Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5]


The French 'Voice of the People' set

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
Origins: un festin de campagne (7)
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (25)
Req/ADD: French folk songs (173)
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (12)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve (6)
Les Chansons de la France (111)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Monique 05 Jan 11 - 07:39 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:37 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:35 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:34 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:22 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:21 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:19 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:18 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:17 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:16 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:15 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:15 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:14 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:12 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:10 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:09 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:08 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:07 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:05 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:04 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:02 AM
Monique 05 Jan 11 - 06:57 AM
Monique 05 Jan 11 - 06:56 AM
Monique 05 Jan 11 - 06:54 AM
Monique 03 Jan 11 - 02:43 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:40 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:37 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:36 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:34 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:33 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:31 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:28 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:26 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:25 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:23 PM
Phil Edwards 28 Dec 10 - 06:37 PM
Monique 28 Dec 10 - 06:09 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:41 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:38 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:38 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:36 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:35 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:34 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:32 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:29 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:29 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:27 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:26 PM
Monique 23 Dec 10 - 08:55 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:53 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:39 AM

SORTU NAIZ IPARREAN
(Basque)

Sortu naiz Iparrean
Uso ume bakarra ohantze batean
(bis)

Aitamek naute hazi, aitamek naute hazi lumatu artean !
Zoriona gozatuz hiruek batean.
(bis)

Mundurat agertzean biluzia nintzen
Amattok hegalpean ninduen berotzen
(bis)

Hazkurriaren biltzen, hazkurriaren biltzen aita zen ibiltzen…
Nork erran ni ttikian zenbat gosta naizen!
(bis)

"Zure hegalak aski lumati orduko,
Osto eror denbora, zauku etorriko
(bis)

Iparretik Hegora, iparretik hegora,
Gare airatuko;
Nik lagunduz bidean etzare galduko".
(bis)

Iruzkia zenean sortzera apaldu,
Ihiztariak zuen sarea zabaldu.
(bis)

Ez da behar itsua, ez da behar itsua, gidaritzat hartun ;
Ez bertzen erranari sobera fidatu.
(bis)

Zonbat uso oizneko… hegalik gabeko
Ihiztariak aiher hetaz jabetzeko !
(bis)

Kasu egin dezaten, kasu egin dezaten,
Ez naiz ixilduko ;
Bertzela saretarra tuztela bilduko!
(bis)
I WAS BORN IN THE NORTH


I was born in the North,
The only woodpigeon in the nest.
(twice)

My parents fed me
Till I was big.
(twice)

When I came into the world, I was naked,
My mother would warm me under her wings.
(twice)

My father had to go to search food.
How much I was fullfilled/happy when I was little!
(twice)

"When you're big enough,
The time of the dead leaves will come.
(twice)

Southwards and Northwards
We will fly.
With my help you won't loose your way."
(twice)

When the Sun went out,
The hunter set his nets.
(twice)

It's not advisable to have a blind guide,
To trust what someone else says either.
(twice)

How many woodpigeons lost their wings?
The hunter will capture them.
(twice)

You must listen to me, you must hear me.
I won't hush
Otherwise you'll fall into his nets.
(twice)
You can hear the recording here

END OF CD 5


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:37 AM

ADIOS, IZAR EDERRA, ADIOS IZARRA!
(Basque)

Adios, izar ederra, adios izarra !
Zü zare Aingerua mündian bakarra !
Aingeruekin (bis) zütüt konparatzen,
Zenbat maite zütüdan ez düzü pensatzen !
Aingeruekin (bis) zütüt konparatzen,
Zenbat maite zütüdan ez düzü pensatzen !

Izar naiz Araguan eta Kastilloan,
Hitz batez erraiteko España güzia.
Ez düt ikusi (bis) zü bezalakorik,
Nafarroa güzia zaude famatürik.
Ez düt ikusi (bis) zü bezalakorik,
Nafarroa güzia zaude famatürik.

RADdO : 06373.
GOODBYE, BEAUTIFUL STAR, GOODBYE STAR!


Goodbye, beautiful star, goodbye star!
You are the unique Angel on this earth..
For to the Angels (twice) I compare you.
How much I love you, you cannot figure it out!
For to the Angels (twice) I compare you.
How much I love you, you cannot figure it out!

I went to Aragon and to Castile,
To tell the truth, in one word, everywhere in Spain.
I never saw (twice) one like you!
You're famous in all of Navarre
I never saw (twice) one like you!
You're famous in all of Navarre.
I couldn't say if this "adios" means goodbye or farewell.
You can hear the recording here
You can hear a longer version sung here by Oskorri & The Pub Ibiltaria
Choir recording by Goraki
This is the YouTube page for the song.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:35 AM

Here come the Basque songs. I translated them from the French translations as I did for the Breton ones. But even if I don't speak Breton, I nevertheless have an idea of how the language works, I know some words and I can recognize others for having been borrowed from French while I know nothing, zilch, waloo about Basque, it's as dark as the darkest pitch-black night!

MELTXOR ETA MATTIN
(Basque)

Mattin :
Meltxor eta Mattin hemen dirade
Orain bi ihiztariak.
Nik nere tresna arma dut eta
Meltxorrek berriz saria.
Haren barnian horrek hiltzen ditu
Kolpatu eta eriak
Nik berriz etxera juaiten ditut
Lapinak eta erbiak.

Meltxor :
Piarres du eta gauza horrena
Behar dezute aditu
Hau esan gabe Mattin jaun horri.
Ezin ninteke gelditu
Nik ttorttolak sarearekin
Atxematen eta ezin dut sufritu
Zizpazalakin heldu danian
Danal bidaltzen ditu.

Mattin :
Holako ihiztari sariekin.
Sekulan ez dut ikusi
Batto barnian sartzen bazaio.
Meltxorri ez zaio aski
Inguruan gelditu direnen
Gonbidatzea lanik aski.
Hamar nahi ta behar hura ere
Joaitzen zaio ihesi.
MELTXOR AND MATTIN


Mattin :
Here they are, Meltxor and Mattin
Changed into two hunters.
As for me, my weapon is my longgun
Meltxor's is a net.
With this device, he only catches the ill and the wounded game.
I, conversely,
Bring back home
Rabbits and hares.

Meltxor :
His name is Peter and, listen to me,
I can't help talking
About Mattin.
With my net,
I catch larks
And I can't stand his way
To make them fly away
With his gun.

Mattin :
Poor hunter with his nets.
I never saw a bird
Letting itself be caught.
And it's not all of it; Meltxor,
On a fair or unfair manner,
Tries to attract those who are near.
He wants ten birds but even those within reach
Escape and fly away.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:34 AM

MAUDIT SIA L'AMOR
(Occitan -Gascon dialect)

Maudit sia l'amor tant la nuèit com lo dia
Tant la nuèit com lo dia, mon Diu
Quant de larmas me còstan aqueths adius. (bis)

No'm viengas consolar, dèisha'm dens la tristèssa
Dèisha'm dens la tristèssa plorar
Ma volatge mestresssa vien de'm quitar. (bis)

RADdO : 06372.
MAY LOVE BE CURSED


May love be cursed night and day (lit. at night as well as during the day)
Night and day, my God,
How many tears this farewell/parting costs me.

Don't try to comfort me, leave me in my sadness
Let me crying in my sadness.
My fickle mistress has just left me.
Longer version (not recorded but you can listen to a polyphonic rendition of most of it on YouTube) >
MAUDIT SIA L'AMOR

Maudit sia l'amor, tant la nueit com lo dia,
Tant la nueit com lo dia, mon Diu !
Quant de larmas me'n còstan aqueths adius,
Mon Diu ! Mon Diu !
Quant de larmas me'n còstan aqueths adius.

No'm viengues consolar, deisha'm dens la tristessa,
Dèisha'm dens la tristessa, plorar,
Ma volatge mestressa vien de'm quitar,
Plorar, plorar,
Ma volatge mestressa vien de'm quitar.

Un navèth aimador quan plus èra vesiada,
Quan plus èra vesiada d'amor,
Que la m'a capvirada praube de jo,
D'amor, d'amor,
Que la m'a capvirada praube de jo.

Non me'n parletz pas mei, d'aquera malurosa,
D'aquera malurosa, jamei,
La vita m'ei afrosa quan jo la vei,
Jamei, jamei,
La vita m'ei afrosa quan jo la vei.

Jo que me'n vau anar, guardar las anesquetas
Guardar las anesquetas, la-haut,
Quant de larmas me'n còstan aqueths adius,
La-haut, la-haut,
Quant de larmas me'n còstan aqueths adius.

Arrés de mei urós que pastors en montanha
Que pastors en montanha, mon Diu !
Quant de larmas me'n còstan aqueths adius,
Mon Diu ! Mon Diu !
Quant de larmas me'n còstan aqueths adius.
MAY LOVE BE CURSED

May love be cursed night and day
Night and day, my God,
How many tears this farewell/parting costs me,
My God! My God!
How many tears this farewell/parting costs me.

Don't try to comfort me, leave me in my sadness
Let me cry in my sadness
My fickle mistress has just left me.
My God! My God!
My fickle mistress has just left me.

A new lover, when she was closer
When she was closer to/with love,
Turned her head (1), woe is me,
With love, with love
Turned her head, woe is me.

Don't talk to me any more of this devil,
Of this devil, ever.
Life is awful to me when I see her
Ever, ever
Life is awful to me when I see her.

I'm going to watch the sheep (lit. ewe lambs)
To watch the sheep up there,
How many tears this farewell/parting costs me
Up there, up there
How many tears this farewell/parting costs me.

Noone is happier than shepherds in the mountain
Than shepherds in the mountain, my God!
How many tears this farewell/parting costs me
My God, my God!
How many tears this farewell/parting costs me.
(1) lit. "who head-turned 'me' her with love…" which means "who turned the head of her-who-belongs-to-me with love"

You can hear the recording here
Recording by Los de Laruntz

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:22 AM

ENTER LA RÒCHA E COTRÀS
(Occitan -Gascon dialect)

Enter la Ròcha e Cotràs (bis)
Tostemps cridan batalha, ailàs
Tostemps cridan batalha.

Mos de Joaiosa I ei anat
Ditz au rei si's vòu rénder.

"Quí ei aqueth simple capdèt
Ditz au rei si's vòu rénder ?"

"Jo non sòi pas simple capdèt
Jo'n soi duc de Joaiosa."

Lo rei hè pundar los canons
Lo long de la murralha

Au permèr còp qui n'an tirat
Joaisosa trembolava.

Au segon còp qui n'an tirat
Joaiosa tomba a tèrra.

Helàs mon diu deus mens enfants
Tan joens pèder lur père.

Que'us cromparàn bèth chivau blanc
E la brida òi la sèra.

Se n'aniràn peu mont davant
Venjar la mort deu père.

RADdO : 06371.
BETWEEN LA RÒCHA AND COUTRÀS


Between La Ròcha and Coutràs, (1)
The battle is still going on, alas!
The battle is still going on.

Mister de Joyeuse is involved in it,
He asks the king if he wants to surrender.

"Who is this mere cadet
Who asks the king if he wants to surrender?"

"I am not a mere cadet,
I am the duke of Joyeuse."

The king had the cannons pushed
Along the wall.

On the first shot (that they shot)
Joyeuse trembled.

On the second shot (that they shot)
Joyeuse fell down on the ground.

Alas, my God, those two children!
So young they lost their father!

They will buy a beautiful white horse
And the bridle and the saddle.

They'll always be on the move
To avenge their father's death.
(1) Reference to the battle of Coutras in 1587.

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:21 AM

Nursery rhyme/ Finger play

CÒCÒRICÒ ! QU'AS TU POTHET
(Occitan -Gascon dialect)

"Còcòricò ! Qu'as tu pothet ?"
"Que hè hered !"
"Vè te cauhar !"
"A on ?"
"En çò de ta Maria !"
"Que non mi vòu !"
"Que l'as panat ?"
"Un sac de blat !"
"A on l'as metut ?"
"En pont de Valentina
Pica, pica era sardina
En pont de Montrejau
Pica, pica era sau."

RADdO : 06370.
COCK-A-DOODLE-DOO! WHAT'S THE MATTER WITH YOU, CHICKEN?


"Cock-a-doodle-doo! What's the matter with you, chicken?
"I'm cold!"
"Go to warm yourself!"
"Where?"
"At your Mary's house!"
"She doesn't want me!"
"What did you steal from her?"
"A bag of wheat!"
"Where did you put it?
"On the Valentine bridge,
Pinch, pinch the sardine,
On the Montrejau bridge,
Pinch, pinch the salt."
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:19 AM

VIVA LO MESTIÈR DELS AMOLAIRES
(Occitan -Lengadocian dialect)

Viva lo mestièr dels amolaires
Quant siasque pas riche d'argent
Mai que lo mestièr valgue gaire
L'amolaire val ben pus mens.

E zu tsu tsu tsu tsu
Tira lira lan la lan lanlèra
Tira lira lan tira lan lan la


Aval, aval, dins aquel vilatge
Li manca pas de trabalh.
Totas las dròllas me sonavan:
"Vos, venètz aicí, ganha-petit!"

Mas se sabiatz ont me menèron
Dins un salon de companhiá.
Ieu li trobèri una dròlla,
E ieu l'aimèri una brica (bria).

Digatz-me, vos, la nòstra vesina
Se volètz far agusar los cisèls.
Avètz alai l'amolaire que passa,
Vos respondi que vendrà lèu.

RADdO : 06369.
LONG LIVE THE TRADE OF THE GRINDERS


Long live the trade of the grinders
Though he's not rich of money
Though the trade is worth little,
The grinder is worth even less.
.
And zu tsu tsu tsu tsu
Tira lira lan la lan lanlèra
Tira lira lan tira lan lan la


Over there, over there, in this village,
There's no shortage of work.
All the girls would call me,
"Come here, you, low-wage earner!"

But if you knew where they lead me,
In a salon of (good) company.
And I found a girl there,
And I loved her a little.

Tell me, you, our neighbor,
If you want to have your scissors sharpened,
You have the grinder passing by over there,
I assure you he will come soon.
You can hear the recording here
You can hear it sung by La Forcelle.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:18 AM

LECTIO EPISTOLAE
Occitan -Lengadocian dialect and Latin

Lectio epistolae
Aviái una craba qu'aviá qu'un pè.
Sautèt per l'òrt del vesin
Li mangèt tot lo caulet e lo lapi.
Lo vesin sortiguèt un ròc a la man
E t'i fotèt aquò
Entre mièg lo cap e la cuia.
La craba faguèt "mementum".
Anguèron quèrre lo medecin de Carcassona
Qu'èra una brava persona.
Li me fotèt la man jol ventre
E lo nas al trauc del cuol
Per veire se polsava.
La craba agèt fach mementum.
Amen.

RADdO : 06368.
LECTIO EPISTOLAE


Lectio epistolae
I had a she-goat that only had one foot,
She jumped into the neighbor's garden,
And ate all the cabbages and the celery.
The neighbor went out with a stone in hand
And threw it at her
Between her head and tail.
The goat did "mementum".
They went to fetch the doctor from Carcassonne,
Who is a nice person.
He put his hand under her belly
And his nose to her asshole
To check if she was still breathing.
The goat had done "mementum".
Amen.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:17 AM

DE SUR LE PONT DE NANTES, ALLANT ME PROMENER
(French)

De sur le pont de Nantes, allant me promener
J'ai rencontré une fille, voulant la saluer
La justice de Nantes m'a rendu prisonnier.

Quand la belle entend dire que son amant est pris
Elle s'habille en page, en postillon joli.
De sur son cheval monte et va voir son ami.

À la prison de Nantes, la belle se rendit :
"Oh bon geôlier de Nantes, donnez-moi permission
De parler à mon maître qui est dans la prison."

"Puisque c'est votre maître, allez-lui donc parler.
Faites courte parole avec le prisonnier
La justice de Nantes va venir le juger."

Quand à la prison je fus, à mon amant j'ai dit :
"Quitte tes habits vite, prends les miens promptement
De sur mon cheval monte, va-t'en comme le vent."

"Comment veux-tu que je fasse, je suis connu partout ?"
"En passant dans la ville marche modestement
Au-delà de la ville, va-t'en comme le vent."

Mais au bout d'un quart d'heure, la justice entra :
"Oh bon juge de Nantes n'auriez-vous pas compassion
De juger une fille habillée en garçon ?"

"Si vous êtes une fille, nous voulons le savoir."
"Oui, je suis une fille de l'étranger pays.
Croyant d'être surprise, moi j'ai changé d'habits."

"Si vous êtes une fille, dites-nous votre nom."
"Je m'appelle Marguerite, Marguerite est mon nom,
Fille d'un gentilhomme de noble condition."

"Sortez, sortez friponne, sortez de la prison!"
"Je ne suis point friponne, fille de condition,
Mon père et ma mère ont de riches maisons."

De sur le pont de Nantes, le roi fait publier
Que personne ne rentre sans être visité.
La ruse d'une fille a son amant sauvé.

"Allez dire au roi que je me ris de lui
De lui, de sa justice, de leurs bonnets carrés
Avec mon bonnet rouge j'ai mon amant sauvé."

Coirault : 1428 La fille qui s'habille en page
RADdO : 01365.
ON THE NANTES BRIDGE, A-GOING TO STROLL


On the Nantes bridge, a-going to stroll,
I came across a girl. As I wanted to greet her,
The justice of Nantes jailed me.

When the fair maiden heard it said that her lover was taken
She dressed up as a page, as a pretty postillion,
On her horse she mounted and went to see her sweetheart.

The fair maiden went to the Nantes prison,
"Oh, good jailer of Nantes, give me permission
To talk to my master who is in the prison."

"Since he's your master, do go to talk to him,
But keep the talking with the prisoner short,
The justice of Nantes is coming to judge him."

When I was in the prison, I said to my lover,
"Remove your clothes, fast, take mine quickly,
Mount my horse, go away as fast as the wind."

"How do you want me to do that, everybody knows me?"
"When you cross the town, go slowly,
Beyond the town, go as fast as the wind."

But after a quarter of an hour, the justice went in,
"Oh, good judge of Nantes, wouldn't you have pity
To judge a girl dressed as a boy?"

"If you're a girl, we want to know it."
"Yes, I'm a girl from a foreign country.
Fearing to be taken by surprise, I changed my clothing."

"If you are a girl, tell us your name."
"I'm called Margaret, Margaret is my name.
Daughter of a gentleman of noble rank."

"Get out, get out, you rascal, get out from the prison!"
"I'm no rascal, a high rank girl,
My father and my mother have rich houses."

On the Nantes bridge, the king has it published
That nobody will enter without being searched.
A girl's tricked saved her lover.

"Go to tell the king that I laugh at him,
At him, at his justice, at their square hats,
With my red cap/bonnet I saved my lover."
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:16 AM

SÒM, SÒM, VÈNI, VÈNI, VÈNI
(Occitan -Lengadocian dialect)

Sòm, sòm, vèni, vèni, vèni,
Sòm, sòm, vèni, vèni, d'en dacòm

La sòm sòm es arribada,
A caval sus una craba.
Partirà doman maitin,
A caval sus un rossin.

Coirault : 7701 Le som som veut pas venir
+ 7705 Le sommeil s'en est allé
RADdO : 03190 + 03194.
SLEEP, SLEEP, COME, COME, COME


Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come, come from somewhere.

The sleep has arrived
Riding a goat,
It will go away tomorrow morning
Riding a rouncey.
This is our most well-known and wide-spread lullaby. It has many versions and/or verses, I sort of compiled some of them on Mama Lisa's World

You can hear the recording here
As sung by Maria Roanet
As recorded for Didier Jeunesse collection.
As recorded by La Novem (Polyphonic songs of Béarn and Gascony)
As harmonized by Joseph Canteloube


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:15 AM

L'AUTRE JOUR EN ME PROMENANT
(Occitan -Lengadocian dialec- and French

L'autre jour en me promenant (1)
Ò lanlà lalirà tot lo long d'una sèga

Ne'n rancontrèri un niuc d'ausèl
Que ressemblav' la trida

Io ne'n levèi lo mèi galhard
Lo portèri a ma miga

- Tenètz miga, aquí un ausèl
Metètz-lo en gabinhòla

En gabinhòla lo metèt
Sèt ans tres jorns i demorèt
Sans manger ni sans boire (1)

Al bot d'aquels sèt ans tres jorns
L'ausèl pren la volèia

Se'n vai pausar sul boisson blanc
Per minjar d'aussanèlas

- Tòrna tòrna petit ausèl
Tòrna en gabinhòla

Te donarèi de mon pan blanc
E dels choux à la crèma (2)

Te menarèi al riu corent
Per beure d'aiga clèra
THE OTHER DAY AS I WAS STROLLING


The other day as I was strolling
Ò lanlà lalirà along a hedge.

I found a nest
That look like the one of a thrush.

I took the strongest (fledging) from the nest
I took it to my sweetheart.

"Here you are, sweetheart, here's a bird,
Put it in a cage."

She put it in a cage
Seven years and three days it stayed there
Without eating or drinking.

At the end of these seven years and three days
The bird took its flight.

It goes to sit on the hawthorn
To eat some haws.

"Come back, come back, little bird,
Come back in the cage.

I'll give you some of my white bread
And profiteroles.

I'll take you to the stream
To drink clear water."
(1) I wonder why these lines are in French.
(2) "Choux a la crèma" is the occitanized form of the French "choux à la crème" (lit. "cabbages with cream")

You can hear the recording here
Live rendition here (1st song)

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:15 AM

SE IO SABIÁI VOLAR
(Occitan -Gascon dialect)

Se io sabiái volar
Coma la perditz vòla lanlà lanlà lanlà
Coma la perditz vòla lanlà dondon

Io m'aniriái pausar
z-al castèl chas ma miga

Durbètz miga durbètz
Ci votre amant qu'arriba

Coment vos durbiriái ?
Soi dans mon lit malade

Coirault : 111 L'amant aux quatre lévriers
RADdO : 02050.
IF I COULD FLY


If I could fly
As the partridge flies lanlà lanlà lanlà
As the partridge flies lanlà dondon

I would go to sit
On the castle, at my sweetheart's.

Open, sweetheart, open,
Here's you lover coming.

How could I open (the door) to you?
I'm ill in bed.
You can hear the recording here
You can listen to a recording by Rosina de Pèira (1st song)
Here is a recording by "Méliades" (vocal quatuor).
Recording by LabGraal, an Italian Keltic Rock band.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:14 AM

ERA CANÇON DE GRANGÈR
(CANTATZ DAB ALLEGRESSA, AULHÈRS DE BIGALOM)

(Occitan -Gascon dialect)

Cantatz dab allegressa, aulhèrs de Bigalom
Eths gendarmas de Lorda, pojats ja crei que'n son
"Que cercam un brave òmi, Joan Maria de Grangèr ;
Qu'ei en acera cabana ath pè deth Amporèr."

Eths cans en sentinèla se'n botan a lairar;
Devath era cabana se'n botan a cridar.
"Anem, mossurs, adara, aulhèrs, qu'evs cau lhevar!
Qu'ètz eth lop enas òlhas, que las se vòu minjar."

Arrodèr que se'n lhèva coma èra eth permèr;
Eths gendarmas ena pòrta que'u ne gahèn tanben.
Grangèr que I ei encòra, que guèrda quin pòt hèr;
Que'n sauta ena crabina deth gendarma Amarèr.

Amarèr crida ath òmi: "Lèisha m'estar, Grangèr!
Se'm tornas eras armas, no't dàrei ath darrèr."
Crabina, baioneta, tot que se n'ac portè,
Tot en dançant ua valsa tath pelat deth Lasèr.

"Adishatz, mossur Arro, que ve'n portaratz plan…
Qu'avem hèit era torniada, que la nse vatz signar.
Non v'ac gosam pas díser çò qui n' sei arribat,
En acera montanha, Grangèr ns'a desarmats."

Tres aulhèrs ena montanha qu'an hèit era cançon,
E se non ei plan hèita, qu s'i pòden tornar.
Tot en bevent ua tassa, que la pòden cantar!
Tot en bevent ua tassa, que la pòden cantar!

RADdO : 06361.
THE GRANGÈR'S SONG
(SING WITH JOY, SHEPHERDS FROM BIGALOM)



Sing with joy, shepherds from Bigalom
I think the gendarmes from Lourdes went up there.
"We're looking for a good man, Jean-Marie of Grangèr,
He's in this cabin, at the foot of the Ampourèr."

The watch dogs started to bark;
Under the cabin they started to howl.
"Come on, sirs, now, shepherds, you must get up!
You have a wolf in your sheep barn, it wants to eat the sheep (lit. ewes)"

Arrodèr got up since he was the first,
The gendarmes took him when he stepped outside.
Grangèr was still inside, figuring out what to do;
He then grabbed the rifle of the gendarme Amarèr.

Amarèr cried to him "Leave me, Grangèr!
If you give me my weapon back, I'll let you go away."
Rifle, bayonet, he took it all away
While dancing a waltz on the Lasèr mountain.

"Good day, mister Arro, you're going to be glad…
We did the report of the round, you're going to sign it to us.
We don't dare to say what happened to us.
On this mountain, Grangèr disarmed us."

Three shepherds in the mountain made/sang this song,
If it's not well made/sung, they can do it again.
While drinking a glass, they can sing it!
While drinking a glass, they can sing it!
The leaflet says that the event told in the song actually happened. In 1836 a man named Jean-Marie Soumprou who didn't want to be inlisted to go to war and deserted disarmed the gendarmes who'd gone up from Lourdes to the mountain where he was hiding, to arrest him. The song is supposed to have 10 verses but I couldn't find the 4 missing ones.

You can listen to the recording here
You can hear an excerpt by the band "Natseipas" here -the name of the band means "I don't know".

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:12 AM

ENGUAN JO ME SOI MARIDAT
(Occitan -Gascon dialect)

Enguan jo me soi maridat
E la hemna que m'èi presa
La n'èi totjorn beveda

La n'èi totjorn peu torn deus hons
Que sembla estar un carretin
Jamès au torn de l'aiga
la guaites pas qu'i caija

S'aquò tu dives contunhar
La clau deu chai te vau tirar
Quan me n'anga i-en campanha
te cal'rà béver aiga

Que non que non tròç de coquin
Tu beuràs l'aiga jo le vin
Le vin que me regosta
E l'aiga que me'n degosta

Le vin de merilha que me requenquilha
Le vin d'aramon hè petar le bosson.
THIS YEAR I GOT MARRIED


This year I got married
And the wife I took
Is always drunk.

She's always at the foot of the casks.
She looks like young veal (1)
Never near the water (2)
No risk she'd fall in it.

"If you're to go on this way,
I'm going to take the cellar key from you.
When I'm away,
You'll have to drink water."

"Oh no, you arrant rascal,
You'll drink the water, I will the wine,
Wines whets my appetite
And water makes me sick.

The merille (3) wine peps me up
The aramon (3) wine makes the cork go off
(1) like a calf always wanting to suck milk.
(2) to wash the laundry
(3) local grape varieties

You can hear the recording here .


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:10 AM

QUI T'A CARGAT LA GALA, TORRIN?
(Occitan -Gascon dialect)

Qui t'a cargat la gala, Torrin?
Qui t'a cargat la gala ?
I-ala-te-la, i-ala-te-la
Son las goiatas de Sent Sever
WHO PASSED THE SCABIES ON TO YOU, TOURRIN?


Who passed the scabies on to you, Tourrin (1)
Who passed the scabies on to you?
Take it away, take it away,
It was the girls from Saint-Sever
(1) The "tourrin" (here the guy's nickname) is a soup that people would traditionally bring to the newlywed. There's a Gascon wedding song called "Lo torrin" that you'll find on Mama Lisa's Blog along with an English translation, a recording, a link to the song page with sheet music and all, the description of the wedding custom and a link to the soup recipe.

You can hear the recording here

The song is mostly found as "Qui t'a cargat la gala, Margòt?"


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:09 AM

DIJAUS GRAS QU'A NAU MOTONS
(Occitan -Gascon dialect)

Dijaus gras qu'a nau motons
E tots son bèths e tots son gras
Atau dançan, dançan, dançan
E tots son bèths e tots son gras
Atau dançan dijaus gras.

Dijaus gras qu'a ueit motons…

Coirault : 101B23 Les neuf porcs du Mardi gras
RADdO : 05629.
FAT THURSDAY HAS NINE SHEEP


Fat Thursday has nine sheep
All are fine and all are fat
Thus they dance, they dance, they dance,
All are fine and all are fat
Thus they dances on Fat Thursday.

Fat Thursday has eight sheep…
This is a "cançon/canta/cant de nau/nòu" ("song of nine") i.e. a song that starts with 9 things on the first verse, then 8 on the second etc. down to one or none. "La nòvia", a wedding song you can find in this Mudcat thread is also a "cant de nau".

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:08 AM

MON PÈRE A DES BLANCS MOUTONS
(French)

Mon père a des blancs moutons
Moi j'en suis la bergère.

Moi j'en suis la bergère dondaine dondaine dondon
Moi j'en suis la bergère don dondaine dondaine dondon

La première fois que je les ai gardés
Le loup m'en a pris quinze.

Un cavalier vient à passer
Me ramena les quinze.

Quand nous tondrons nos blancs moutons
Nous partagerons la laine.

"De la laine je n'en veux pas
Je veux votre cœur en gage*."

"Mon cœur en gage vous ne l'aurez pas
Sans savoir qui vous êtes."

Coirault : 4002 La bergère aux cinq cents moutons
RADdO : 01823.
MY FATHER HAS WHITE SHEEP


My father has white sheep
I am their shepherdess

I am their shepherdess dondaine dondaine dondon
I am their shepherdess don dondaine dondaine dondon

The first time I watched them
The wolf took fifteen of them.

A horseman happened to pass by
He brought back the fifteen of them

When we fleace our white sheep
We'll share the wool.

"I don't wan't wool,
I want your virginity (1)"

"You won't have my virginity
Without knowing who you are" (2)
*(1) "cœur en gage" (lit. heart as a pledge) was an euphemism for "pucelage" = virginity
(2) In other versions she's promissed it to some Pierre or it's "in wedding" (engaged). Other versions have the horseman as the king's son. There's usually another verse after the 3rd adding to the consistency of the song and that goes

- La Belle, que m'y donnerez-vous,
Oh ! pour ma récompense ?
"Beauty, what will you give me
Oh! as a reward?"
You can hear the recording here
You can listen to a version to this song here. (It's more or less the same tune my mother used to sing)
Here it's sung on a different tune
Here it's sung to a very different tune and was collected in Western France.
Lyrics, sheet music, midi and recordings

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:07 AM

LO COCUT ES MÒRT
(Occitan -Lengadocian dialect)

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Paris
I an tampat lo cuol
Amb un grut de ris.

Repic
As pas entendut
Cantar la cigala
As pas entendut
Cantar lo cocut

Lo cocut es mòrt
Es mòrt en Espanha.
I an tampat lo cuol
Amb una castanha.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Tolon.
I an tampat lo cuol
Amb un gròs bochon.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Marselha
I an tampat lo cuol
Amb una botelha.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Narbona
I an tampat lo cuol
Amb una bombona.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt en Africa
I an tampat lo cuol
Amb una barrica.

Coirault : 10438 Le coucou est mort
RADdO : 04925
THE CUCKOO IS DEAD/DIED


The cuckoo is dead/died (1)
It died in Paris,
They blocked his ass
With a grain of rice.

Chorus
Didn't you hear
The cicada sing?
Didn't you hear
The cuckoo sing?

The cuckoo is dead/died,
It died in Spain
They blocked his ass
With a chestnut.

The cuckoo is dead/died,
It died in Toulon
They blocked his ass
With a big cork.

The cuckoo is dead/died,
It died in Marseilles
They blocked his ass
With a bottle.

The cuckoo is dead/died,
It died in Narbonne
They blocked his ass
With a demijohn.

The cuckoo is dead/died,
It died in Africa
They blocked his ass
With a cask.
(1) In Occitan as in French and Italian, some verbs are conjugated with the auxiliary "to be" instead of "to have" in compound tenses. The language doesn't differenciate the action from the result, e.g in English when you have died (action, vb "to die" in present perfect), you're dead (result, to be + predicative adj.), in Oc and Fr. the conjugation of "to die" in present perfect literally translates as "he is dead", you can't "have died" and "be dead", there's only one form.

We have a lightly different version of this song on Mama Lisa's World.
Usually, when the verse has the cuckoo dying in England they don't close the tomb with a little earth, they just stop his ass with it as in the present version.
There's also a verse going

"Lo cocut es mòrt
Es mòrt en Italia
I/li an tampat lo cuol
Amb un flòc de palha"
The cuckoo is dead/died,
It died in Italy
They blocked his ass
With a tuft of straw.
You can listen to a version of this song sung by Maria Roanet
You can hear the recording here or here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:05 AM

Nursery/children's rhyme

"COCUT ! ENT AS JAGUT ?"
(Occitan -Lengadocian dialect)

"Cocut ! Ent as jagut ?"
"Al Mont Agut !"
"Que i as fach ?"
"Un ostal traucat !"
"Qual t'a adujat a lo far ?"
"Monsur Bernat !"
"De que li as donat ?"
"Un uòu coat !"
"De que n'as fach ?"
"L'ai vendut !"
"Quant n'as fach ?"
"Cent escuts !"

RADdO : 06366.
"CUCKOO! WHERE DID YOU SLEEP?"


"Cuckoo! Where did you sleep?"
"At Montagut!" (1)
"What did you make there?"
"A pierced house!"
"Who helped you to make it?"
"Mister Bernat"
"What did you give him?"
"A hatched egg!
"What did you do with it?"
"I sold it!"
"How much did you sell it for?"
"A hundred crowns!"
(1) lit.: "on the peaked mount"
I don't know if we must look for a pun between the cuckoo building a house with a hole in it with the help of someone else and the fact that "cocut" in Occitan means cuckoo AND cuckold.

You can hear the recording here or here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:04 AM

LA CALHE DE LA CALHE
(Occitan -Lengadocian dialect)

"La calhe de la calhe
Ont as tu lo niu ?"
(bis)

"Sul truc de La Bastida
Del puèg de Montbresson."
(bis)

"Mès digas-me tu la calhe
De qué I a dedins ?"
(bis)

"Dels uòus coma los autres
Un briat pus polits !"
(bis)

Coirault : 10506 La caille et son nid
RADdO : 04905.
QUAIL OF THE QUAIL


"Quail of the quail (1)
Where is your nest?"
(twice)

"On the La Bastide butt,
On Montbresson hill" (2)
(twice)

"But tell me, quail,
What is in there?"
(twice)

"Eggs like any other eggs,
A little prettier!"
(twice)
(1) lit. "the quail of the quail". It doesn't make sense but once you know that the main version of this song goes "Oh calha, la calha… (oh, quail, beautiful quail) it explains lots. -sheet music and YouTube videos on the page.
(2) For "La Bastida", see Wiki (the Fr. article is much longer with many more photos). Montbresson means "Bush Mount"

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:02 AM

These are the lyrics to the track #5 of which you can only hear an accordeon rendition

L'AIGA DE RÒCHA
(Occitan)

L'aiga de ròcha te farà morir, pecaire
L'aiga de ròcha te farà morir.
Te'n cal mesfisar d'aquela aiga, pecaire,
Te'n cal mesfisar, beu un gòt/còp de bon vin.

