Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:39 AM
END OF CD 5 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:37 AM
You can hear the recording here You can hear a longer version sung here by Oskorri & The Pub Ibiltaria Choir recording by Goraki This is the YouTube page for the song. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:35 AM Here come the Basque songs. I translated them from the French translations as I did for the Breton ones. But even if I don't speak Breton, I nevertheless have an idea of how the language works, I know some words and I can recognize others for having been borrowed from French while I know nothing, zilch, waloo about Basque, it's as dark as the darkest pitch-black night!
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:34 AM
You can hear the recording here Recording by Los de Laruntz BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:22 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:21 AM Nursery rhyme/ Finger play
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:19 AM
You can hear it sung by La Forcelle. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:18 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:17 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:16 AM
You can hear the recording here As sung by Maria Roanet As recorded for Didier Jeunesse collection. As recorded by La Novem (Polyphonic songs of Béarn and Gascony) As harmonized by Joseph Canteloube BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:15 AM
(2) "Choux a la crèma" is the occitanized form of the French "choux à la crème" (lit. "cabbages with cream") You can hear the recording here Live rendition here (1st song) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:15 AM
You can listen to a recording by Rosina de Pèira (1st song) Here is a recording by "Méliades" (vocal quatuor). Recording by LabGraal, an Italian Keltic Rock band. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:14 AM
You can listen to the recording here You can hear an excerpt by the band "Natseipas" here -the name of the band means "I don't know". BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:12 AM
(2) to wash the laundry (3) local grape varieties You can hear the recording here . BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:10 AM
You can hear the recording here The song is mostly found as "Qui t'a cargat la gala, Margòt?" BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:09 AM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:08 AM
(2) In other versions she's promissed it to some Pierre or it's "in wedding" (engaged). Other versions have the horseman as the king's son. There's usually another verse after the 3rd adding to the consistency of the song and that goes
You can listen to a version to this song here. (It's more or less the same tune my mother used to sing) Here it's sung on a different tune Here it's sung to a very different tune and was collected in Western France. Lyrics, sheet music, midi and recordings BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:07 AM
We have a lightly different version of this song on Mama Lisa's World. Usually, when the verse has the cuckoo dying in England they don't close the tomb with a little earth, they just stop his ass with it as in the present version. There's also a verse going
You can hear the recording here or here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:05 AM Nursery/children's rhyme
I don't know if we must look for a pun between the cuckoo building a house with a hole in it with the help of someone else and the fact that "cocut" in Occitan means cuckoo AND cuckold. You can hear the recording here or here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:04 AM
(2) For "La Bastida", see Wiki (the Fr. article is much longer with many more photos). Montbresson means "Bush Mount" You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:02 AM These are the lyrics to the track #5 of which you can only hear an accordeon rendition
(2) This word literally translates as "sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it said in its original form (pecaire) or its Frenchified form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are the best English equivalent I could think of. As an exclamation, it conveys the same shade of misfortune as in "woe is…" (3) Some variants have the two last lines as "Te farà morir, aquela aiga, aquela aiga / Te farà morir aquela aiga de vin" (This water, this water will make you die / this water of wine (???) will make you die) You can hear a nice hurdy-gurdy rendition (once he's tuned it!) on YouTube and on the YouTube page you can skip to a melodeon rendition ("Scottiche l'eau de roche") and from there to a rendition both played and sung by four ladies You can listen to the recording here A live rendition by L'Escabòt (1st song) - "L'Escabòt" ("Little herd") is an Italian choir/band from the Occitan valleys of Italy. Nice live rendition here as "L'aiga de ròsa" (Explanation above) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 06:57 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 06:56 AM
Live rendition by Samaïa (Female band = Eléonore Fourniau - Noémie Nael - Luna Silva) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 06:54 AM CD 5 SOUTH-WEST (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below.
(2) It doesn't show in the English since there's only one "you", but you'll notice that he first addresses her as "vous" (formal you) and as soon as she tells him that she doesn't want his heart as a pledge because she's engaged to someone else, he switches to "ton mignon berger" (informal your cute shepherd). No need to be polite with a mere shepherdess who won't yield to your nice offer… You can hear the recording here You'll find here another version titled "À l'ombrage d'un buisson" (Under the Shade of a Bush). There's a Piemontese version sung by Giordano Dall'Armellina but I can't find a recording online. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:43 PM
You can listen to the recording here Rendition by Tartine de clous END OF CD 4 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:40 PM
(2) meaning that she was on top of him when she murdered him. (3) I suppose she meant that she thought he was on leave and had stopped there on his way home since "au" means "to (the)", not "from". You can listen to a recording of this song here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:37 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:36 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:34 PM
Full lyrics, sheet music, midi, recordings by Lina Margy and Henri Laverne BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:33 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:31 PM
(2) Chauboulon : the note on the leaflet says it's a galette not made with puff pastry and rather heavy on the stomach.
Language: same issue as in "Tes moutons ma bargère" (above) |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:28 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:26 PM
You can hear the recording here Recording by Malicorne BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:25 PM
You can hear the recording here Recording by La Bamboche with the title "Nous irons en Flandres". Recording by Gabriel Yacoub 1999 live rendition by Gabriel Yacoub in Aubagne. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:23 PM CD 4 Center France (Leaflet)
Nice two-voice rendition by Montagnards du Piméné Version by Jacques Douai Polyphonic recording by Balaguèra ("La votz deus anjos: Polyphonies du Béarn & des Pyrénées gasconnes") Another polyphonic rendition by Eth d'Azu (another choir from the Gascon Pyrenees) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Phil Edwards Date: 28 Dec 10 - 06:37 PM Vitrifolk is a fantastic resource - their stock of partitions (tunes) has to be seen to be believed. Unfortunately it's sheet-music only, no ABC - and most of the tunes I looked at were notated in C, not the D or G I play in - but the sheer wealth of tunes makes up for the inconvenience. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 28 Dec 10 - 06:09 PM The last tune on the CD is just played, but it has lyrics…
Some people have added lyrics to this song, some about today's issues concerning the languages. END OF CD 3 Looking for information I came across Vitrifolk.be. It's in French but you can find sheet music ("partitions") lyrics ("paroles") among many other topics. UPDATE(2022/06/18): this site no longer exists at this address but you'll find their archives there You can hear the recording here Recording by Los del Sauveterre (their own longer version) Recording by Hantaoma (Metal Folk band) Musical rendition while people dance the bourrée. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:41 PM
You can listen to the recording here Slightly different version A quite different arrangement Malicorne recording BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:36 PM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:35 PM
(2) "qui assure la ficelle" might mean "who insures/belays the string" (as it might mean "insuring the dough", "ficelle" being one of the many slang words for money) but I take it to be a mishearing since it's usually sung as "qui hale sur la ficelle" (pulling from the string/rope), the verb "haler" (to haul, to tow) was used in very specific contexts usually related to the navy and "Passant par Paris" isn't a "true" sea shanty. I took the translation I'd already done in this thread where you can also find the Provençal version of it. You can hear the recording here Another recording Interesting version by the French Canadian band La bottine souriante Another rendition Lyrics, score, midi and mp3 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:34 PM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:32 PM
(2) Though all verses but the first two have "eu li disset" (he said to her/he told her) I kept "to her" when they were actually speaking to her. You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM
Free sheet music BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM
Témoignage, "La cabrette le jour des noces": "Ça c'est des machins nuptiaux, mais anciens, parce que dans le temps, on allait chercher la mariée à la maison avec la cabrette comme vous et alors on marchait à pied, il y avait pas de voiture. Et alors le musicien était devant, le "cabretaire", avec la cabrette, et il jouait ça, et on suivait derrière et on chantait et alors et il jouait ça et en patois, et c'était joli, eh ! Ça c'est la marche nuptiale de dans le temps. Quand moi, je me suis mariée, c'était comme ça." "Vous savez, quand il y avait quatre ou cinq kilomètres aller et autant retour… " "C'est comme d'ici vous allez à Pons à pied, le cabretaire derrière… mais c'était joli ; il avait un gros bouquet ici, à la cabrette il y avait des rubans bleus, verts, rouge, et puis ça flottait et puis il jouait, la cabrette… tiiiii tarariaaaaa… Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… mais c'était joli, la cabrette, moi j'aime ça. Story (1) "The cabrette (local bagpipe) on wedding days". "This is wedding stuff, but old, because in the old days, people would fetch the bride at home with the cabrette, as you do, and they would walk, there was no cars. The musician was ahead, the cabretaire (piper) with his cabrette and he would play this, and we would follow and sing, and he would play that, and in patois, and it was pretty! This is the wedding march from days of old. When I got married, it was like this". "You know, when there were 4 or 5 km (~3 miles) to and as much back…" "It's as if from here, you'd walk to Pons, the cabretaire behind… but it was pretty, there was a big bunch of flowers here, to the cabrette there were ribbons, blue ones, green ones, red ones, they would float, and he would play, the cabrette tiiii tarariaaaaaa. Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… but it was pretty; the cabrette, I like it! (1) I thought it was an interesting account of the way weddings were in those days of old, it's why I translated it even if it's not a song. You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:27 PM
You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:26 PM CD 3 AUVERGNE LIMOUSIN (Leaflet) You can listen to the whole CD here
(2) the original lyrics have it as "us" though it's not the royal "we" You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:55 AM
(2) Since it's "dans la hune" ("in" the top), I take it to be "in the crow's nest", which is in French "la gabie" but though there's at least one sea shanty that has the word "gabier" (top man), it doesn't seem there's any with "gabie" while there are some with "hune". (3) In province (read "outside Paris") people would have "déjeuner" (breakfast) in the morning, "dîner" (dinner) at noon and "souper" (supper) in the evening while in Paris people would have "petit déjeuner" (lit. "small breakfast) in the morning, "déjeuner" (breakfast) at noon and "dîner" (dinner) in the evening. This is still accurate nowadays though Paris's custom has spread. You can listen to the recording here END OF CD 2 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:53 AM
(2) "culotte" was the knee-length piece of a man's clothing before it came to mean a woman's panties. Hence the expression "porter la culotte" –to wear the culotte- referring to a woman who's in charge at home, and the name of "sans-culottes" (without-culottes) during the French Revolution, referring to men of the plebs who rejected the ancient régime knee-length breeches to wear long pants to show their patriotism. (3) I take "quàu" to be "that" derived to the Latin for "that" while the only demonstrative determiner in standard Fr. is derived from the Latin for "this" You can listen to the recording here. Live rendition by the Ensemble Obsidienne Live rendition by Éloïse Decazes & Éric Chenaux BACK TO LIST |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |