Subject: RE: Italian Folksongs From: Wilfried Schaum Date: 21 Jul 06 - 02:51 AM Girl Friday - here you find lyrics and tune. Since the text is typed in by a non native speaker, ask an Italian for printer's errors. First line: Luccica should be lucida, methinks. Sing and enjoy |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Genie Date: 19 Jul 06 - 10:51 PM In case that last post seems like a non-sequitur, I opened the thread and was replying to what I thought was the last post, which was: "From: GUEST,Matthew Kassab - PM Does anyonw know the lyric for "Cella Luna" Since the thread has 2 pages and I clicked on the "D," I was supposed to read the posts in reverse order I guess. The one I was answering was from Oct 03 and was the last post on page 1. (Confused? Join the club.) C'e la vita. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Genie Date: 19 Jul 06 - 10:46 PM You probably mean "C'e 'na Luna (Mezz' o Mare). There are several threads here about that. Look at the "Related Links" at the top of this page and you'll find them. Here are some (the titles - the links are above: Related threads: Lyr Req: Lazy Mary / Luna Mezza Mare (16) Mama Mia song (2) Know a Good site for Italian lyrics? (& others) (33) Tune Req: Italian Tunes (7) Cella luna metza mada (sp.) - lyrics & sheet (4) (closed) |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Girl Friday Date: 19 Jul 06 - 10:19 PM I have been loking for the words to Santa Lucia for years. Used to know it off by heart over twenty years ago. Thanks Catters! Graziemille. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Natalie Date: 25 Jun 06 - 04:07 PM email if you have any information at natalie_mcphee@hotmail.co.uk x |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Natalie Date: 25 Jun 06 - 04:06 PM I'm looking for an old italian songs, the only lyrics I know are "papa papa papa, da da da da da da da da "? Any help ? |
Subject: RE: English translation of Na Sera 'E Maggio From: GUEST,Armando Date: 17 Jun 06 - 02:33 AM To John and others, who have been seeking an English translation of the Neapolitan song 'Na Sera 'E Maggio'. Below is a translation as accurately as I can be, but with some words approximated to its meaning rather than the direct English equivalent. Eg: Neapolitan: 'appuntamento (dir trans: appointment) I have used rendezvous, to convey its meaning rather than equivalent. It can be sung in English with these words, using a little improvisation. Hope it helps in what you are looking for. Armando, Australia An Evening in May (Na Sera 'E Maggio) When you come to our rendezvous Look at the sea, look at the leaves When I speak, you don't respond You're distracted, don't know why Hold you tender to my heart I am always in love But you instead think of another And you stare, forgetting about me… When he says "Yes!" in your memory… Doesn't have to mean a loving heart dies… To me you said "Yes!" on an evening in May… And now you have the courage to leave me? These eyes of yours aren't sincere Like when you met me Like when you said "I desire only you…" And trembling you vowed, one hand on heart "The first love is never forgotten!" Now you stare, forgetting about me To me you said "Yes!" on an evening in May And now you have the courage to leave me? |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Jdnww@aol.com Date: 10 Jun 06 - 11:29 AM I been hoping that someone can translate the Neopolitan Song "Na Sera E Maggio" into English. Translate the entire song. This would be great. Thanks John |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Belinda Date: 28 May 06 - 04:38 AM Hi, Does anyone know the name of an italian folksong that is about a guy taking women home to meet his mother? thanks, Belinda |
Subject: Lyr Add: TORNA A SURRIENTO From: Roberto Date: 30 Apr 06 - 06:27 AM TORNA A SURRIENTO (G. De Curtis - E. De Curtis, 1904). Not a folksong. Sorrento is a town in Campania, the Italian region of which Naples is the capital. The song is in the Naples' dialect: Vide 'o mare quant'è bello! Spira tantu sentimento. Comme tu a chi tiene mente Ca scetato 'o faje sunnà. Guarda, gua' chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance. Nu prufumo accussì fino Dinto 'o core se ne va... E tu dice "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra da l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turnà Ma nun me lassà Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! Vide 'o mare de Surriento, Che tesoro tene 'nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti sserene, Ca te guardano 'ncantate E te vonno tantu bene... Te vulessero vasà. E tu dice "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra da l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turnà Ma nun me lassà Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! Italian translation (taken from an internet site): Vedi il mare come è bello! Ispira molto sentimento. Come te che a chi guardi Da sveglio lo fai sognare. Guarda, guarda questo giardino; Sente, senti questi fiori d'arancio. Un profumo così delicato dentro al cuore se ne va... E tu dici: "Io parto, addio!" Ti allontani da questo cuore... Dalla terra dall'amore... Hai il coraggio di non tornare? Ma non lasciarmi, Non darmi questo tormento! Torna a Sorrento, Fammi vivere! Vedi il mare di Sorrento, Che tesori ha nel fondo: Chi ha girato tutto il mondo Non l'ha visto come qua. Guarda intorno queste Sirene, Che ti guardano incantate E ti vogliono tanto bene... Ti vorrebbero baciare. E tu dici: "Io parto, addio!" Ti allontani da questo cuore... Dalla terra dall'amore... Hai il coraggio di non tornare? Ma non lasciarmi, Non darmi questo tormento! Torna a Sorrento, Fammi vivere! My rough English translation: How beautiful the sea It inspires so deep a feeling Just as a glance from you Makes a man day-dreaming Look at this garden Scented with orange-flowers A smell so sweet Deep into your heart Then you say – Farewell, I'm leavin' You go far away from this heart o' mine This land and my love - You dare not to come back Don't you leave me Don't you grieve me Come back to Sorrento Let me live The sea at Sorrento holds Such traesures in its depths You can travel the whole world around And never see the like, nowhere These mermaids around us Gaze at you, bewitched They are in love with you They wish to kiss you Then you say – Farewell, I'm leavin' You go far away from this heart o' mine This land and my love - You dare not to come back Don't you leave me Don't you grieve me Come back to Sorrento Let me live |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,stanca Date: 30 Apr 06 - 01:27 AM Does anyone know an old song with the name fedora in it? my mom used to sing it it goes something like............. oh fedora, fedora mia bella 17 anni nel fiori della vita sono malata per te son finita nessuno al mondo di starci potra I would like to know the full lyrics to this song My mom used to sing it but she passed away right before Christmas and I didn't get all the words to the song. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,gavalas@cheme.caltech.edu Date: 14 Mar 06 - 06:03 PM Friends: I am seeking the lyrics, and music, if available, of an old italian song withthe title (or the main phrase) SCRIVIMI. Thanks |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,dolphinopo@kol.co.nz Date: 28 Feb 06 - 06:48 PM Torna a surriento has anyone got the english translation to this one it will be gratfully accepted please please theres alot of different version the one i have is this one Guarda il mare com'e,bello spira tanto sentimento come il tuo soare accento che me, desto, fa sognar senti come lieve sale daigiardini odor d'aranci: un profumo non v'hueguale per chi palpita d'amor E tu di ci''Io parto, addio T'allontani dal mio core: questa terra dell' amore hai la forza di lasciar? Ma non mi fuggir non darmi piu tormento Tor na a Sorrento, non farmir |
Subject: Find italian Lyrics From: GUEST,tinabobean2@aol.com Date: 24 Jan 06 - 08:18 PM When I was a child in grammar school (1970's)my Italian Teacher taught us a song called Viva Noi. I would love to find the words to it |
Subject: Lyr Add: IN CERCA DI TE (Sciorilli - Testoni) From: Roberto Date: 01 Jan 06 - 04:36 AM Guest Mazal2002, this should be the song your father is looking for. It dates back to 1945. A very rough translation of the first part: Alone I wander throught the city / Passing through thre crowd that can't know / Can't see my sorrow / Looking for you, dreaming of you, not mine any more / Every face I search, and 't is not you / Every voice a listen to, but it's not yours / Where are you, long lost lover? / I'll see you again, I'll find you, I'll follow you / In vain I try to forget / For first love can't be forgotten / There's one and only name written in the deep of the heart / I've