieve me
Come back to Sorrento
Let me live

The sea at Sorrento holds
Such traesures in its depths
You can travel the whole world around
And never see the like, nowhere

These mermaids around us
Gaze at you, bewitched
They are in love with you
They wish to kiss you

Then you say – Farewell, I'm leavin'
You go far away from this heart o' mine
This land and my love -
You dare not to come back

Don't you leave me
Don't you grieve me
Come back to Sorrento
Let me live


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,stanca
Date: 30 Apr 06 - 01:27 AM

Does anyone know an old song with the name fedora in it?

my mom used to sing it

it goes something like.............

oh fedora, fedora mia bella
17 anni nel fiori della vita
sono malata per te son finita
nessuno al mondo di starci potra

I would like to know the full lyrics to this song
My mom used to sing it but she passed away right before
Christmas and I didn't get all the words to the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,gavalas@cheme.caltech.edu
Date: 14 Mar 06 - 06:03 PM

Friends:

I am seeking the lyrics, and music, if available, of an old italian song withthe title (or the main phrase) SCRIVIMI.

Thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,dolphinopo@kol.co.nz
Date: 28 Feb 06 - 06:48 PM

Torna a surriento

has anyone got the english translation to this one
it will be gratfully accepted please please


theres alot of different version
the one i have is this one

Guarda il mare com'e,bello

spira tanto sentimento

come il tuo soare accento

che me, desto, fa sognar

senti come lieve sale
daigiardini odor d'aranci:

un profumo non v'hueguale

per chi palpita d'amor

E tu di ci''Io parto, addio

T'allontani dal mio core:
questa terra dell' amore

hai la forza di lasciar?

Ma non mi fuggir

non darmi piu tormento

Tor na a Sorrento, non farmir


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Find italian Lyrics
From: GUEST,tinabobean2@aol.com
Date: 24 Jan 06 - 08:18 PM

When I was a child in grammar school (1970's)my Italian Teacher taught us a song called Viva Noi. I would love to find the words to it


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: IN CERCA DI TE (Sciorilli - Testoni)
From: Roberto
Date: 01 Jan 06 - 04:36 AM

Guest Mazal2002, this should be the song your father is looking for. It dates back to 1945. A very rough translation of the first part: Alone I wander throught the city / Passing through thre crowd that can't know / Can't see my sorrow / Looking for you, dreaming of you, not mine any more / Every face I search, and 't is not you / Every voice a listen to, but it's not yours / Where are you, long lost lover? / I'll see you again, I'll find you, I'll follow you / In vain I try to forget / For first love can't be forgotten / There's one and only name written in the deep of the heart / I've known you and now I know you are my love / true love, great love.

Notation for guitar and file audio MP3 at this site: http://www.jazzitalia.net/lezioni/davidefacchini/df_lezione1.asp

IN CERCA DI TE
(Sciorilli - Testoni)

Sola me ne vo per la città
passo tra la folla che non sa
che non vede il mio dolore
cercando te, sognando te, che più non ho.
Ogni viso guardo e non sei tu
ogni voce ascolto e non sei tu
Dove sei perduto amore?
Ti rivedrò, ti troverò, ti seguirò.
Io tento invano di dimenticar
il primo amore non si può scordar
è scritto un nome, un nome solo in fondo al cuor
ti ho conosciuto ed ora so che sei l'amor,
il vero amor, il grande amor.

Sola me ne vo per la città
passo tra la folla che non sa
che non vede il mio dolore
cercando te, sognando te, che più non ho.

E'scritto un nome, un nome solo in fondo al cuor
ti ho conosciuto ed ora so che sei l'amor,
il vero amor, il grande amor.