S'una filheta se vòl maridar, pecaire
S'una filheta se vòl maridar,
Li'n cal pas donar d'aquela aiga, pecaire,
Aimarà melhor beure un gòt/còp de bon vin.
SPRING WATER


Spring water (1) will make you die, poor dear,(2)
Spring water will make you die,
You must mistrust this water, poor dear,
You must mistrust it, drink a glass of good wine (3)

If a young girl wants to get married, poor dear,
If a young girl wants to get married,
She mustn't be given of this water, poor dear,
she'll better drink a glass of good wine.
(1) "Aiga de ròcha" literally translate as "water from rock"; "ròcha" may be pronounced "roh-choh" or "roh-tsoh" depending on the dialect. More Southwards it's "aiga de ròca", the Latin "ca" wasn't palatalized in Southern dialects and maybe that could explain that the "roh-tsoh" pronunciation could to be understood by some people as "aiga de ròsa" (roh-zoh) = rose water.
(2) This word literally translates as "sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it said in its original form (pecaire) or its Frenchified form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are the best English equivalent I could think of. As an exclamation, it conveys the same shade of misfortune as in "woe is…"
(3) Some variants have the two last lines as "Te farà morir, aquela aiga, aquela aiga / Te farà morir aquela aiga de vin" (This water, this water will make you die / this water of wine (???) will make you die)

You can hear a nice hurdy-gurdy rendition (once he's tuned it!) on YouTube and on the YouTube page you can skip to a melodeon rendition ("Scottiche l'eau de roche") and from there to a rendition both played and sung by four ladies

You can listen to the recording here
A live rendition by L'Escabòt (1st song) - "L'Escabòt" ("Little herd") is an Italian choir/band from the Occitan valleys of Italy.
Nice live rendition here as "L'aiga de ròsa" (Explanation above)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 06:57 AM

ME PROMENANT LE LONG D'UN BOIS CHARMANT
(French)

Me promenant le long d'un bois charmant
J'ai rencontré trois garçons mariniers
Trois mariniers venant de Normandie
Tous les trois m'ont prié d' rentrer dans leur navire.

Dans leur navire ne fûmes pas rentrés
Que le vent du nord se mit à souffler
Souffler, souffler d'une telle tourmente
Qu'il nous a transportés de sur la mer flottante.

Sur la mer flottante sept ans je suis resté
Sans aller revoir la terre pour y aborder
En m'écriant : "Ma mère ma douce mère !"
Sans jamais oublier le château de mon père.

Que me diront les gens de mon pays
D'avoir passé sept ans sans revenir ?
Je leur dirai que j'étais à l'ombrage
Là-bas, là-bas sous un tendre feuillage.

Que me diront les gens de mon quartier
D'avoir passé sept ans sans rien gagner ?
Je leur dirai que j'étais dans les îles
Que je faisais la cour à d'autres belles filles.

Fillettes qui êtes à marier
Ne prenez pas un garçon marinier.
Les mariniers sont des trompeurs de filles
Plus de cent mille fois je m'en suis repentie.

Coirault : 1314 Le charmant matelot qui revenait des îles
RADdO : 00677.
A-STROLLING ALONG A NICE WOOD


"A-strolling along a nice/charming wood
I met three sailors,
Three sailors coming from Normandy
All three asked/prayed me to go into their ship.

We hardly were into their ship
When the North wind started to blow
To blow, to blow such a storm
That it brought us on the floating sea.

I stayed on the floating sea
Without going back to see my homeland to accost
Saying 'Mother, my sweet mother!'
Without ever forgetting my father's castle.

What will the people from my homeland say to me,
For having spent seven years without being back?
I'll tell them that I was in the shadow,
Over there, over there under a tender folliage.

What will the people from my neighborhood say to me,
For having spent seven years without earning anything?
I'll tell them I was in the islands (1)
That I was courting some beautiful girls."

"Marrigeable girls,
Don't take a sailor.
Sailors are girls deceivers,
More than a hundred thousand times I regretted that I did."
(1) "dans les îles" (in the islands) means some exotic, warm and very distant islands such as the Caribbean or Polynesia islands

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 06:56 AM

I A PAS DE FEMNAS PUS ALURADAS
(Occitan -Lengadocian dialect)

I a pas de femnas pus aluradas
Que las femnas de pel puèg
Que las femnas de pel puèg

E to la la
La dera deròt
E to la la

Se n'anavan per las velhadas
Daissavan lor marí al lièt…

E onze oras sonavan
Mièja nuèt un pauc plan prèp…

Lor marí lor demandava :
"Pauras femnas d'ont venètz ?..."

"Venèm d'aval de per la ribèira
De virar l'aiga de pel prat…

E se ba nos volètz pas crèire
Agachatz nos lo freta-pès…

Tres o quatre jorns aprèssa
Tòmban malaudas al lièt…

Calrà anar cercar lo vicari
Lo medecin per las garir…

Quand lo medecin arriba :
"Pauras femnas encentas sètz !"

Quand lo vicari arriba :
"Paures òmes cocuts sètz !"

Coirault : à rapprocher de 5908
Les femmes qui ont pris froid aux pieds I
RADdO : 02921.
THERE ARE NO SHARPER WOMEN…


There are no sharper women
Than the mountain women,
Than the mountain women.

And too la la
La dera dirette
And too la la

They would go away during the evening gatherings,
Leaving their husbands in bed…

And eleven would strike
And almost midnight…

Their husbands would ask,
"Poor women, where do you come from?"

"We come from over there, from the riverside,
To divert the water of the meadow…

And if you don't want to believe us,
Look at the (door) mat…"

Three or four days later
They lie sick in bed…

The vicar must be sent for
And the doctor too to heal them…

When the doctor arrives,
"Poor women, you're pregnant!"

When the vicar arrives,
"Poor men, you're cuckolds!"
You can listen to the recording here
Live rendition by Samaïa (Female band = Eléonore Fourniau - Noémie Nael - Luna Silva)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 06:54 AM

CD 5 SOUTH-WEST (Leaflet)

You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below.

DE PARIS DANS PARIS
(French)

De Paris dans Paris,
Sur la place publique,
(bis)
Il vient à passer le Grand Chasseur du Roi ;
Rencontre une bergère qui tremblait de froid.
(bis)

"Bergère, si vous avez froid,
Je vous donne ma couverture.
(bis)
Et mon manteau gris et ma capote aussi,
Mon joli cœur en gage s'il vous fait plaisir."
(bis)

"De votre joli cœur,
Je vous en remercie
(bis)
Car je l'ai promis à mon mignon berger,
Au son de la musette il me fera danser."
(bis)

"De ton mignon berger,
N'en fais pas tant la fière !
(bis)
Il s'est engagé au service du roi ;
J'en suis son capitaine depuis hier au soir."
(bis)

"De s'être engagé
Cela n'est pas possible
(bis)
Je le vois venir ce joli cœur d'amour,
Descendre la colline et me dire bonjour."
(bis)

Coirault : 3806 La couverture.
RADdO : 00035.
FROM PARIS INSIDE PARIS


From Paris inside Paris,(1)
On the public square,
(twice)
The King's Great Hunter happened to pass by
Met a shepherdess shivering from the cold.
(twice)

"Shepherdess, if you're cold,
I give you my blanket.
(twice)
And my gray coat and my capote too,
My pretty heart as a pledge if you please".
(twice)

"I thank you
For your pretty heart,
(twice)
For I promissed it to my cute shepherd,
To the sound of the pipe he will make me dance"
(twice)

"Don't boast so much
About your (2) cute shepherd!
(twice)
He joined the king's service,
I've been his captain since yesterday evening."
(twice)

"That he got enlisted
Is not possible
(twice)
I see this pretty heart of love
Go down the hill and greet me."
(1) It doesn't make much sense in either language!
(2) It doesn't show in the English since there's only one "you", but you'll notice that he first addresses her as "vous" (formal you) and as soon as she tells him that she doesn't want his heart as a pledge because she's engaged to someone else, he switches to "ton mignon berger" (informal your cute shepherd). No need to be polite with a mere shepherdess who won't yield to your nice offer…

You can hear the recording here
You'll find here another version titled "À l'ombrage d'un buisson" (Under the Shade of a Bush). There's a Piemontese version sung by Giordano Dall'Armellina but I can't find a recording online.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:43 PM

LES VOULEZ-VOUS CONNAÎTRE, LES ENFANTS SANS SOUCIS
(French)

Les voulez-vous connaître, les enfants sans soucis ?
Il faut les aller prendre un dimanche matin.

Il faut les aller prendre un dimanche matin
Sortant de la grand'messe : "Compagnon d'où viens-tu ?"

Sortant de la grand'messe : "Compagnon d'où viens-tu ?"
Je viens de la taverne, mon argent répandu

Je viens de la taverne, mon argent répandu.
Si tu voulus me croire, ton argent t'aurais eu

Si tu voulus me croire, ton argent t'aurais eu
Tu aurais bu de l'aigre et laissé ce bon vin.

Tu aurais bu de l'aigre et laissé ce bon vin
J'aurais vendu ma robe et mon pourpoint de satin

J'aurais vendu ma robe et mon pourpoint de satin
Rossignolet sauvage, rossignolet joli

Rossignolet sauvage, rossignolet joli
Va t'en dire à ma mie qu'elle n'aura plus d'ami

Va t'en dire à ma mie qu'elle n'aura plus d'ami
Qu'il est parti en guerre, c'est pour le roi servir

Qu'il est parti en guerre, c'est pour le roi servir
Servir le roi, la reine, et sa patrie aussi

Servir le roi, la reine, et sa patrie aussi
Rossignolet sauvage, rossignolet joli

Rossignolet sauvage, rossignolet joli
Va t'en chercher mon fifre et mon tambour joli

Va t'en chercher mon fifre et mon tambour joli
Pour donner des aubades aux enfants sans soucis

Pour donner des aubades aux enfants sans soucis
Qui sont dans la taverne, qui mangent du rôti.

Coirault : 1517 Qu'on m'apporte ma flûte.
RADdO : 02302.
DO YOU WANT TO KNOW THE CAREFREE CHILDREN?


Do you want to know the carefree children?
You need to go and catch them on a Sunday morning.

You need to go and catch them on a Sunday morning,
Going out from high mass "Mate, where do you come from?"

Going out from high mass "Mate, where do you come from?"
"I'm coming from the tavern with my money wasted (lit. spread)

I'm coming from the tavern with my money wasted"
"If you had wanted to believe me, you'd have had your money

If you had wanted to believe me, you'd have had your money
You'd have drunk sour wine and left this good one.

You'd have drunk sour wine and left this good one.
I'd have sold my gown(1) and my velvet doublet

I'd have sold my gown and my velvet doublet
Wild nightingale, pretty nightingale

Wild nightingale, pretty nightingale
Go to tell my beloved that she'll have no sweetheart any more

Go to tell my beloved that she'll have no sweetheart any more,
That he went to war to serve the king

That he went to war to serve the king
To serve the king, the queen and his fatherland too.

To serve the king, the queen and his fatherland too.
Wild nightingale, pretty nightingale

Wild nightingale, pretty nightingale
Go to fetch my fife and my nice (lit. pretty) drum

Go to fetch my fife and my nice drum
To serenade at dawn the carefree children

To serenade at dawn the carefree children
Who are in the tavern, who are eating roast.
(1)"robe" is usually a woman's dress or a judge or lawyer's gown or a priest's robe.

You can listen to the recording here
Rendition by Tartine de clous

END OF CD 4


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:40 PM

HABITANTS DE TOUT ÂGE
(French)

Habitants de tout âge
À l'heure du repos,
En attendant l'ouvrage,
Écoutez quelques mots !
Un brave militaire
Revenait de la guerre,
Rêveur de ses bonheurs.
Ce soldat doux et sage
Rentrait dans son village
D'avec la Croix d'Honneur
Avec la Croix d'Honneur.

Allant-t-à la fontaine
La femme du Perrier,
Elle reconnut son frère
Cet aimable guerrier.
"Eh bien l' bonjour cher frère,
Voilà notre chaumière,
Venez voir mon époux !
Perrier, la bonté même,
Autant que moi vous aime !"
"Je voudrais m'en aller ! (bis)

Frère et sœur, le temps me presse
Embrassons-nous bonsoir !
Demain-z-avant la messe,
Tous deux venez me voir !
Nous ferons-z-une fête,
Elle sera parfaite
En souhaitant les beaux jours !
Ce sont mes pères-z-et mères
Qui sont-t-encore sur terre
Je les aime toujours. (bis)

Je veux voir si ma mère,
Sous l'habit militaire,
Reconnaîtrait son fils !
Lui parlant de l'Italie
Mon cher-e père Elise
N'en sera pas surpris ! " (bis)

"Bonsoir, madame l'hôtesse,
Pourriez-vous me loger ?"
"Mon ami je suis triste,
Je n'ai rien à manger !"
"Que rien ne vous chagrine,
Du pain-z-une chopine,
C'est suffisant pour moi !
De sur une paillasse,
Daignez m'y faire place,
Car il fait déjà froid ! (bis)

La chambre est ténébreuse,
Le soldat dort bientôt.
L'hôtesse, assez curieuse,
Visita le ballot.
Oh ! sans croire mais sans-z-honte
Oh ! cette dame y compte
Dix huit cent pièces d'or. (bis)

"Mon mari oh quelle somme,
Pour nous c'est un trésor !
Assassinons cet homme,
Nous aurons tout son or !"
Descendent dans la cave
Afin d'y faire un trou.
"Moi, j' vais trouver ce brave
Pour lui couper le cou !"

Le soldat plein de vie
Sous la femme en furie
Fut bientôt massacré.
Et elle s'en va le mettre
Oh sans le reconnaître
Dans le trou préparé. (bis)

Le lendemain dès l'aurore
L'estimable Perrier,
Ainsi que Léonore
Viennent pour voir le guerrier.
"Eh bien l' bonjour chère mère
Parlons d' ce militaire
Que vous avez logé !"
"Il est sur la grande route,
Déjà bien loin sans doute
Qui retourne au congé." (bis)

"Ma mère, c'est une fable
Que vous m' contez ici !
Ce soldat estimable
N'est point sorti d'ici !
Réveillez-le de grâce,
Afin que je l'embrasse,
Je l'aime tendrement !"
"Le r'connais-tu ma chère ?"
"Oui maman c'est mon frère,
Qui r'vient du régiment." (bis)

"Hélas ! Je sens mon crime
Qui m'entraîne à la mort !
Mon fils est ma victime,
Grands dieux, quel triste sort !
Hier soir après la brume,
Pour avoir sa fortune,
J'ai pris mon grand couteau.
Oh de ç-t-enfant aimable
Moi la mère abominable,
J'en deviens le bourreau !" (bis)

Coirault : 9614 Le fils soldat assassiné par ses parents IV.
RADdO : 05292.
PEOPLE OF ALL AGES


People of all ages,
At rest time,
While waiting for work,
Hear some words!
A good military man
Going back from war,
Dreaming of his happiness.
This sweet and nice soldier
Was going back to his village,
With the Cross of Honor
With the Cross of Honor.

A-going to the fountain
Perrier's wife
Recognized her brother,
This lovable warrior.
"Greetings, dear brother,
Here is our cottage,
Come and see my husband,
Perrier, goodness itself,
Loves you as much as I do!"
"I'd like to leave! (twice)

Brother and sister, I'm in a hurry,
Let's kiss goodbye! (lit. good evening)
Tomorrow before mass,
You two come to see me!
We'll have a party/celebration,
It will be perfect
Greeting the nice days
My father and mother
Still on earth,
I still love them. (twice)

I want to check if my mother
Would recognize her son
In his army clothes!
As I'll talk about Italy
My dear father Élise (2)
Won't be surprised (twice)

"Good evening, hostess,
Could you accommodate me?"
"My friend, I'm sad,
I have nothing to eat !"
"Don't worry,
Some bread and a glass (of wine or anything else)
It's enough for me!
On a straw mattress
Deign to make me some place
For it's already cold!" (twice)

The bedroom was dark
The soldier was soon asleep.
The hostess rather curious
Searched the bundle.
Oh, without believing it but shameless,
Oh, this lady counted
Eighteen hundred gold coins in it. (twice)

"Husband, oh! What an amount,
For us it's a treasure!
Let's murder this man,
We'll have all his gold!"
They went down in the cellar
To dig a hole in there.
"I'm going to see this brave,
To cut his neck/throat!" (twice)

The full of life soldier
Was soon slaughtered
Under(2) the furious woman
And she goes to put him
Oh, without knowing him
In the prepared hole. (twice)

On the next day, at dawn,
The worthy Perrier
And Léonore too
Go to see the warrior.
"Good day to you, dear mother,
Let's talk about this military man
You accommodated!"
"He's on the highway,
Probably already far away,
Going back to his leave (3). (twice)

"Mother, it's a tale
You're telling me now!
This worthy soldier
Didn't go out from here!
Please wake him up
So that I kiss him
I love him tenderly!"
"Did you know him, my dear?"
"Yes, mommy, it's my brother
Who comes back from the army." (twice)

"Alas! I feel my crime
Dragging me to death!
My son is my victim,
Great gods, what a sad fate!
Yesterday night after dusk
To get his wealth
I took my big knife.
Oh, of this lovely child,
I, his abominable mother,
Have been the executioner. (twice)
(1) The sister's name is Léonore so this "Élise" looks weird since it's supposed to be the father's name while Élise is a woman's name. Unless… the final "e" following a vowel could be pronounced in songs–and it still happens nowadays- so "Italie" was pronounced "itali-e" and would thus rhyme with "Élie" (Elijah) pronounced "éli-e", then Élise would come from a mishearing.
(2) meaning that she was on top of him when she murdered him.
(3) I suppose she meant that she thought he was on leave and had stopped there on his way home since "au" means "to (the)", not "from".

You can listen to a recording of this song here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:37 PM

PAYEZ DONC, MAMAN, PAYEZ DONC
(French)

Payez donc, maman, payez donc
La façon de ma camisole.
Payez donc, maman, payez donc
La façon de mon cotillon.

J'ai payé, maman, j'ai payé
La façon de ma camisole.
J'ai payé, maman, j'ai payé
La façon de mon tablier.

RADdO : 00083.
DO PAY, MOMMY, DO PAY


Do pay, mommy, do pay
The making of my camisole,
Do pay, mommy, do pay
The making of my petticoat.

I paid, mommy, I paid,
The making of my camisole,
I paid, mommy, I paid
The making of my apron.
For those who know French and want to dance to this song, here are the steps (at the top)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:36 PM

ON TE RACCOURCIRA TON PETIT COTILLON MA JEANNETTE
(French)

On te raccourcira ton petit cotillon ma Jeannette
On te raccourcira ton petit cotillon de lin.

RADdO : 06365.
THEY/WE WILL SHORTEN YOUR LITTLE PETTICOAT, MY JEANNETTE


They/we will shorten your little petticoat, my Jeannette
They/we will shorten your little flax petticoat.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:34 PM

AU PAYS DU BERRY
(French)

Au pays du Berry, quand une fillette
A fixé son choix, oui da, sur un épouseux
(…)
Et pour un sou, au son de la cornemuse
On chante et on s'amuse et on rit jusqu'au jour

Ha ha ha ha ha ha, ha la cornemuse
Ha ha ha ha ha ha, souffle jusqu'au jour !
IN BERRY LAND


In Berry land, when a young girl
Set her choice, yes indeed, on a husband
(…)
And for a penny, to the sound of the bagpipe,
We sing and we have fun and we laugh till daybreak.

Ha ha ha ha ha ha, ha the bagpipe
Ha ha ha ha ha ha, plays (lit. blows) till daybreak
You can listen to a much longer version here by Les Thiaulins de Lignières
Full lyrics, sheet music, midi, recordings by Lina Margy and Henri Laverne


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:33 PM

DU BON MATIN JE M' SUIS LEVÉ
(French)

Du bon matin je m' suis levé, plus matin que l'aurore, (bis)
C'est là que je m' suis-t-aperçu, que ma maîtresse ne m'aimait plus.

J'ai mis la bride à mon cheval, oh ! oh ! j'ai mis la selle, (bis)
Mon épée claire à mon côté pour y aller voir ma bien-aimée.

Mais j'arrive dedans la cour, son petit cœur soupire, (bis)
Qu'avez-vous donc à soupirer, la belle vous êtes enfiancée.

Enfiancée oh oui je suis, malheureuse ma journée, (bis)
Car c'est dimanche mes premiers bans, mettez-y donc empêchement.

Voilà le dimanche qui arrive, le curé monte en chaire, (bis)
Écoutez tous petits et grands, j' m'en vais vous publier les bans.

Mais le galant n'étant pas loin, entendit cette annonce, (bis)
Monsieur l' curé n' se pressez pas tant, je viens y mettre empêchement.

Mais quel est donc cet insolent qui m'y parle de la sorte, (bis)
Je ne suis pas un insolent, je suis le premier d' ses amants.

Je suis le premier d' ses amants, voilà sept ans que j' l'aime, (bis)
S'il y a sept ans que vous l'aimez, c'est comme de juste que vous l'aurez.

Coirault : 1432 L'empêchement aux bans.
RADdO : 00936.
EARLY IN THE MORNING I GOT UP


Early in the morning I got up, earlier than dawn (twice)
It's when I realized that my mistress loved me no more.

I put the bridle to my horse, oh, oh, I put the saddle on (twice)
My unsheathed sword at my side to go to see my beloved.

But when I arrived in her yard, her little heart sighed (twice).
"Why do you sigh, beauty, you are engaged."

"Engaged, oh yes I am, my day is sorrowful (twice)
For on Sunday are my first banns, hinder them."

Sunday came, the priest went up to the pulpit (twice),
"Listen all, children and grown ups, I'm going to call the banns."

But the lover wasn't far, he heard this announcement (twice)
"Father, don't haste so much, I've come to hinder them."

"But who is this insolent man who speaks this way to me (twice)"
"I'm not insolent, I'm the first lover of hers.

"I'm the first lover of hers, I've loved her for seven years. (twice)
"If you've loved her for seven years, you'll have her, it's quite fair."
You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:31 PM

ET Y EN TOUT TEMPS LA GALETTE EST BONNE
(French)

Et y en tout temps la galette est bonne
Et y en tout temps l'a du beurre dedans
(bis)
Quand n'y a point d' beurre dedans
Ça s'appelle pas d' la galette
Quand n'y a point d' beurre dedans
Ça s'appelle du "chauboulon".

RADdO : 06364.
ANY TIME, THE GALETTE IS GOOD


Any time, the galette (1) is good,
Any time, there's butter inside
(twice)
When there's no butter inside,
It's not called galette,
When there's no butter inside,
It's called "chauboulon" (2)
(1) a galette is a round cake made of a mixture of butter, almonds powder, sugar and egg between two layers of puff pastry. If you follow the link you'll read about the galette tradition on 12th Night in France and a recipe of said galette.
(2) Chauboulon : the note on the leaflet says it's a galette not made with puff pastry and rather heavy on the stomach.

Language: same issue as in "Tes moutons ma bargère" (above)

You can hear the recording here (! it's a YouTube "shorts")
Sheet music


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:28 PM

GENS DE COURBAN QUI AVEZ DU CŒUR
(French)

Gens de Courban qui avez du cœur
N'oubliez pas vos enfants de chœur
Le bon Dieu vous le rendra
Alléluia !

Si vos poules ont bien pondu
Donnez un œuf, donnez-en deux
Pour mettre au panier que voilà
Alléluia !

Et si vous n'avez pas d'œufs
Mettez un franc, mettez-en deux
Dans la goillotte que voilà
Alléluia !

Coirault : 9111 Alléluia.
RADdO : 05532
PEOPLE FROM COURBAN WHO ARE KIND-HEARTED,


People from Courban who are kind-hearted
Don't forget your altar boys,
The good God will repay you
Hallelujah!

If your hens laid well
Give an egg, give two of them
To put in this basket
Hallelujah!

And if you have no eggs,
Put a franc, put two of them
In this purse.
Hallelujah!
You can hear the recording here at 0:45.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:26 PM

ROSSIGNOLET DES BOIS
(French)

"Rossignolet des bois
Rossignolet sauvage,
(bis)
Dis-nous donc la manière
Apprends-nous à parler
Apprends-nous la manière
Comment l'amour se fait."

"Comment l'amour se fait
Faut jamais rien en dire
(bis)
Faut jamais rien en dire
Ça serait-y qu'en riant
À sa jolie maîtresse
Que son cœur aime tant."

"La belle dans ton jardin
Y a des belles pommes reinettes
(bis)
Voudrais-tu m'y permettre
Ah ! d'y porter la main
A tes belles pommes reinettes
Qu'il y a dans ton jardin."

"Pour toucher à mes pommes
Cela m'est impossible."
(bis)
"La lune alle est bien haute
Le soleil est bien loin
Tu garderas la belle
Tes pommes dans ton jardin."

"Eh ! oh ! Là-bas va-t-en
Grand amuseur de filles
(bis)
Ah ! tu as pris mon cœur-e
À présent tu t'en vas
En passant la rivière
Galant tu périras."

"Oh ! oui j'y périrai
En passant la rivière ?
(bis)
Je suis garçon volage
Garçon à marier
En passant la rivière
J' tâcherai bin d' m'en r'tirer."      

Coirault : 122 Rossignolet du bois.
RADdO : 01211.
NIGHTINGALE FROM THE WOODS, WILD NIGHTINGALE


Nightingale from the woods,
Wild nightingale,
(twice)
Tell us the manner,
Teach me to speak,
Teach us the way
To make love." (1)

"How to make love,
One must never speak about it,
(twice)
One must never speak about it
Even as a joke
To one's pretty mistress
That one's heart loves so much."

"Beauty, in your garden
There are nice russet apples
(twice)
Would you allow me
Ah, to put a hand
On the nice russet apples
There are in your garden?

"To touch my apples,
It's impossible for me" (implied "to allow you to")
(twice)
The moon is very high,
The sun is so far.
Beauty, you will keep
The apples in your garden."

"Hey! Oh! Go away over there,
You great entertainer of girls,
(twice)
Ah, you took my heart,
Now you go away,
When you cross the river,
Lover, you'll perish."

"Oh, yes, I'll perish
Crossing the river?
(twice)
I'm a fickle boy,
Marriageable boy,
When I cross the river,
I'll do my best to get out of it.
(1) Cf note above

You can hear the recording here
Recording by Malicorne


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:25 PM

TES MOUTONS MA BARGÈRE
(French - Berrichon dialect?)

"Tes moutons ma bargère
Ils sont bien récartés
Ils sont dedans la plaine
On les voit pus aller."
(bis)
"Mes moutons ils marchent
Au courant de l'eau
Mon barger les appelle
Au chant des oiseaux."

"Allons donc ma bargère
Allons sous ces ormeaux
Nous parlerons d'amour
À quelques petits mots."
(bis)
"Si l'amour vous presse
Passez votre chemin
Ou gare après vos fesses
J' vas lâcher mes chiens."

"Pour tes chiens ma bargère
Il faut pas les lâcher
Si ma parole t'y fâche
Je vas m'en aller.
(bis)
Adieu fille ingrate
Fille sans pitié
Pus les amants vous flattent
Moins vous les aimez."

Un soir à la brune
En m'y promenant
Tout en fumant ma pipe
Bien gaillardement.
(bis)
J' rencontre mon camarade
Triste désolé
Ne parlant plus parole
Je l'ai reconsolé.

"Qu'as-tu donc camarade
Qu'as-tu à tant pleurer
Pour l'amour d'une brune
À tant t'y chagriner ?
Nous irons-t-en Flandres
Nous en trouverons
Des brunes aussi des blondes
Nous en choisirons."

"Des brunes aussi des blondes
Non m'y convient pas
Car ma maîtresse est belle
Je n' la quitterai pas.
(bis)
Ma maîtresse est belle
Elle a des agréments
Oh ! quand j' suis avec elle
Le dimanche aux champs."

Coirault : 4309 Ne lâche pas ton chien + 2613 En fumant ma pipe bien gaillardement.
RADdO : 02684 + RADdO : 01031.
YOUR SHEEP, MY SHEPHERDESS


"Your sheep, my shepherdess,
Are very scattered,
They are in the plain
We can't see them go any more"
(twice)
"My sheep walk
Along the stream of water.
My shepherd calls them
When the birds sing."

"Let's go, my shepherdess,
Let's go under those elm trees.
We'll talk of love,
Some little words"
(twice)
"If love is pressing you,
Be on your way
Or beware of your bottom,
I'm going to set my dogs loose."

"As for your dogs, my shepherdess,
No need to set them loose.
If my talking bothers you,
I'm going to leave.
(twice)
Farewell, ungrateful girl,
Pitiless girl,
The more lovers flatter you,
The less you love them".

One evening, at dusk,
I was strolling
And smoking my pipe
Cheerfully.
(twice)
I met my friend,
Sad and sorry,
He wouldn't say a word,
I comforted him.

"What's the matter with you, mate,
Why do you cry so much,
Why do you grieve so
For a brunette's love?
We will go to Flanders,
We will find some
Brunettes and blondes too,
We will choose some.

"Brunettes and blondes
Don't fit me
For my mistress is beautiful
I won't leave her.
(twice)
My mistress is beautiful
She has amenities
Oh, when I'm with her
In the fields on Sundays.
I added a question mark to "Berrichon dialect" because if you check Wiki article about it, from what we have in the song ("barger/bargère", "récartés", "reconsolé", some constructions and pronunciations) it's hard to tell whether the whole song is in Berrichon dialect or if it's just French with some regional shades which would be what we could call "nowadays Berrichon"

You can hear the recording here
Recording by La Bamboche with the title "Nous irons en Flandres".
Recording by Gabriel Yacoub
1999 live rendition by Gabriel Yacoub in Aubagne.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:23 PM

CD 4 Center France
(Leaflet)

LA BELLE S'EN VA AU JARDIN DES AMOURS
(French)

La belle s'en va au jardin des amours
C'est pour y passer la semaine
Son père qui la cherche partout
Et son amant en est en peine.

Y a un berger là-bas dans la prairie
Si il l'a vue qu'il nous renseigne :
"Berger, berger, mon doux berger
N'avez-vous pas vu la beauté même ?"

"De quelle couleur était-elle habillée ?
Est-elle en soie ou bien en laine ?"
"Elle a un jupon blanc satiné,
Une jolie robe couleur de rose."

"Elle est là-bas au jardin des amours,
Assise sus l' bord d'une fontaine,
Elle tient un p'tit oiseau dans sa main
À qui la belle raconte toutes ses peines."

"Mon p'tit oiseau, tu es donc bien heureux
D'être entre les mains d' ma maîtresse,
Moi je suis bien son amoureux
Et je ne peux pas m'approcher d'elle.

Faut-il être aussi près du rosier
Sans pouvoir même cueillir la rose ?"
"Cueillez, cueillez, cher amant cueillez,
C'en est pour vous qu' la rose est belle."

"Faut-il être aussi près du ruisseau
Pour endurer la soif que j'endure ?"
"Buvez, buvez, cher amant buvez,
C'en est pour vous qu' le ruisseau coule."

Coirault : 1801 La belle au jardin d'amour.
RADdO : 00006.
THE FAIR MAIDEN GOES TO THE GARDEN OF LOVE


The fair maiden goes to the garden of love
To spend the week there.
Her father is looking for her everywhere
And her lover is sorrowful.

There's a shepherd in the meadow,
Let him tell us if he saw her:
"Shepherd, shepherd, my sweet shepherd,
Didn't you see Beauty itself?"

"Which was the color of her clothes?
Is she wearing silk or wool?"
"She has/wears a white, silken petticoat
And a pretty, rose-colored dress"

"She's over there, in the garden of love,
Sitting on the edge of a fountain,
She holds a little bird in her hand
To which she (lit. the fair maiden) tells all her sorrows."

"My little bird, you're very lucky (lit. happy)
To be between my mistress's hands
Even if I am her sweetheart,
I can't go near her.

Has one to be so near the rosebush
Without been allowed to pick the rose?"
"Pick, pick, dear lover, pick,
It's for you that the rose is beautiful"

"Has one to be so near the stream
To endure the thirst I endure?"
"Drink, drink, dear lover, drink,
It's for you that the stream flows."
You can listen to the recording here
Nice two-voice rendition by Montagnards du Piméné
Version by Jacques Douai
Polyphonic recording by Balaguèra ("La votz deus anjos: Polyphonies du Béarn & des Pyrénées gasconnes")
Another polyphonic rendition by Eth d'Azu (another choir from the Gascon Pyrenees)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Phil Edwards
Date: 28 Dec 10 - 06:37 PM

Vitrifolk is a fantastic resource - their stock of partitions (tunes) has to be seen to be believed. Unfortunately it's sheet-music only, no ABC - and most of the tunes I looked at were notated in C, not the D or G I play in - but the sheer wealth of tunes makes up for the inconvenience.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 28 Dec 10 - 06:09 PM

The last tune on the CD is just played, but it has lyrics…

PARA LO LOP
(Occitan)

E para lo lop, pichona/pichòta/pitiòta (1)
Para lo lop,
E para lo lop, pichona/pichòta/pitiòta
Para lo lop,
Para lo lop que t'empòrta, que t'empòrta,
Para lo lop que t'empòrta l'anhelon/los motons.
BEWARE OF THE WOLF


Beware of the wolf, girl (lit. little one)
Beware of the wolf,
Beware of the wolf, girl
Beware of the wolf,
Beware of the wolf that takes, that takes,
Beware of the wolf that takes your lamb/sheep.
(1) The word meaning "little one" is different according to the dialects.

Some people have added lyrics to this song, some about today's issues concerning the languages.

END OF CD 3

Looking for information I came across Vitrifolk.be. It's in French but you can find sheet music ("partitions") lyrics ("paroles") among many other topics.
UPDATE(2022/06/18): this site no longer exists at this address but you'll find their archives there

You can hear the recording here
Recording by Los del Sauveterre (their own longer version)
Recording by Hantaoma (Metal Folk band)
Musical rendition while people dance the bourrée.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:41 PM

ROSSIGNOLET CHARMANT, ROSSIGNOLET SAUVAGE
(French)

“Rossignolet charmant, rossignolet sauvage,
Apprends-moi ton langage, apprends-moi à chanter,
Apprends-moi la manière comment l’amour se fait.”

“Comment l’amour se fait, je m’en vais te le dire.
Faut aller voir les filles, les embrasser souvent,
En leur disant la belle, je serai ton amant.”

“Si tu es mon amant, je serai ta maîtresse,
Je serai ta maîtresse, maîtresse pour longtemps,
On couchera ensemble malgré tous nos parents.”

“La belle dans ton jardin, y a t-une belle rose,
Y a t-une belle rose, belle dans ton jardin.
Permets-moi donc, la belle, que j’y mette la main.”

“Pour y mettre la main, y a bien des choses à faire.
Apporte-moi la lune, le soleil à la main,
Tu toucheras la rose qui est dans mon jardin.”

“Pour t’apporter la lune, la lune elle est bien haute,
La lune elle est bien haute, le soleil est bien loin,
Tu n’auras pas la rose qui est dans mon jardin.”

Coirault : 122 Rossignolet du bois.
RADdO : 01211.
CHARMING NIGHTINGALE, WILD NIGHTINGALE


"Charming nightingale, wild nightingale,
Teach me your language, teach me to sing,
Teach me the way to make love." (1)

"How to make love, I'm going to tell you,
You must go see the girls, kiss them often
Telling them 'Beauty, I'll be your lover'"

"If you are my lover, I'll be your mistress,
I'll be your mistress, mistress for long,
We'll sleep together in spite of all our parents"

"Beauty, in your garden there is a beautiful rose,
There is a beautiful rose, beauty, in your garden,
Allow me, beauty, to put my hand on it"

"To put your hand on it, there are many things to do.
Bring me the moon, the sun in your hand,
You'll touch the rose which is in my garden".

"To bring you’re the moon, the moon is very high,
The moon is very high, the sun is so far."
"You will not have the rose which is in my garden".

(1) I don't think he's asking for a class of sexual education. "To make love" would mean to court a girl -which could include making love as we understand it nowadays, but not necessarily though the chances are that he'd try to. If you consider the lyrics, he did try!

You can listen to the recording here
Slightly different version
A quite different arrangement
Malicorne recording


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM

LA PASSION DE JESUS CRIST
(Occitan -Lemosin dialect)

La passion de Jesus Crist
N'es tant trista, dolanta

Escotetz-la pitits e grands
Si la voletz apprendre

Las aurelhas son per escotar
La bocha per la dire

Nòstre Senhor se vei permenar
Tot pendut coma un ange

N'emmena degun coma se
Mas Sent Jan e Sent Pierre

Quand sigueren a mieg chamin
Tròben belcòp de monde

Disset sent Pierre a sent Jan
Granda rejoïssença

Sent Jan disset a sent Pierre
Quò es granda traïssença

Tu ne'n veiràs deman a miegjorn
Ne'n veiràs l'experiança
Tu ne'n veiràs deman melhor
Ne'n veiràs l'esperiança

Tu ne'n veiràs mon cuer percé
Per mila còps de lança

Tu ne'n veiràs mon sang couler
Tot lo long de mes membres
THE PASSION OF JESUS CHRIST


The passion of Jesus Christ
Is so sad and painful.

Listen to it, children and adults (lit. little and big ones)
If you want to learn it.

The ears are made to listen
The mouth to tell it.

Our Lord goes to stroll
"Hung" like an angel. (1)

He takes nobody along
But Saint John and Saint Peter.

When (they were) half the way there
They find a lot of people.

Saint Peter tells Saint John
Great rejoicing

Saint John tells Saint Peter
"It's a great treason."

"You'll see tomorrow at noon,
You'll see the experience
You'll see better tomorrow,
You'll see the experience.

You'll see my heart pierced
By a thousand spear blows

You'll see my blood drip
Along my limbs."
(1) I take it to mean "hanging from nowhere" in the sky

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM

CINQ SOS PER LA CHAMBRIERA
(Occitan -Lemosin dialect)

Cinq sos per la chambriera
Dos sos per lo vaileton
(bis)
Quo es pro char per la chambriera
Quo es pas pro per lo vaileton !
(bis)

RADdO : 06362
FIVE PENCE FOR THE CHAMBERMAID


Five pence for the chambermaid
Two pence for the young (male) servant (1)
(twice)
It's expensive enough for the chambermaid
It's not enough for the little servant!
(twice)
(1) it can't be "la vaileton" as typed on the leaflet, "la" is the feminine article and though in some dialects this "la" is pronounced "lo" ("loh" for you, with an "o" more or less open) it's never the other way round; "vaileton" is a boy, the feminine would be "vailetona" but another word would be used for a girl.

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:36 PM

EN MILLE HUIT CENT VINGT
(French)

En mille huit cent vingt
Ce fut un assassin par un de nos soutiens
Un grand prince de France
Se trouvant sans défense
Il fut assassiné par un garçon sellier.

Mais ce garçon sellier
Il fut bien attrapé par un vieux grenadier
Il cria aux hommes et forte
Mais d'une voix plus forte :
"On assassine ici le duc de Berry ! "

Sa femme vient de la maison tout pleurant
De la maison tout criant :
"Oh malheureuse France,
Voilà la récompense
D'être venue ici pour perdre mon mari ! "

"Duchesse ne crie pas tant,
Aie soin de notre enfant
Je ne suis pas mourant
Conduis-moi z'à l'hôtel
Le coup n'est pas mortel."

Mais à minuit on entend un grand bruit
Tout autour de son lit
"Adieu charmante duchesse
Il faut que je te laisse
Apporte mon enfant entre mes bras mourants.

Il faut que je te quitte,
Mais d'un regret bien triste
On mettra un prince à ma place,
Dieu en fasse la grâce
Mais ce que je voudrais le bonheur d'un Français."

RADdO : 06361.
IN EIGHTEEN AND TWEETY


In eighteen and twenty
It was a murderer, by one of our supports (1)
A great prince of France,
Being defenseless
Was murdered by a saddler boy.

But this saddler boy
Was caught by an old grenadier
He shouted to the men and loud
But with a louder voice,
"The duke of Berry is being murdered here!"

His wife comes from home weeping,
From home crying,
"Oh woe is France,
Here is the reward
To have come here to loose my husband!"

"Duchess, don't cry so much,
Take care of our child,
I'm not dying,
Have me brought to the hotel,
The blow isn't lethal."

But at midnight, they hear a great noise
Around his bed,
"Adieu, charming duchess,
I have to leave you,
Bring my child between my dying arms.

I have to leave you,
But with a very sad regret.
They'll put a prince in my place,
God may allow it,
But what I'd want is the happiness of the Frenchmen"
(1) This sentence is very weird, it makes no sense! There must be some mishearing somewhere though it can't be "assassin" or "soutiens" because of the rhyme

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:35 PM

PASSANT PAR PARIS, VIDANT LA BOUTEILLE
(French)

Passant par Paris, vidant la bouteille, (bis)
Un de mes amis me dit à l'oreille,
bon, bon, bon,
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille,
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille encore


Un de mes amis me dit à l'oreille (bis)
Jean prend garde à toi, l'on courti' ta belle,
bon, bon, bon,
Le bon vin…


Courtise qui le voudra, je me fie z'en elle.

J'ai eu de son cœur la fleur la plus belle

Dans un beau lit blanc créé de dentelles.

J'ai eu trois garçons tous trois capitaines

L'un est à Paris, l'autre à La Rochelle

Et l'autre à Bordeaux courtisant les belles

Et l' père est ici qui assure la ficelle.

Coirault : 2514 J'ai trouvé rival.
RADdO : 00207.
GOING THROUGH PARIS


Going through Paris, drinking (lit. emptying the bottle),(twice>
One of my friends tells me in my hear,
well, well, well,
The good wine makes me sleep, love awakes me,
The good wine makes me sleep, love awakes me again


One of my friends tells me in my hear
"John, beware, your beloved is being courted"
well, well, well,
The good wine...


"Court may whoever wants to, I trust her

I got from her heart the most beautiful flower

In a beautiful bed created (1) with lace

I had three boys all three captains

One is in Paris, the other in La Rochelle

The third one in Bordeaux courting the girls

And the father's here, insuring (2) the string."
(1) "créé"(created) must be a mishearing, it's usually "gréé" (rigged)
(2) "qui assure la ficelle" might mean "who insures/belays the string" (as it might mean "insuring the dough", "ficelle" being one of the many slang words for money) but I take it to be a mishearing since it's usually sung as "qui hale sur la ficelle" (pulling from the string/rope), the verb "haler" (to haul, to tow) was used in very specific contexts usually related to the navy and "Passant par Paris" isn't a "true" sea shanty.

I took the translation I'd already done in this thread where you can also find the Provençal version of it.

You can hear the recording here
Another recording
Interesting version by the French Canadian band La bottine souriante
Another rendition
Lyrics, score, midi and mp3


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:34 PM

FAI-LO CORNARD MA FILHA
(Occitan -Lengadocian)

Fai-lo cornard ma filha
Ton paire zo èra ben
(bis)
Ta maire lo prestava
E enquèra l'a ben !
(bis)

Presta-lo-me ma filha
Que te lo rendrai ben
(bis)

RADdO : 06363.
MAKE HIM A CUCKOLD, DAUGHTER


Make him a cuckold, daughter
Your father well was one.
(twice)
Your mother did lend it
And she still has it!
(twice)

Lend it to me, girl,
I'll give it back to you.
(twice)

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:32 PM

SOS LE PONT D'ORLEANS
(Occitan -Lemosin dialect)

Sos le pont d'Orleans
Marguerite 'la y lave.
Chantant le rossignolet
Le rossignolet
(bis)

La vit venir d'alai
Sieis grands cavaliers de guerre.

Lo premier, eu li disset :
"Dio, ma petite Marguerite !"

Lo deuxieme, eu li disset :
"Dio, voldria bien t'esposar !"

Lo troisieme, eu li disset :
"Dio, au fond de la granda prada !"

Lo quatrieme, eu li disset :
"Dio, nos li farem une grande virade !"

Lo cinquieme, eu li disset :
"Dio, nos li rentrarem dedins la grande broalhe !"

Lo sixieme, eu li disset :
"Dio, nos li farem l'amor !"

RADdO : 06360.
UNDER ORLEANS BRIDGE


Under Orleans bridge
Margaret was doing her washing there (1)
The nightingale was singing,
The nightingale (lit. "little nightingale")
(twice)

She saw six tall, war horsemen
Come from afar.

The first said to her (2)
"Say, my little Margaret!"

"The second said to her
"Say, I'd want to marry you!"

The third said
"Say, at the bottom of the big meadow!"

The fourth said
"Say, we'll take her for a long walk!"

The fifth said
"Say, we'll take her in the big wasteland!"

The sixth said
"Say, we'll make love to her!"
(1) The translation into French is given as "gets up" but I'm not sure she does. First there are different songs on this theme and the girl (most often "Catarina") is usually washing her laundry "lava (present)/lavava (imperfect)"; then: she gets up from under a bridge? was she really sleeping there? to get up period in this context means to get up from bed in the morning, not just to stand up; besides nightingales sing at night so unless she was some sort of night owl to get up at night and be able to see horsemen come in the dark I take 'la y lave' to be the verb 'lavar/lavâ' (to wash)

(2) Though all verses but the first two have "eu li disset" (he said to her/he told her) I kept "to her" when they were actually speaking to her.

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM

ADIEU PRIVAS PETITE VILLE
(French)

Adieu Privas petite ville
Je te quitte c'est pour longtemps.
(bis)
Je te quitte c'est pour longtemps, naviguons ma brunette
Je te quitte c'est pour longtemps, naviguons en avant.

Je ne regrette pas la ville, ni les bourgeois qui sont dedans
Ni les bourgeois qui sont dedans, naviguons ma brunette
Ni les bourgeois qui sont dedans, naviguons en avant.

Je ne regrette qu'une fille, une fille de dix-huit ans
Une fille de dix-huit ans, naviguons ma brunette
Une fille de dix-huit ans, naviguons en avant.

Coirault : 6514 Que regrettes-tu en partant.
RADdO : 03052.
FAREWELL PRIVAS LITTLE TOWN


Farewell Privas little town
I leave you for long
(twice)
I leave you for long, let's sail my brunette,
I leave you for long, let's sail forwards.

I don't regret the town, nor the bourgeois in there either,
Nor the bourgeois in there either, let's sail my brunette
Nor the bourgeois in there either, let's sail forwards.

I only regret a girl, an eighteen year old girl,
An eighteen year old girl, let's sail my brunette
An eighteen year old girl, let's sail forwards.
You can listen to the recording here
Free sheet music


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM

LA DEMENAM LA NÒSTRA NÒVIA
(Occitan -Lengadocian dialect)

La demenam la nòstra nòvia
La demenam coma l'avam
(bis)
E pas rossèla ni jantonèla
Mès cau ben faire coma se bo èra !

Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro tiroliroliro
Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro la-la-la

Passant per l'òrt, panam las rabas
Nos en anent las manjarem

Pièrre l'atrapa la fot per tèrra
Amb lo bilhon li fot pel cuou !
Tiro…

Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna
Tòca la tiá que ieu tòque la miá (bis)

Garçons que sètz aquí
Fasètz dançar la nòvia
Garçons que sètz aquí
Fasètz-la devertir

E donatz-li un jorn de jòia
Garçons que sètz aquí
E donatz-li un jorn de jòia
Aicí.

Ne'n calrà plus parlar
D'anar per las velhadas
Ne'n calrà plus parlar
D'anar pels bals dançar

Dintre dins lo mainatge
Quite la libertat
E mon devertinage
Es n'anat (bis)
WE TAKE OUR BRIDE


We take our bride
We take her the way she is

She's neither blonde nor pretty
But we must do as if she were!

Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro tiroliroliro
Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro la-la-la

When we pass through the kitchen garden we steal the turnips
When we leave we'll eat them.

Peter catches her, he puts her on the ground,
With his rod he hits her ass!
Tiro...

Touch yours for I touch mine,
Touch yours for I touch mine.

Boys who are there,
Have the bride dance/dance with the bride
Boys who are there,
Have her have fun.

And give her a day of joy,
Boys who are there
And give her a day of joy
Here/now.

I must drop the idea of
Going to evening gatherings,
I must drop the idea of
Going to dance.

I enter marriage
I leave liberty
And my enjoying myself
Is over (lit. has left)

Témoignage, "La cabrette le jour des noces": "Ça c'est des machins nuptiaux, mais anciens, parce que dans le temps, on allait chercher la mariée à la maison avec la cabrette comme vous et alors on marchait à pied, il y avait pas de voiture. Et alors le musicien était devant, le "cabretaire", avec la cabrette, et il jouait ça, et on suivait derrière et on chantait et alors et il jouait ça et en patois, et c'était joli, eh ! Ça c'est la marche nuptiale de dans le temps. Quand moi, je me suis mariée, c'était comme ça." "Vous savez, quand il y avait quatre ou cinq kilomètres aller et autant retour… " "C'est comme d'ici vous allez à Pons à pied, le cabretaire derrière… mais c'était joli ; il avait un gros bouquet ici, à la cabrette il y avait des rubans bleus, verts, rouge, et puis ça flottait et puis il jouait, la cabrette… tiiiii tarariaaaaa… Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… mais c'était joli, la cabrette, moi j'aime ça.


Story (1) "The cabrette (local bagpipe) on wedding days". "This is wedding stuff, but old, because in the old days, people would fetch the bride at home with the cabrette, as you do, and they would walk, there was no cars. The musician was ahead, the cabretaire (piper) with his cabrette and he would play this, and we would follow and sing, and he would play that, and in patois, and it was pretty! This is the wedding march from days of old. When I got married, it was like this". "You know, when there were 4 or 5 km (~3 miles) to and as much back…" "It's as if from here, you'd walk to Pons, the cabretaire behind… but it was pretty, there was a big bunch of flowers here, to the cabrette there were ribbons, blue ones, green ones, red ones, they would float, and he would play, the cabrette tiiii tarariaaaaaa. Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… but it was pretty; the cabrette, I like it!

(1) I thought it was an interesting account of the way weddings were in those days of old, it's why I translated it even if it's not a song.

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:27 PM

LE PREMEIR JORN DE MAS NÒÇAS
(Occitan -Auvergnat dialect- and French)

Le premeir jorn de mas nòças
Davinatz c' qu' m'es arribat ?
N'a vengut 'n òme a pòrta
Didòn didòn dindo-nèna
S'apelava le cusin
Didòn-dena didòn-di.

O dijatz donc paura femna
Ont botarem quel òme aicí ?
"Nous le mettrons dans une chambre
Dans le lit que nous avons."


Mes quand venguèt las vonze oras
Le nòvi s'es endormit.
La nòvia n'a mis pied à terre
Per anar jaire amb le cusin.

Mes quand venguèt las doas oras
Le nòvi s'es revelhat.
"O portatz-me una chandela
Tròbe pas ma femna aicí !"

La chandela es arribada,
Troba la femna amb le cusin.
"O le diable ta parentessa
Tant de cusins n'i a aicí !

Je suis cornard le dimanche
Mon voisin l'est le lundi.
Nous ferons voyage ensemble
Vendre nos cornes à Paris.

Nous en ferons des tabatières
Des manches de couteaux aussi.
Ça fera pour les belles dames
Feront priser leurs maris"


Coirault: 5915 Le cousin Jacobin.
RADdO : 01468.
ON THE FIRST DAY OF MY WEDDING


On the first day of my wedding
Guess what happened to me?
A man came at my door,
Didòn didòn dindo-nèna
He was called the cousin
Didondaine didondi.

"Oh, tell me, poor wife,
Where will we accommodate this man?"
"We'll put him in a bedroom,
In the bed we have."

When it was eleven
The groom went asleep,
The bride set foot on the floor
To go to sleep with the cousin.

But when it was two,
The groom woke up.
"Oh, bring me a candle,
I can't find my wife here!"

The candle was brought (lit. arrived)
He found his wife with the cousin.
"Oh, the hell of your relatives/tribe,
All those cousins in here!"

I'm a cuckold(1) on Sundays
My neighbor is on Mondays
We'll travel together
To sell our horns in Paris.

We'll make tobacco boxes,
Knives handles too.
This will do for the beautiful ladies
They'll have their husbands snuff.
(1) the Fr word for "cuckold" is "cocu" from the word for "cuckoo", "cornard" means "horned one/horns bearer".

You can listen to the recording here.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:26 PM

CD 3 AUVERGNE LIMOUSIN (Leaflet)

You can listen to the whole CD here
MINUIT VIENT DE SONNER
(French)

Minuit vient de sonner
À l'horloge voisine
J'appelle le sommeil
Hélas il ne vient pas.

Du fond de ma prison
J'entends la foule qui gronde
Et crie à mort, à mort
À ce bandit d' fainéant.

Simple fils d'ouvrier
J'ai roulé dans la débine
Mon sort était tracé
Comme celui d'un roi.

Et tous ces bons bourgeois
Qui m'ont tous condamné
Ils m'ont condamné
Aux travaux forcés.

Mourir sur l'échafaud
C'est une mort atroce
Puisqu'il le faut
Mourons sans trembler.

"Adieu mes chers parents
Donnez-moi du courage
Et toi mon frère Jean
Tâche de rester sage
Si tu as des enfants de bien les élever.

Recommande leur bien
Surtout de rester sages
Car à une mauvaise vie
Il n'y a rien z'à gagner.

Et toi Marie Astier
Ma charmante maîtresse
Viendra peut-être un jour
Je pourrai t'embrasser ?"

Oui c'est peut-être demain
Que l'on me guillotine
J'entends sonner
L'heure de mon trépas.

not indexed by Coirault.
RADdO : 06359.
MIDNIGHT JUST STROKE


Midnight just stroke
At the clock nearby
I call sleep,
Alas, it doesn't come.

From the bottom of my prison,
I hear the crowd rumble
And shout "Death, death
For this lazy rascal."

A simple worker's son,
I fell into poverty
My fate was as mapped out
As a king's

And all those good bourgeois
Who all sentenced me
They sentenced me
To penal servitude.

To die on the scaffold (1)
Is an atrocious death,
Since I must,
Let me (2) die without fear (lit. without trembling)

"Adieu, my dear parents
Give me courage
And you, my brother John
Try to stay good,
If you have children, (try to) raise them well.

Do recommend them
To stay good above all
For, from leading a bad life
There's nothing to gain.

And you Marie Astier,
My charming mistress
Maybe a day will come
When I can kiss you?

Yes, maybe tomorrow
They'll behead me,
I hear the time of my death
Strike.
(1) In French, to die on the scaffold implies to be beheaded by "la guillotine".
(2) the original lyrics have it as "us" though it's not the royal "we"

You can listen to the recording here.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:55 AM

CE SONT TROIS GALIONS D'ESPAGNE
(French)

Ce sont trois galions d'Espagne,
Prenez courage,
Dedans la flotte ont pris congé,
Prenez courage, beaux mariniers.

C'était pour faire le tour du monde,
Sans jamais la terre y aborder.

Au bout de trois années entières,
Le pain, le vin, leur z'a manqué.

A fallu faire la courte paille,
Pour voir lequel qui sera mangé.

La courte paille resta z'au maître,
C'est lui doit être mangé.

"Y en a-t-il un de l'équipage
Qui voudrait m'y manger ?

Y en a-t-il un de l'équipage
Qui dans la hune il veut monter ?

Il aura le navire dessous mes pieds
Et ma fille en mariage."

C'était l' plus jeune de l'équipage
Que dans la hune y a monté.

Puis quand il fut dedans la hune,
Il s'y mit à rire et à chanter.

"J'y vois la tour de Babylone
Et la terre de tous côtés.

J'y vois les moutons dans la plaine
Et ma maîtresse à s'y baigner.

J'y vois les cheminées qui fument
Pour nous y apprêter à dîner."

Il était midi cinq minutes
Quand l'ancre au fond y a tombé.

Coirault : 7103 La courte-paille.
RADdO : EA 00387.
THOSE ARE/WERE THREE GALLEONS FROM SPAIN


Those are/were three galleons from Spain
Take courage
They left the navy,
Take courage, you handsome sailors (1)

It was to sail around the world
Without ever landing.

At the end of three full years
They went short of bread and wine.

They had to draw straws
To know which one would be eaten.

The short straw was left to the master
He was the one to be eaten.

"Is there one from the crew
Who would want to eat me?

Is there one from the crew
Who want to climb in the top? (2)

He will get the ship below my feet
And my daughter as a bride."

It's the youngest of the crew
Who climbed in the top,

Then when he was in the top,
He began laughing and singing.

"I see the Babylone tower
And land on all sides.

I see the sheep in the plain
And my mistress a-bathing.

I see the chimneys smoke
To cook a dinner for us." (3)

It was five past noon
When the anchor touched the bottom.
(1) A "marinier" period is a bargeman and a galleon is not a barge. Here it could stand for "marin" (sailor) or as a short for "officier marinier" (petty officer)
(2) Since it's "dans la hune" ("in" the top), I take it to be "in the crow's nest", which is in French "la gabie" but though there's at least one sea shanty that has the word "gabier" (top man), it doesn't seem there's any with "gabie" while there are some with "hune".
(3) In province (read "outside Paris") people would have "déjeuner" (breakfast) in the morning, "dîner" (dinner) at noon and "souper" (supper) in the evening while in Paris people would have "petit déjeuner" (lit. "small breakfast) in the morning, "déjeuner" (breakfast) at noon and "dîner" (dinner) in the evening. This is still accurate nowadays though Paris's custom has spread.

You can listen to the recording here
END OF CD 2


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:53 AM

DEDANS LA VILLE DE PLAISANTEMENT
(French)

Dedans la ville de Plaisantement
Il y a-t-une jeune fille qui n'a pas d'amant.
Elle porte d' la dentelle
C'est pour mieux se faire voir
La belle demoiselle
S'en va se promener.

Dans son chemin elle a rencontré
Un jeune amoureux qui l'a t-emmenée.
"Bonjour madame l'hôtesse
Nous voudrions coucher
Moi et ma femme
Nous voudrions loger."

Oh quand ça fut de sur les minuit
La p'tite brunette n'y pouvait point dormir
(bis)
Ramasse ses culottes
Son or et son argent
La p'tite brunette
Elle s'en va devant.

Oh quand ça fut oui le matin jour
Le beau galant souhaitit le bonjour.
(bis)
"Bonjour madame l'hôtesse
Oh j'ai été volé
Je suis sans culotte
Ainsi que sans le sou !"

Si vous l'aviez vu quàu gentil galant
Si vous l'aviez vu l' jour d'auparavant
Il était sans culotte
Ainsi que sans le sou
Que sans sa chemise
On aurait bien tout vu !

not listed by Coirault.
RADdO : EA 06358.
IN JOKING TOWN


In Joking town
There's a young girl who has no lover.
She wears lace,
It's to better be seen.
The beautiful maiden
Goes to stroll about.

On her way she met
A young lover who took her along.
"Good day, Mrs the hostess,
We would like to sleep here,
Me and my wife,
We would want to stay."

And when midnight came
The little brunette couldn't sleep
(twice)
Gather his breeches,
His gold and his silver
The little brunette
Goes away.

Oh, when morning came
The handsome suitor greeted. (1)
(twice)
"Good morning, Mrs the hostess,
Oh, I've been robbed
I have no breeches (2)
And I'm penniless too!"

If you'd seen that(3) nice suitor
If you'd seen him the day before
He had no breeches
And was penniless too
Without his shirt,
We'd have seen everything!
(1) "souhaitit" – verb "souhaiter" ,1st group of conjugation, conjugated as a verb of the 2nd group ("souhaitit" instead of "souhaita"). This line literally translates as "the handsome man wished the good day".
(2) "culotte" was the knee-length piece of a man's clothing before it came to mean a woman's panties. Hence the expression "porter la culotte" –to wear the culotte- referring to a woman who's in charge at home, and the name of "sans-culottes" (without-culottes) during the French Revolution, referring to men of the plebs who rejected the ancient régime knee-length breeches to wear long pants to show their patriotism.
(3) I take "quàu" to be "that" derived to the Latin for "that" while the only demonstrative determiner in standard Fr. is derived from the Latin for "this"

You can listen to the recording here.
Live rendition by the Ensemble Obsidienne
Live rendition by Éloïse Decazes & Éric Chenaux


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 29 May 12:19 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.