known you and now I know you are my love / true love, great love. Notation for guitar and file audio MP3 at this site: http://www.jazzitalia.net/lezioni/davidefacchini/df_lezione1.asp IN CERCA DI TE (Sciorilli - Testoni) Sola me ne vo per la città passo tra la folla che non sa che non vede il mio dolore cercando te, sognando te, che più non ho. Ogni viso guardo e non sei tu ogni voce ascolto e non sei tu Dove sei perduto amore? Ti rivedrò, ti troverò, ti seguirò. Io tento invano di dimenticar il primo amore non si può scordar è scritto un nome, un nome solo in fondo al cuor ti ho conosciuto ed ora so che sei l'amor, il vero amor, il grande amor. Sola me ne vo per la città passo tra la folla che non sa che non vede il mio dolore cercando te, sognando te, che più non ho. E'scritto un nome, un nome solo in fondo al cuor ti ho conosciuto ed ora so che sei l'amor, il vero amor, il grande amor. Sola me ne vo per la città passo tra la folla che non sa che non vede il mio dolore cercando te, sognando te, che più non ho. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,robinia Date: 31 Dec 05 - 10:42 PM Thanks so much, Judy, for the verses to that joyful Il Cucu -- my one Italian song from youth hosteling in Europe fifty years ago. I'd forgotten all but the chorus and first verse, so I kept on singing my snatch of it and asking (in the maritime Alps this summer) if anyone knew the rest of it. Nobody did . . . until your posting came along -- hooray, now I can sing the song for four times as long (which gives other people maybe time to learn the chorus and a bit of Italian). Ciao |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 31 Dec 05 - 10:01 PM pronunciate? A free translation of the Neapolitan here (often sung by Jose Carreras): Concert Songs |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,anybody know 'Marechiare' english translati Date: 31 Dec 05 - 07:51 PM I find readplease software to pronunciate italian is great but to find a meaning to the song is very hard to find |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,contactaditi@yahoo.com Date: 17 Oct 05 - 06:10 AM Hi, I am an Indian and a big fan of italian opera. I'd like to have the lyrics of 3tenors, italian love song with english translations. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,mazal2002@bezeqint.net Date: 11 Oct 05 - 12:32 AM dear sir ,i wish for a great help in tracing an old napolitan song which my father knew when he was in Italy during the second world wsong begins with the wordar. now adays he"s 80 years old, and all he can remember, is that the song begins with the words like-"solo...........de la citta..."-.(lonely in the town).i"ll be greatfull for any information which might help me in fiding this song and the singer who sang it.my e-mail is mazal20022bezeqint.net thank you very much, sincerely Eitan from Haifa Israel. g and the singer .netwho sing it. my e-mail is:mazal2002@bezeqint |
Subject: RE: Italian Folksongs From: El Dano Date: 15 Mar 05 - 11:44 AM Anyone interested in this thread ought to hear the BBC Radio 3 Andy Kershaw prog that was broadcast last sunday ( you can hear it on the Listen Again section on the BBC website) great chunks of the prog was recorded on his recent trip to Corsica and Sardinia loads of polyphonic singing |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,chi losa Date: 14 Mar 05 - 10:59 PM |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Wilfried Schaum Date: 06 Mar 05 - 10:51 AM Try Google with "musica etnica siciliana" (about 5.000 entries) or "musica popolare siciliana" (a lot more). I just haven't the time to scrutinize them all. |
Subject: Looking for Sicilian Folk Songs with music From: GUEST,andrew.rafalski@sdhc.k12.fl.us Date: 01 Mar 05 - 01:04 PM Looking for Sicilian Folk Songs with music. I am forming an Italian chorus and need repertoire. Since I cannot read Italian I rely purely on the music for selection first. Any help will do. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,GMO Date: 18 Feb 05 - 03:46 PM I'm looking for the lyrics to an Italian folk song that my grandfather taught my sister and I when we were kids. I think it is called "Primavera". Any info would help. Thanks, |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Ferrara Date: 20 Dec 04 - 04:19 PM Whoops, should keep up with this thread a little better.... In June there was a request for English lyrics to "Fenesta Vascia" and "Pecche'" from a GUEST name Sue, no way to reach her now, Sue, PM me if you see this & are still interested because I'm pretty sure I have them. BTW with any of these songs there is no "official" translation, just various attempts. Some are more commonly known than others. Rita Ferrara |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 20 Dec 04 - 02:55 PM Depends on whose English translation-arrangement you want- there are several. Lester Levy Collection of Sheet Music has three early ones listed: 1860- G. Denekin "When the bright moonbeams...." 1861- C. Everest "Come now and haste away...." 1864- Armand. "Over the rippling sea" http://levysheetmusic.mse.jhu.edu/levy-search.html Compare the English lyrics with the Neapolitan that you see in these and in the ones posted here. If the English version you have selected lacks the name of the translator, we will try to find it by checking issues of sheet music. Translations in school song books often are not credited and can seldom be found. |
Subject: RE: Italian folksongs From: GUEST,pfeder1@mindspring.com Date: 20 Dec 04 - 02:14 PM I'm using the English translation of Santa Lucia. I cannot find a date for the English version and need it for a children's story I'm writing. Can anyone advise me? |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Dec 04 - 09:49 PM Another fine Neapolitan website: Canzoni Complex musical arrangements of some of the songs- listen to Funiculì Funiculà ! |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Dec 04 - 08:43 PM Lyr. Add: SANTA LUCIA 2 (Cottrau) Comme se fricceca la luna chiena... lo mare ride, Il'aria è serena... Vuje che facite 'mmierz'a la via? Santa Lucia! Santa Lucia! Stu viento frisco, fa risciatare, chi vò spassarse jè pe' mare... E' pronta e lesta la varca mia... Santa Lucia! Santa Lucia! La tènna è posta pe' fá na cena... e quanno stace la panza chiena, non c'è la minema melancholia! Santa Lucia! Santa Lucia! Pòzzo accostare la varca mia? Santa Lucia! Santa Lucia!... Santa Lucia |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Dec 04 - 08:25 PM "Santa Lucia" was posted by Genie 07 Dec 01 in Italian, probably so far above that you missed it. You have mis-spelled 'luccica' in the first line and all grave accents are incorrectly made. At the end of the post, she gave a commonly sung translation but did not complete the last two verses. When o'er the waters light winds are playing Thy spell can soothe us, all care allaying; To thee sweet Napoli, what charms are given; Where smiles creation, toil blest by heaven. *Hark how the sailor's cry Joyously echoes nigh: Santa Lucia, Santa Lucia! Home of fair poesy, Realm of pure harmony, Santa Lucia, Santa Lucia! *repeat of lines 9-14 of the translation. See Santa Lucia |
Subject: Lyr Add: SANTA LUCIA From: GUEST,Carolina Date: 16 Dec 04 - 06:32 PM To Genie: Dear Genie, you want the second verse of SANTA LUCIA rite? here u go, i have 'em, anyway, i need the complete translation instead of just the chorus.... thx ^@@^ V ..on second thought, i put 'em all 4 u.... Sul mare luccia l'astro d'argento, placida e' l'onda, prospero e' il vento Venite all'agile barchetta mia... Santa Lucia! Santa Lucia! Con questo zeffiro, cosi' soave Oh! Com'e' bello star su la nave! Su passaggieri,venite via! Santa Lucia! Santa Lucia! In fra le tende bandir la cena In una sera cosi' serena! Chi non domanda, chi non desia? Santa Lucia! Santa Lucia! Mare si' placido, vento si' caro Scordar fa i triboli al marinaro, E va gridando con allegria, Santa Lucia! Santa Lucia! O dolce Napoli, o suol beato, Ove sorridere volle il creato Tu sei l'impero dell'armonia! Santa Lucia! Santa Lucia! Or che tardate? Bella e' la sera, Spira un'auretta fresca e leggera, Venite all'agile barchetta mia Santa Lucia! Santa Lucia! Santa Lucia! Santa Lucia! Santa Lucia! Santa Lucia! |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Dec 04 - 01:52 PM Large selection of Neopolitan songs here: Cantiamo |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Dec 04 - 01:31 PM One Evening in May OH- you want the whole song? Sorry! |
Subject: Na Sera E Maggio From: GUEST,Jdnww@aol.com Date: 16 Dec 04 - 01:16 PM Hi Can anyone translate "Na Sera E Maggio" to English? Thanks |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Pacelli@PeoplePC.com Date: 30 Nov 04 - 09:13 PM It's the Italian Catholic Federation's Official Song http://www.icf.org/song.html |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Marina Date: 13 Jun 04 - 10:36 PM heyheyhey.. i love this website for italian lyrics! its soo kewl! even though im not italian i still love italian music and lyrics! lol I love any italian music and artists! me and my family are not even italian and we have all the italian records, know most of the words to the songs, and many more!! lol anyways i like this website and u should add the lyrics to "amore" it would be so much better! Grazie, Marina Pazano |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Sue Date: 08 Jun 04 - 09:49 AM Luladonna, Many thanks for Al Vento lyrics which were just what I wanted. Sorry I have taken so long to reply but I am very grateful for your trouble. Anyone happen to know where I can find English translations for the songs 'Fenesta vascia'(anon) or 'Pecchè' by De Flaviis:Pennino (according to the cd sleeve)? I have the Italian but so far cannot find Eglish translations on the web. Any help would be much appreciated...............Thanks Sue |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Stephen R. Date: 04 Apr 04 - 10:14 AM Now 'neath the silver moon, Ocean is glowing, O'er the calm billow, Soft winds are blowing Here balmy zephyrs blow, Pure joys invite us, And as we gently row, All things delight us. Chorus: Hark how the sailor's cry Joyously echoes nigh: Santa Lucia, Santa Lucia! Home of fair poesy,Realm of pure harmony, Santa Lucia, Santa Lucia! When o'er thy waters, light winds are playing Thy spell can soothe us, all care allaying; To thee sweet Napoli, what charms are given; Genie I don't recall clearly, but I think the English I learned many years ago had "billow" or in the first stazna and "waters" in the second; I also think, but am not sure, that it had "breezes" rather than "zephyrs." I do remember the missing line at the end: To thee, sweet Napoli, what charms are given, Where smiles creation, toil blest by heaven. Stephen |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Jim Lazzari Date: 03 Apr 04 - 02:49 PM Hmmmm, this is not the song that I am looking for. The song's verses seem to repeat and build. It mentions the days of the week. If there was a way I could forward the tune.... I have it on my computer as an MP3 file. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Amos Date: 02 Apr 04 - 11:02 AM Well, there's gray-haired guys still available. Don't forget them! Besides, who listens to their mother anymore, anyway?? :>)) A |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Áine Date: 02 Apr 04 - 10:09 AM Hey Wilfried -- don't count out the baldies, hon. I've been blissfully (and I mean blissfully) married to wonderful 'dometop' for 17 years, and I wouldn't trade him for anyone else, hirsute or not. ;-) All the best, Áine |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Wilfried Schaum Date: 02 Apr 04 - 02:07 AM Áine - a fine song you found. But if the girl follows her mother's advice, whom should she marry? There are only the bald ones left, and they are mostly too old for a lively young one. |
Subject: Lyr Add: LA MIA MAMMA MI DICEVA From: Áine Date: 01 Apr 04 - 09:18 PM Hope this helps you out, Jim: I found the lyrics at this site. And I found a Midi file with the tune at this site (search for 'E la mia mamma'). All the best, Áine LA MIA MAMMA MI DICEVA [Viva l'amor] A funny song, with very fast music. They are the words of a mother advising her daughter: "don't take blond-haired lovers, because they are lazy and unable to make love; don't take black-haired lovers, because they are betrayers and unable to make love; don't take brown-haired lovers, because they are stupid and unable to make love; don't take red-haired lovers because they are crazy and unable to make love." La mia mamma mi diceva non prendere dei biondi che son tutti vagabondi, che son tutti vagabond. La mia mamma mi diceva non prendere dei biondi che son tutti vagabondi, e l'amor non sanno far. Viva l'amore l'amore l'amor che vien, che va Viva l'amore l'amore l'amor che vien, che va Viva l'amore l'amore l'amor che vien, che va Viva l'amor, viva l'amor e chi lo sa far! La mia mamma mi diceva non prendere dei mori che son tutti traditori, che son tutti traditori La mia mamma mi diceva non prendere dei mori che son tutti traditori e l'amor non sanno far Viva l'amore... La mia mamma mi diceva non prendere i castani che