Sola me ne vo per la città
passo tra la folla che non sa
che non vede il mio dolore
cercando te, sognando te, che più non ho.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,robinia
Date: 31 Dec 05 - 10:42 PM

Thanks so much, Judy, for the verses to that joyful Il Cucu -- my one Italian song from youth hosteling in Europe fifty years ago. I'd forgotten all but the chorus and first verse, so I kept on singing my snatch of it and asking (in the maritime Alps this summer) if anyone knew the rest of it. Nobody did . . . until your posting came along -- hooray, now I can sing the song for four times as long (which gives other people maybe time to learn the chorus and a bit of Italian).   Ciao


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 31 Dec 05 - 10:01 PM

pronunciate?

A free translation of the Neapolitan here (often sung by Jose Carreras): Concert Songs


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,anybody know 'Marechiare' english translati
Date: 31 Dec 05 - 07:51 PM

I find readplease software to pronunciate italian is great
but to find a meaning to the song is very hard to find


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,contactaditi@yahoo.com
Date: 17 Oct 05 - 06:10 AM

Hi, I am an Indian and a big fan of italian opera. I'd like to have the lyrics of 3tenors, italian love song with english translations.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,mazal2002@bezeqint.net
Date: 11 Oct 05 - 12:32 AM

dear sir ,i wish for a great help in tracing an old napolitan song which my father knew when he was in Italy during the second world wsong begins with the wordar. now adays he"s 80 years old, and all he can remember, is that the song begins with the words like-"solo...........de la citta..."-.(lonely in the town).i"ll be greatfull for any information which might help me in fiding this song and the singer who sang it.my e-mail is mazal20022bezeqint.net   thank you very much, sincerely    Eitan from Haifa Israel.                                                                                                                                                                                                          g and the singer .netwho sing it. my e-mail is:mazal2002@bezeqint


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: El Dano
Date: 15 Mar 05 - 11:44 AM

Anyone interested in this thread ought to hear the BBC Radio 3 Andy Kershaw prog that was broadcast last sunday ( you can hear it on the Listen Again section on the BBC website) great chunks of the prog was recorded on his recent trip to Corsica and Sardinia loads of polyphonic singing


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,chi losa
Date: 14 Mar 05 - 10:59 PM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Wilfried Schaum
Date: 06 Mar 05 - 10:51 AM

Try Google with "musica etnica siciliana" (about 5.000 entries) or "musica popolare siciliana" (a lot more). I just haven't the time to scrutinize them all.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Looking for Sicilian Folk Songs with music
From: GUEST,andrew.rafalski@sdhc.k12.fl.us
Date: 01 Mar 05 - 01:04 PM

Looking for Sicilian Folk Songs with music. I am forming an Italian chorus and need repertoire. Since I cannot read Italian I rely purely on the music for selection first. Any help will do.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,GMO
Date: 18 Feb 05 - 03:46 PM

I'm looking for the lyrics to an Italian folk song that my grandfather taught my sister and I when we were kids. I think it is called "Primavera". Any info would help. Thanks,


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Ferrara
Date: 20 Dec 04 - 04:19 PM

Whoops, should keep up with this thread a little better.... In June there was a request for English lyrics to "Fenesta Vascia" and "Pecche'" from a GUEST name Sue, no way to reach her now, Sue, PM me if you see this & are still interested because I'm pretty sure I have them.

BTW with any of these songs there is no "official" translation, just various attempts. Some are more commonly known than others.

Rita Ferrara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 20 Dec 04 - 02:55 PM

Depends on whose English translation-arrangement you want- there are several.
Lester Levy Collection of Sheet Music has three early ones listed:
1860- G. Denekin "When the bright moonbeams...."
1861- C. Everest "Come now and haste away...."
1864- Armand. "Over the rippling sea"

http://levysheetmusic.mse.jhu.edu/levy-search.html

Compare the English lyrics with the Neapolitan that you see in these and in the ones posted here. If the English version you have selected lacks the name of the translator, we will try to find it by checking issues of sheet music. Translations in school song books often are not credited and can seldom be found.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian folksongs
From: GUEST,pfeder1@mindspring.com
Date: 20 Dec 04 - 02:14 PM

I'm using the English translation of Santa Lucia. I cannot find a date for the English version and need it for a children's story I'm writing. Can anyone advise me?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 Dec 04 - 09:49 PM

Another fine Neapolitan website: Canzoni

Complex musical arrangements of some of the songs- listen to Funiculì Funiculà !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 Dec 04 - 08:43 PM

Lyr. Add: SANTA LUCIA 2
(Cottrau)

Comme se fricceca
la luna chiena...
lo mare ride,
Il'aria è serena...
Vuje che facite
'mmierz'a la via?
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Stu viento frisco,
fa risciatare,
chi vò spassarse
jè pe' mare...
E' pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia!
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe' fá na cena...
e quanno stace
la panza chiena,
non c'è la minema
melancholia!
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Pòzzo accostare
la varca mia?
Santa Lucia!
Santa Lucia!...

Santa Lucia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 Dec 04 - 08:25 PM

"Santa Lucia" was posted by Genie 07 Dec 01 in Italian, probably so far above that you missed it. You have mis-spelled 'luccica' in the first line and all grave accents are incorrectly made. At the end of the post, she gave a commonly sung translation but did not complete the last two verses.

When o'er the waters
light winds are playing
Thy spell can soothe us,
all care allaying;
To thee sweet Napoli,
what charms are given;
Where smiles creation,
toil blest by heaven.

*Hark how the sailor's cry
Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,
Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!
*repeat of lines 9-14 of the translation.
See Santa Lucia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SANTA LUCIA
From: GUEST,Carolina
Date: 16 Dec 04 - 06:32 PM

To Genie:

Dear Genie,

you want the second verse of SANTA LUCIA rite? here u go, i have 'em, anyway, i need the complete translation instead of just the chorus....

thx ^@@^ V

..on second thought, i put 'em all 4 u....


Sul mare luccia l'astro d'argento,
placida e' l'onda, prospero e' il vento
Venite all'agile barchetta mia...
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, cosi' soave
Oh! Com'e' bello star su la nave!
Su passaggieri,venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende bandir la cena
In una sera cosi' serena!
Chi non domanda, chi non desia?
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare si' placido, vento si' caro
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato
Tu sei l'impero dell'armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella e' la sera,
Spira un'auretta fresca e leggera,
Venite all'agile barchetta mia
Santa Lucia! Santa Lucia!

Santa Lucia! Santa Lucia!
Santa Lucia! Santa Lucia!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 Dec 04 - 01:52 PM

Large selection of Neopolitan songs here: Cantiamo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 Dec 04 - 01:31 PM

One Evening in May

OH- you want the whole song? Sorry!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Na Sera E Maggio
From: GUEST,Jdnww@aol.com
Date: 16 Dec 04 - 01:16 PM

Hi Can anyone translate "Na Sera E Maggio" to English?
Thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Pacelli@PeoplePC.com
Date: 30 Nov 04 - 09:13 PM

It's the Italian Catholic Federation's Official Song

http://www.icf.org/song.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Marina
Date: 13 Jun 04 - 10:36 PM

heyheyhey.. i love this website for italian lyrics! its soo kewl! even though im not italian i still love italian music and lyrics! lol
I love any italian music and artists! me and my family are not even italian and we have all the italian records, know most of the words to the songs, and many more!! lol anyways i like this website and u should add the lyrics to "amore" it would be so much better!

Grazie,
Marina Pazano


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Sue
Date: 08 Jun 04 - 09:49 AM

Luladonna,
Many thanks for Al Vento lyrics which were just what I wanted. Sorry I have taken so long to reply but I am very grateful for your trouble. Anyone happen to know where I can find English translations for the songs 'Fenesta vascia'(anon) or 'Pecchè' by De Flaviis:Pennino (according to the cd sleeve)? I have the Italian but so far cannot find Eglish translations on the web. Any help would be much appreciated...............Thanks
Sue


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Stephen R.
Date: 04 Apr 04 - 10:14 AM

Now 'neath the silver moon, Ocean is glowing,
O'er the calm billow, Soft winds are blowing
Here balmy zephyrs blow, Pure joys invite us,
And as we gently row, All things delight us.

Chorus:
Hark how the sailor's cry Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!

When o'er thy waters, light winds are playing
Thy spell can soothe us, all care allaying;
To thee sweet Napoli, what charms are given;

Genie

I don't recall clearly, but I think the English I learned many years ago had "billow" or in the first stazna and "waters" in the second; I also think, but am not sure, that it had "breezes" rather than "zephyrs." I do remember the missing line at the end:

To thee, sweet Napoli, what charms are given,
Where smiles creation, toil blest by heaven.

Stephen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Jim Lazzari
Date: 03 Apr 04 - 02:49 PM

Hmmmm, this is not the song that I am looking for. The song's verses seem to repeat and build. It mentions the days of the week. If there was a way I could forward the tune.... I have it on my computer as an MP3 file.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Amos
Date: 02 Apr 04 - 11:02 AM

Well, there's gray-haired guys still available. Don't forget them!
Besides, who listens to their mother anymore, anyway?? :>))



A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Áine
Date: 02 Apr 04 - 10:09 AM

Hey Wilfried -- don't count out the baldies, hon. I've been blissfully (and I mean blissfully) married to wonderful 'dometop' for 17 years, and I wouldn't trade him for anyone else, hirsute or not. ;-)

All the best, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Wilfried Schaum
Date: 02 Apr 04 - 02:07 AM

Áine - a fine song you found. But if the girl follows her mother's advice, whom should she marry? There are only the bald ones left, and they are mostly too old for a lively young one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LA MIA MAMMA MI DICEVA
From: Áine
Date: 01 Apr 04 - 09:18 PM

Hope this helps you out, Jim:

I found the lyrics at this site. And I found a Midi file with the tune at this site (search for 'E la mia mamma').

All the best, Áine

LA MIA MAMMA MI DICEVA
[Viva l'amor]


A funny song, with very fast music. They are the words of a mother advising her daughter: "don't take blond-haired lovers, because they are lazy and unable to make love; don't take black-haired lovers, because they are betrayers and unable to make love; don't take brown-haired lovers, because they are stupid and unable to make love; don't take red-haired lovers because they are crazy and unable to make love."

La mia mamma mi diceva
non prendere dei biondi
che son tutti vagabondi,
che son tutti vagabond.
La mia mamma mi diceva
non prendere dei biondi
che son tutti vagabondi,
e l'amor non sanno far.

Viva l'amore l'amore l'amor
che vien, che va
Viva l'amore l'amore l'amor
che vien, che va
Viva l'amore l'amore l'amor
che vien, che va
Viva l'amor, viva l'amor
e chi lo sa far!

La mia mamma mi diceva
non prendere dei mori
che son tutti traditori,
che son tutti traditori
La mia mamma mi diceva
non prendere dei mori
che son tutti traditori
e l'amor non sanno far
Viva l'amore...

La mia mamma mi diceva
non prendere i castani
che son tutti barbagiani,
che son tutti barbagiani
La mamma mi diceva
non prendere i castani
che son tutti barbagiani
e l'amor non sanno far
Viva l'amore . . . .

La mia mamma mi diceva
non prendere dei rossi
che son tutti saltafossi,
che son tutti saltafossi
La mia mamma mi diceva
non prendere dei rossi
che son tutti saltafossi
e l'amor non sanno far
Viva l'amore...

Source

Variation:

La mia mama me ga dito
[Le mule de San Giacomo]

La mia mama me ga dito
(me ga dito la mia mamma)
No sta andar coi militari perche' fuman Popolari
Non mi sposero' mai piu'
Mi resto celibe.

La mia mama me ga dito
Non sta far l'amor coi biondi che son tutti vagabondi
Non mi sposero' mai piu
Mi resto celibe.

La mia mama me ga dito
Far l' amor non se peccato
basta farlo regolato
Non mi posero' mai piu'
Resto celibe.

La mia mama me ga dito.
No sposar una de piaza che se tuta vreisa raza
Non mi sposero mai piu',
Resto celibe.

......

Le mule de San Giacomo le porta Cristo in peto
Le ga el mari' che naviga l'amante soto 'l leto
Le prega el bon Gesu' che el mari' non ghe torni piu'
El prete de San Giacomo ga predicado in cesa
Ste attente mule mie che el Triestin ve frega
bim, bum, bam, chi me la pagera.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Jim Lazzari
Date: 01 Apr 04 - 09:10 PM

Boy, do I need help! I have an italian song that I would like to get the lyrics (my dad could translate them for me if I had the lyrics written down).

The song was sent to me online and the title he gave was La Mia Mamma. It is one very catchy tune! Once you here it, it will race in your head for days. I think it is about a mother and daughter talking about marriage but one of them is making excuses for every day of the week.

I love this song, and want to find out the real name of the song so I can trace down the artist and album.

Is there a way of attaching the tune? It is my first time to this site.

Thank you so much to anyone who can help me.

Jim


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Com Seangan
Date: 19 Mar 04 - 06:03 AM

My fondest memory of Italy is of the hymn singing of the common people at Gennazzano on the feast of the Madonna. Can anyone help with words of "Noi vogliam' Dio, Nostro Signore ....) and "Maria del Buon Consiglio". The tunes are still in my mind and in my heart.I would be forever grateful.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LA MIA CANZONE AL VENTO (C.A. Bixio)
From: GUEST,luladonn@tin.it
Date: 18 Mar 04 - 12:58 PM

LA MIA CANZONE AL VENTO (C.A. Bixio)


Sussura il vento come quella sera
Vento d'Aprile di primavera
Il volto le sfiorava in un sospiro
Mentre il suo labbro ripeteva giuro
Ma pur l'amore è un vento di follia
Che fugge come sei fuggita tu

Vento vento portami via con te
Raggiungeremo insieme il firmamento
Dove le stelle brilleranno a cento
E senza alcun rimpianto
Voglio scordarmi un tradimento
Vento vento portami via con te

Tu passi lieve come una chimera
Vento d'aprile di primavera
Tu che lontano puoi sfiorarla ancora
Dille che l'amo e il cuor mio l'implora
Dille che io fremo dalla gelosia
Solo al pensiero che la baci tu

Vento vento portami via con te
Tu che conosci le mie pene
Dille che ancora le voglio tanto bene
Sotto le stelle chiare
Forse ritornerà la voce
Vento vento portami via con te

Sotto le stelle chiare
Forse ritornerà la voce
Vento vento portami via con te

Sussurra il vento come quella sera
Perché non torni
È primavera


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Sue
Date: 13 Feb 04 - 02:04 PM

Hi Wilfried,
I have already searched for "La mia canzone al vento" as you suggest but still unable to find lyrics, only sellers of sheet music and discs etc., which I don't want.
Thanks anyway...Sue


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: Wilfried Schaum
Date: 09 Feb 04 - 02:00 AM

Sue - go to google and search "La mia canzone al vento" (quotation marks essential!) you'll find nearly 800 entries I haven't the time to look through, mostly discography or musical history. Maybe the lyrics are hidden in this vast mass.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Italian Folksongs
From: GUEST,Sue
Date: 08 Feb 04 - 06:26 AM

Does anyone have the words of 'La mia canzone al vento'sung by Pavarotti and I believe is by Bixio. I don't know if this is classed as an Italian folksong but the words in Italian(with English translation if possible)would be great, or maybe link to a site with these lyrics.
Thanks all...Sue


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 16 June 3:33 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.