son tutti barbagiani, che son tutti barbagiani La mamma mi diceva non prendere i castani che son tutti barbagiani e l'amor non sanno far Viva l'amore . . . . La mia mamma mi diceva non prendere dei rossi che son tutti saltafossi, che son tutti saltafossi La mia mamma mi diceva non prendere dei rossi che son tutti saltafossi e l'amor non sanno far Viva l'amore... Source Variation: La mia mama me ga dito [Le mule de San Giacomo] La mia mama me ga dito (me ga dito la mia mamma) No sta andar coi militari perche' fuman Popolari Non mi sposero' mai piu' Mi resto celibe. La mia mama me ga dito Non sta far l'amor coi biondi che son tutti vagabondi Non mi sposero' mai piu Mi resto celibe. La mia mama me ga dito Far l' amor non se peccato basta farlo regolato Non mi posero' mai piu' Resto celibe. La mia mama me ga dito. No sposar una de piaza che se tuta vreisa raza Non mi sposero mai piu', Resto celibe. ...... Le mule de San Giacomo le porta Cristo in peto Le ga el mari' che naviga l'amante soto 'l leto Le prega el bon Gesu' che el mari' non ghe torni piu' El prete de San Giacomo ga predicado in cesa Ste attente mule mie che el Triestin ve frega bim, bum, bam, chi me la pagera. |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Jim Lazzari Date: 01 Apr 04 - 09:10 PM Boy, do I need help! I have an italian song that I would like to get the lyrics (my dad could translate them for me if I had the lyrics written down). The song was sent to me online and the title he gave was La Mia Mamma. It is one very catchy tune! Once you here it, it will race in your head for days. I think it is about a mother and daughter talking about marriage but one of them is making excuses for every day of the week. I love this song, and want to find out the real name of the song so I can trace down the artist and album. Is there a way of attaching the tune? It is my first time to this site. Thank you so much to anyone who can help me. Jim |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Com Seangan Date: 19 Mar 04 - 06:03 AM My fondest memory of Italy is of the hymn singing of the common people at Gennazzano on the feast of the Madonna. Can anyone help with words of "Noi vogliam' Dio, Nostro Signore ....) and "Maria del Buon Consiglio". The tunes are still in my mind and in my heart.I would be forever grateful. |
Subject: Lyr Add: LA MIA CANZONE AL VENTO (C.A. Bixio) From: GUEST,luladonn@tin.it Date: 18 Mar 04 - 12:58 PM LA MIA CANZONE AL VENTO (C.A. Bixio) Sussura il vento come quella sera Vento d'Aprile di primavera Il volto le sfiorava in un sospiro Mentre il suo labbro ripeteva giuro Ma pur l'amore è un vento di follia Che fugge come sei fuggita tu Vento vento portami via con te Raggiungeremo insieme il firmamento Dove le stelle brilleranno a cento E senza alcun rimpianto Voglio scordarmi un tradimento Vento vento portami via con te Tu passi lieve come una chimera Vento d'aprile di primavera Tu che lontano puoi sfiorarla ancora Dille che l'amo e il cuor mio l'implora Dille che io fremo dalla gelosia Solo al pensiero che la baci tu Vento vento portami via con te Tu che conosci le mie pene Dille che ancora le voglio tanto bene Sotto le stelle chiare Forse ritornerà la voce Vento vento portami via con te Sotto le stelle chiare Forse ritornerà la voce Vento vento portami via con te Sussurra il vento come quella sera Perché non torni È primavera |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Sue Date: 13 Feb 04 - 02:04 PM Hi Wilfried, I have already searched for "La mia canzone al vento" as you suggest but still unable to find lyrics, only sellers of sheet music and discs etc., which I don't want. Thanks anyway...Sue |
Subject: RE: Italian Folksongs From: Wilfried Schaum Date: 09 Feb 04 - 02:00 AM Sue - go to google and search "La mia canzone al vento" (quotation marks essential!) you'll find nearly 800 entries I haven't the time to look through, mostly discography or musical history. Maybe the lyrics are hidden in this vast mass. Wilfried |
Subject: RE: Italian Folksongs From: GUEST,Sue Date: 08 Feb 04 - 06:26 AM Does anyone have the words of 'La mia canzone al vento'sung by Pavarotti and I believe is by Bixio. I don't know if this is classed as an Italian folksong but the words in Italian(with English translation if possible)would be great, or maybe link to a site with these lyrics. Thanks all...Sue |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |