Subject: Lyr Add: PERRINE ÉTAIT SERVANTE From: Joe Offer Date: 02 May 08 - 05:17 PM Another message and MIDI from Monique While I still remember about it: here is a site http://epinette.free.fr/midi/repertoirdavenson.php with the midis to all the songs from Davenson's book. Here is the version I have on different books (and the way I learned it) with accents and all. It has two more verses than Amos' version at the end. On the second verse, the spelling "vouère" reflects the old pronounciation of the "oi" spelling now pronounced [wa] though the aperture of the [a] varies from a wide open "a" in the South to a rather closed "é" in some parts of France and tends to "o" in other parts. So it's no real clue to trace it back but it's said to be from the 19th century. The "ti" (2nd, 5th verse) is a popular particle added after the verb in questions (J'y vas-ti, j'y vas-ti pas?) in some areas. The conjugation "je vas" (5th verse) is also popular (standard "je vais") , so is saying "i" instead of "il" before consonant (i' saura pas t' trouver), 9th verse: the "z" (z'avaient rongé...) is what remains from the original liaison "ils_avaient" This song originates in Western France, different variants have been collected from Poitou to High Britanny. The song as we know it now has been popularized by Les Compagnons de la Chanson (1946) is quite recent. And last but not least, here is a YouTube video Perrine était servante by Les Compagnons de la Chanson. PERRINE ÉTAIT SERVANTE Perrine était servante, Perrine était servante Chez Monsieur le Curé, digue don da dondaine Chez Monsieur le Curé, digue don da dondé ! Son amant vint la vouère (voir) Un soir après l' dîner... Perrine, ô ma Perrine J' voudrais-ti bien t' biser Oh ! grand nigaud qu' t'es bête Ça s' prend sans s' demander !... V' là M'sieur l' curé qu'arrive Où j' vas-ti bien t' cacher ? ... Cache-té dedans la huche ! (Cache-té = Cache-toi) I' saura pas t' trouver ! ... Il y resta six s'maines Elle l'avait oublié ! ... Au bout de six semaines Les rats l'avaient bouffé ! ... Z' avaient rongé son crâne Et puis tous ses doigts de pied ... On fit creuser son crâne Pour faire un bénitier... On fit monter ses jambes Pour faire un chandelier... Voilà la triste histoire D'un jeune homme à marier... Qu'allait trop voir les filles Le soir après l'dîner ! ... Click to play (Perrine était servante) |
Subject: ADD: Magali From: Joe Offer Date: 03 May 08 - 01:57 PM Another from Monique: Les métamorphoses ="Si tu te mets anguille" or "Si tu te fais la rose" and such: it seems that the song originates in Brittany from where it spread all over France and it crossed the Atlantic to Canada ("Par derrière chez ma tante...") According to this site Provençal poet Frédéric Mistral took his inspiration from the song "Belo Margarideto" (Fr. "O belle Marguerite) to write the song "Magali" in the 3rd chant of "Mireio". The tune is a popular one. The French translation you'll find on this site is Mistral's own literal translation. The spelling is what we call "Mistral (or Roumanille) spelling" (spelling based on the French spelling), only used by some authors from Provence nowadays. All the other Occitan authors now use the "classic (or Alibert's) spelling" based on the troubadours' one. A short singable version can be found there as well as other French traditional (popular) songs. As you will easily guess, my English translation is quite literal!
|
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Joe Offer Date: 03 May 08 - 02:21 PM First love song I've ever seen that refers to lizards... |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 03 May 08 - 03:56 PM Well, if you associate air/wind with birds, sea with fish, rain with flowers, then if you try to figure out what "lives" in the sun, you'd think of lizards. At least we'd do because lizards stay in the sun for long and there are quite a lot in Summer though they are the small grey ones (called "Good God's keys" in some areas, don't ask me why). These last decades we seldom see the big green ones he's talking about (pollution). Besides, French has a verb based on "lizard", "lézarder", which means remaining in the sun for a long time and doing nothing. So lizards might not be associated with love but they are to Provence and Summer. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 12 Jun 08 - 09:29 PM Le curé de St Ferdinand...Bob the Postman 's post from 20 Oct 07 - 08:12 PM : I'm afraid I hadn't read the post with much attention. It's not "pignouf", it's Pinot or Pinaud Ecoutez l'histoire de ce bon vieux Pinot Pinot curé de St. Ferdinand Pinot cu- etc. There are some spicier verses to this song... |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Santa Date: 30 Sep 09 - 05:04 AM Here's a question that should stretch Mudcatters. At Fylde, Strawhead sang "Admiral Benbow" (well, try stopping them!). Greg said that there were two songs about the admiral in English, but there might be rather more, with more bouncy tunes, in French. Joke, OK, but are there any French sea songs commemorating this battle? |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: GUEST,Nia Date: 30 Oct 09 - 03:36 AM Does anyone have the french lyrics / english translation to a little french shildren's song starting un deux trois cache-toi quatre cinq six ....... |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 30 Oct 09 - 11:06 AM You have them on a pdf document here |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: MGM·Lion Date: 20 Jan 10 - 02:44 AM When my mother ran a French restaurant, Chez Cléo, in Kensington in the 1950s, much singing was done there — much of it, obviously, in French. As well as my own songs, I would often sing with her French staff girls, and learned many songs from them - among them 'Jeanneton prend sa faucille' & 'Chevaliers de la Table Ronde', already mentioned above. I am not sure if the following two, which I don't think have been noted yet, are folksongs or not, but they are fun to sing anyway. {If either has appeared above & I missed it & am repeating, apologies}. Boire un petit coup, c'est agréable, Boire un petit coup, c'est doux; Mais il ne faut pas rouler dessous la table; [repeat lines 1-2] Non, Gaston, tu n'auras pas ma rose. Non, Gaston, tu n'auras pas. M le Curé a défendu la chose [repeat lines 1-2] Repeat verse 1 .,.,., Chez le boulanger, chez le boulanger, Fais-moi crédit, fais-moi crédit; Je n'ai pas d'argent, je n'ai pas d'argent, Je payerai samedi, je payerai samedi. Si tu ne veux pas, si tu ne veux pas Me donner du pain, me donner du pain, Je te fous la tête, je te fous la tête Dans ton pétrin, dans ton pétrin! Chorus: Je cherche fortune autour du Chat Noir Au clair de la lune à Montmartre le soir. (And so on, thru various tradesmen, appropriate items for which credit is requested, & threats of where to shove his head if not forthcoming... — we would usually finish up where we were: 'Chez Mme Cléo ... donner du poulet ... dans ton pâté' [or 'ton cendrier'] ...) |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Dave the Gnome Date: 20 Jan 10 - 04:05 AM Of course there is always the old French nursery rhyme about thowing felines down a well. Un, deux, trois, cats sank... :D (eG) |
Subject: RE: Boire un petit coup From: Artful Codger Date: 21 Jan 10 - 01:21 AM "Boire un petit coup, c'est agréable": The words are by Valbonne and the music by F. Boyer; probably a cabaret song. It has a refrain beginning "Un petit coup", and at least two other verses (in my cursory surfing, I found five). For copyright reasons, I won't post additional lyrics, but they're easily found on the net, and YouTube has quite a few clips. |
Subject: RE: Je cherche fortune / Chez le boulanger From: Artful Codger Date: 21 Jan 10 - 01:59 AM Je cherche fortune (Chez le boulanger) This song was written originally by Aristide Bruant, who joined the cabaret "Le Chat Noir" in 1884. That year he wrote a song "La Ballade du Chat Noir" which became a theme song of sorts for the cabaret. They published it in their weekly paper on 2 August 1884. Over time, the song picked up numerous verses and evolved into its rather baudier modern form, mostly known as "Je cherche fortune". This is the beginning of the original song: La Ballade du Chat Noir by Aristide Bruant, 1884. La lune était séreine, Quand, sur le boulevard, Je vis poindre Sosthène Qui me dit: Cher Oscar! D'où viens-tu? vieille branche, Moi, je lui répondis: C'est aujourd'hui dimanche, Et c'est demain lundi... (Refrain) Je cherche fortune Autour du Chat Noir, Au clair de la lune, Á Montmartre! Je cherche fortune Autour du Chat Noir, Au clair de la lune, Á Montmartre le soir! The song goes on to describe a scrape with the police, after which the narrator spends a night in jail. The cabaret was quite famous. Verlaine and Baudelaire were not only regular patrons, but wrote verse for the weekly. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: MGM·Lion Date: 21 Jan 10 - 04:02 AM Many thanks Codger for these clarifications and additions. Aristide Bruant was of course also subject of Toulsouse-Lautrec's famous 1890s series of posters of Aristide Bruant Dans Son Cabaret - which cabaret was, indeed, Le Chat Noir of the song: which, as pointed out, got much folk-processed into the version I give above, & others. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 21 Jan 10 - 04:19 AM Lyrics to "Boire un petit coup, c'est agréable". Some additional verses to "Je cherche fortune", there are many versions that can be found online. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 21 Jan 10 - 04:38 AM Btw, about Genie's notes/questions on her 17 Jan 06-06:48 PM post, the word she was looking for is "atours" -the Fr/Eng dictionary gives "finery" as a translation. The word is always in plural and used in literature, you seldom hear it in real life unless you'd want to tease someone "Oh, tu as mis tous tes atours aujourd'hui! Tu as rendez-vous avec quelqu'un?" (Oh, you put all your finery/jewels on today! Do you have a date?" "Un fromage glacé" was the 18th century word for molded ice-cream. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: MGM·Lion Date: 21 Jan 10 - 04:41 AM Et merci, Monique. Some of my mother's girls, naughty little madams, in the verse Non Julien tu n'auras ma rose Non Julien tu n'auras rien, Monsieur le Curé a défendu la chose... would sing the line as 'M le Curé a déjà fait la chose'. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 21 Jan 10 - 05:05 AM Lol! It reminds me of our Occitan most famous bawdy song "Riu chiu chiu" (not to be confused with "Riu riu chiu") that tells the story of a guy (Riu chiu chiu) going to harvest his wheat. Her wife's supposed to bring him his lunch but she doesn't so he goes back home and he finds her with the priest "on top of her" (sic) who tells him that he's confessing her, that she sinned and will pay for it. After 36 weeks the baby was born and on Sunday at mass he cried out "Daddy!" I think that this French bawdy priests thing in songs was mentioned in another thread. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Artful Codger Date: 21 Jan 10 - 05:33 AM I believe this may be the thread you were referring to, with the priest discussion prompted by your posting of "It était une bergère" and "Les filles des forges" (followed by "Le curé de Pomponne"). |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 21 Jan 10 - 07:01 AM Yes, it's that one. I've just read that I'd already mentioned the Riu chiu chiu song at the bottom of "Le curé de Pomponne" lyrics. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Genie Date: 21 Jan 10 - 05:41 PM Btw, about Genie's notes/questions on her 17 Jan 06-06:48 PM post, the word she was looking for is "atours" -the Fr/Eng dictionary gives "finery" as a translation. The word is always in plural and used in literature, you seldom hear it in real life unless you'd want to tease someone "Oh, tu as mis tous tes atours aujourd'hui! Tu as rendez-vous avec quelqu'un?" (Oh, you put all your finery/jewels on today! Do you have a date?" "Un fromage glacé" was the 18th century word for molded ice-cream. Merci, Monique. Having originally learned the words to "Le Corbeau Et Le Reynard" from a book, I was sure the line was "Et si votre ramage egale vos atour" or something very close to that spelling & I knew it was supposed to mean "If your voice is as fine as your dress." And I've been puzzling about that "frozen cheese" all along. Ice-cream makes sense - except that I don't think it existed in Aesop's day. Could the reference be to a dessert like a frozen cheesecake? |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 21 Jan 10 - 07:05 PM La Fontaine (1621-1695) re-wrote Aesop's fables. On this page and the top of the next one they posted a few lines from "Les Refrains de la rue de 1830 à 1870" by Henri Gourdon de Genouillac, 1879, who wrote in his book that a Paris lawyer imagined to turn La Fontaine's "Le corbeau et le renard" into a song to entertain his children. It's the 18th century "fun" version you sing, so ice-cream makes sense. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Genie Date: 21 Jan 10 - 10:56 PM Well, I understood that ice cream was an early 19th C. "invention," but I can imagine a children's book written in the 19th C. using that image (though crows are probably more fond of cheese or cheesecake than of ice cream). ; ) As for my last post, folks, sorry if it's really confusing. I meant to post Monique's comments temporarily while I typed my reply, but I forgot to delete them. The part up to the "Merci, Monique" is from an earlier post by Monique. The part that follows is my reply. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: GUEST,Lynn Date: 28 Feb 10 - 02:51 PM I vaguely remember a funny song about a girl named Marie-Madeleine. It's not the Marie-Madeleine song mentioned above by Artful Dodger (Marie-Madeleine verse 1. Mon père n'avait fille que moi/Encore sur la mer il m'envoie). This song was an add-on song, and each verse described a different feature of Marie Madeleine's rather unattractive appearance. Example "Marie Madeleine a une dent cement" or "Marie Madeleine a une oreille en bois". I think the verses goes sort of like this: The leader sings the first line "Marie Madeleine a une dent cement." The rest of the group calls out in a surprised way "une dent cement???" The leader sings "Une dent cement!!" There may be something else before the refrain. When you start a new verse, I think you add on all the other descriptions. So the song gets longer and longer as you add more verses. I remember the tune and the rhythm for those of you who know solfege. It's in 3/8 or 6/8 meter. The first 8th note is a pick-up to the next bar. (low)sol doh-doh-doh doh-doh-doh re(qtr note) re(8th) low sol (qtr) Ma - rie-Mad-e- leine a une dent ce-ment___ and the refrain is this: mi-re-mi high sol(dotted qtr) re(qtr) mi(8th) doh (dotted qtr) mi-re-mi high sol(dotted qtr) re(qtr) mi(8th) doh (dotted qtr) The refrain words could possibly be (though it doesn't make sense) Pied mirinton Madeleine Peid mirinton Madeleine Does anyone remember this song? I remember learning it either on a French exchange trip to Trois-Riviere (in the 1990's), or else when I worked in Ottawa playing in the Band of the Ceremonial Guard (in the 1990's). (Both things were a LONG time ago, so the words may be way off, but I'm quite sure of the tune and rhythm.) |
Subject: RE: Un Pied Mariton From: GUEST,Lynn Date: 28 Feb 10 - 03:02 PM Never mind - I finally found it - It's called "Un Pied Mariton" http://home.ca.inter.net/~yvondian/pidmarit.htm Marie-Madelaine a une jambe de bois Une jambe de bois Un pied mariton REFRAIN: Un pied mariton Madelaine Un pied mariton Madelon Marie-Madelaine a une cuisse de v'lours Une cuisse de v'lours Une jambe de bois Un pied mariton Refrain Marie-Madelaine a un ventre d'acier Un ventre d'acier Un cou en tuyau Une gueule de bois Une dent d'ciment Un nez d'plastic Un œil de vitre Des oreilles en rubber Des ch'veux d'papier Une cuisse de v'lours Une jambe de bois Un pied mariton Refrain |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 28 Feb 10 - 06:11 PM You can hear it played here |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Mrrzy Date: 28 Feb 10 - 06:16 PM Hmm - i know a totally different one: Marie-Madelaine a l'âge de 15 ans On n'a jamais vu une si belle enfant Son père et sa mère lui ont demandé Marie-Madelaine, veux-tu te marier Non, non, non, je n' me marie pas Ni avec un prince ni avec un roi (repeat her answer) |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 28 Feb 10 - 07:05 PM Marie-Madeleine a l'âge de 15 ans... Full version (with copyright) |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: maple_leaf_boy Date: 21 Jun 10 - 12:23 PM La fiancée du timbalier: It's a long song. It's based on a poem. FRANCAIS: "Monseigneur le duc de Bretagne A, pour les combats meurtriers, Convoqué de Nantes à Mortagne, Dans la plaine et sur la montagne, L'arrière-ban de ses guerriers. Ce sont des barons dont les armes Ornent des forts ceints d'un fossé ; Des preux vieillis dans les alarmes, Des écuyers, des hommes d'armes ; L'un d'entre eux est mon fiancé. Il est parti pour l'Aquitaine Comme timbalier, et pourtant On le prend pour un capitaine, Rien qu'à voir sa mine hautaine, Et son pourpoint, d'or éclatant ! Depuis ce jour, l'effroi m'agite. J'ai dit, joignant son sort au mien : - Ma patronne, sainte Brigitte, Pour que jamais il ne le quitte, Surveillez son ange gardien ! - J'ai dit à notre abbé : - Messire, Priez bien pour tous nos soldats ! - Et, comme on sait qu'il le désire, J'ai brûlé trois cierges de cire Sur la châsse de saint Gildas. À Notre-Dame de Lorette J'ai promis, dans mon noir chagrin, D'attacher sur ma gorgerette, Fermée à la vue indiscrète, Les coquilles du pèlerin. Il n'a pu, par d'amoureux gages, Absent, consoler mes foyers ; Pour porter les tendres messages, La vassale n'a point de pages, Le vassal n'a pas d'écuyers. Il doit aujourd'hui de la guerre Revenir avec monseigneur ; Ce n'est plus un amant vulgaire ; Je lève un front baissé naguère, Et mon orgueil est du bonheur ! Le duc triomphant nous rapporte Son drapeau dans les camps froissé ; Venez tous sous la vieille porte Voir passer la brillante escorte, Et le prince, et mon fiancé ! Venez voir pour ce jour de fête Son cheval caparaçonné, Qui sous son poids hennit, s'arrête, Et marche en secouant la tête, De plumes rouges couronné ! Mes soeurs, à vous parer si lentes, Venez voir près de mon vainqueur Ces timbales étincelantes Qui sous sa main toujours tremblantes, Sonnent, et font bondir le coeur ! Venez surtout le voir lui-même Sous le manteau que j'ai brodé. Qu'il sera beau ! c'est lui que j'aime ! Il porte comme un diadème Son casque, de crins inondé ! L'Égyptienne sacrilège, M'attirant derrière un pilier, M'a dit hier (Dieu nous protège !) Qu'à la fanfare du cortège Il manquerait un timbalier. Mais j'ai tant prié, que j'espère ! Quoique, me montrant de la main Un sépulcre, son noir repaire, La vieille aux regards de vipère M'ait dit : - Je t'attends là demain ! Volons ! plus de noires pensées ! Ce sont les tambours que j'entends. Voici les dames entassées, Les tentes de pourpre dressées, Les fleurs, et les drapeaux flottants. Sur deux rangs le cortège ondoie : D'abord, les piquiers aux pas lourds ; Puis, sous l'étendard qu'on déploie, Les barons, en robe de soie, Avec leurs toques de velours. Voici les chasubles des prêtres ; Les hérauts sur un blanc coursier. Tous, en souvenir des ancêtres, Portent l'écusson de leurs maîtres, Peint sur leur corselet d'acier. Admirez l'armure persane Des templiers, craints de l'enfer ; Et, sous la longue pertuisane, Les archers venus de Lausanne, Vêtus de buffle, armés de fer. Le duc n'est pas loin : ses bannières Flottent parmi les chevaliers ; Quelques enseignes prisonnières, Honteuses, passent les dernières... Mes soeurs ! voici les timbaliers !... " Elle dit, et sa vue errante Plonge, hélas ! dans les rangs pressés ; Puis, dans la foule indifférente, Elle tomba, froide et mourante... Les timbaliers étaient passés". ANGLAIS: "The Duke of Brittany A, for the bloody fighting, Convened Nantes to Mortagne In the plains and the mountains The backbenchers of his warriors. They are the barons whose weapons Adorn forts girded by a moat; The gallant old in alarms, Squires, men of arms; One of them is my fiance. He went to Aquitaine As a drummer, and yet You take it to a captain Just seeing his haughty mien, And his doublet, bright gold! Since then, the terror agitated. I said, clasping her fate with mine: - My boss, St Bridget, For he never leaves, Watch her guardian angel! - I said to our Father: - Sir, Pray also for all our soldiers! - And, as we know he likes, I burned three candles wax On the shrine of St. Gildas. At Our Lady of Loreto I promised in my black sorrow, To attach my gorget, Closed for the indiscreet The shells of pilgrims. He did not by love of wages, Absent, console my home; To bear the tender messages The vassal has no pages The vassal had no squires. It should now of war Back with my Lord; It is not a vulgar lover; I raise a brow fell once, And my pride is the happiness! The Duke triumphantly recounts His flag crumpled in the camps; Come all under the old door See the brilliant pass escort And the prince, and my boyfriend! Come see for this holiday His horse caparisoned Who under his weight neighing, stops, And walking, shaking his head, Red feathers crowned! My sisters, you deal so slow, Come see by my winnings These cymbals sparkling Who in his hand still trembling Sound, and make the heart leap! Come see above himself Under the cloak that I embroidered. That will be beautiful! I love him! He wears a tiara His helmet-hair flooded! The Egyptian sacrilege Drawing me behind a pillar, Told me yesterday (God forbid!) That the fanfare of the parade It lacks a timpanist. But I prayed, I hope! While showing me the hand A grave, his dark lair The old look of the viper Told me: - I expect you here tomorrow! Let's fly! more dark thoughts! These are the drums that I hear. Here are the ladies huddled Purple tents erected, Flowers, flags and floats. On the train sways two rows: First, the pikemen not heavy; Then, under the banner that displays, The barons, in a silk dress, With their velvet caps. Here are the jumpers of priests; The heralds on a white steed. All in memory of ancestors, Wear the badge of their masters, Painted on their thorax steel. Admire the Persian weave Templars, feared of hell And, in the long partisan, Archers from Lausanne Dressed in Buffalo, armed with iron. The Duke is not far: his banners Float among the knights; Some signs prisoners, Ashamed, spend the last ... My sisters drummers here! ... " She said, and his eyes wandering Dive, alas! in serried ranks; Then, in the indifferent crowd, She fell, cold and dying ... The drummers were gone. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: maple_leaf_boy Date: 21 Jun 10 - 07:10 PM I should probably post a link to a recording of this song, on youtube. It summarizes the turning point of the Hundred Years War in France. It's a good song and a good video. http://www.youtube.com/watch?v=w7jK2PVvXI8&NR=1 |
Subject: Lyr Add: C'EST AVIRON From: GUEST,Tony Date: 24 Jun 11 - 05:57 PM C'est l'aviron C'est l'aviron qui nous mène, mène, mène. C'est l'aviron qui nous mène en haut! 1. M'en revenant de la jolie Rochelle, j'ai rencontré trois jolies demoiselles. 1. On my return from lovely Rochelle, I chanced upon three lovely young ladies. 2. J'ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle. J'l'y fis monter derrièr' moi, sur ma selle. 2. I had no choice; I took the loveliest. I pulled her up behind me on my saddle. 3. J'y fis cent lieues sans parler avec elle. Au bout d'cent lieues, ell' me d'mandit à boire. 3. I rode a hundred leagues without a word to her. After a hundred leagues, she said that she was thirsty. 4. Je l'ai menée auprès d'une fontaine. Quand ell' fut là, ell' ne voulut point boire. 4. I set her down beside a little fountain. When she was there, she did not want to drink it. 5. Je l'ai menée au logis de son père. Quand ell' fut là, ell' buvait à pleins verres. 5. I took her to the home of her father. When she was there, she drank full many glasses. 6. À la Santé de son père et sa mère. À la Santé de celui que son coeur aime. 6. Drank to the health, of her father and her mother. Drank to the health, of her heart's beloved. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: ollaimh Date: 04 Jan 12 - 01:19 PM je n'ecrit pas en francais tres beaucoup ,mais je pense que'n allouette est un sparrow en anglais. n'est pas? |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 04 Jan 12 - 01:27 PM No Ollaimh, une alouette is a skylark. A sparrow is une hirondelle. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 04 Jan 12 - 01:33 PM Oops! sorry ,the -ow ending confused me; a sparrow is un moineau, une hirondelle is a swallow. |
Subject: What is an "alouette"? From: Crowhugger Date: 04 Jan 12 - 03:19 PM To explain some more about what kind of bird is "alouette": In Québécois & other versions of Canadian French the default meaning of 'alouette' is any of several meadowlarks of the genus Sturnella. In French of France its default meaning is skylark, Alauda arvensis. Because the song "Alouette" is from Québec, I figure it's talking about a meadowlark. Of course that explanation gets sorely tested, downright fowled up, when the French discuss North American ornithology, or the Québécois discuss European ornithology. I like to imagine this song could have been a woman's work song, to be sung whilst plucking domestic birds, both to make the work pass more easily and to express a certain longing for the chickens or ducks to be closer in size to the meadowlark, plucking being a thoroughly tedious task, which longing would disappear once plucking was done and the lone bird must feed many mouths. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Artful Codger Date: 04 Jan 12 - 03:21 PM There's a spirited rendition of "C'est l'aviron"/"M'en revenant de la jolie Rochelle" in the middle of (French) podcast 50 of "Bordel de Mer": http://bordeldemer.com/blog/bordel-de-mer-episode-50/ It's a live version, performed by Mille Sabords (who happen to be the podcaster and his friend). Also notable in the same podcast is the song "Panta Rhei" by the Polish group Banana Boat--sort of sea song meets boy band. I've really enjoyed listening to all the Bordel de Mer podcasts--lots of interesting sea songs. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 04 Jan 12 - 04:14 PM About larks and songs about larks, a pdf doc. It's in French (os, sorry for the English-only speakers) but very interesting. It says, among other things, that Marius Barbeau suspected the song to have originated in France. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Q (Frank Staplin) Date: 17 Feb 12 - 02:26 PM Lyr. Add: JEANNETTE ET JEANNOT "Vieille Chanson" 1 J'â mo bin ma Jeannette Et son nâ rizolet: Tot cein qu'on l'ai conmande Lo fa à bètzevet. Refrain Jeannette, Jeannette, Jeannette, Jeannot. Faut brama trei coup Jeannette, Et rein qu'un coup Jeannot! Chorus Jeannette, Jeannot. Hé Jeannette, Hé Jeannot 2 Lo bet' cin tsamp lè vatse Dévant de lè z'a ryâ, Lè caïon dein l'étrabllye Chautant lau dédjon nâ. 3 Jeannot, t'î onna bîte Lè bin tè que t'î fou: T'a rolhî noutrè modze, Epouaitî lo berau! 4 T'î pas fotya deféré Ne bûro, ne sèré, Et te letse la cranma! Quin repé de sorcié! 5 Jeannot! oh! tsaravoûta! T'ein a mé bu soulon, Que n'ein a pè La Coûta Dein lè meillâo z'aôn. 6 Quais'-tè, vîlhie baôgresse Fifare de café! T'ein faut dâi zécouèlette Quasu plleinn' onna mé. 7 Et Por quie ein tant dere Et tant no remauffâ? Fazein vit' onna danse, Dévant que de goutâ! http://www.scribd.com/patoisvaudois/d/34715091-Jeannette-Et-Jeannot-Vielle-Chanson folklore jurassien, Adaptée en patois vaudois par Jules Cordey, dit Marc à Louis. Found while obtaining lyrics to the English song, Jeannette and Jeannot. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 17 Feb 12 - 03:19 PM You can hear it sung there |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Q (Frank Staplin) Date: 17 Feb 12 - 04:09 PM Monique, could you give a rough translation? The song Jeanette and Jeannot by the English composers Glover and Jeffreys was very popular in the period 1850-1870. The title is unusual for an English song and I wondered if it had been revised from a French song. Jeannette and Jeannot |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: gnomad Date: 17 Feb 12 - 05:11 PM Monique, your link of Jan4 now shows (me) a 404error,any chance you can offer an alternative? Can Crowhugger expand on the assertion that Allouette is Quebecois, I have long understood it to be French, but have no evidence? (No knowledge, just curious) |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 17 Feb 12 - 05:48 PM @Q: This is no French, it's Arpitan. I'll ask my s-i-l if she can. @ Gnomad: maybe that. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Q (Frank Staplin) Date: 18 Feb 12 - 03:30 PM Alouette! is an old French song, but its greatest popularity is in French Canada. Marius Barbeau- "Cette rengaine, née en France, est devenue la plus populaire de toutes les chansons canadiennes." Marius Barbeau, En roulant ma boule, 1982, Deuxième partie du Répertoire de la chanson folklorique française au Canada, pp. 571-574. (And earlier publications) Fowke & Johnston- ""Alouette!" is undoubtedly the most popular and the most widely sung of all our songs. Many people think it originated in Canada, but it was actually imported from France several centuries ago." E. F. Fowke and Richard Johnston, 1954. Folk Songs of Canada, Waterloo Music Company Ltd., Canada. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Paul Burke Date: 18 Feb 12 - 06:17 PM Anyone got the rest of this one, tenth-remembered from twenty-odd tears (stet) ago (the lines progress by a lot of repetition, with intercalated "maluraines"): A Paris y'at une dame belle comme le jour (bis) Belle comme le jour maluraine Belle comme le jour Trois garcons de La Rochelle vont lui faire la court.. Le plus jeune a dit aux autres "Comment faisons nous".. Il a dit "Faisons une vielle, mais en tout argent".. Anyway it finishes up with la belle, despite sa maman, riding off with le plus jeune... J'en vais(?) a La Rochelle avec mon amant.. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Genie Date: 18 Feb 12 - 11:11 PM That's an important point, LeTenebreux. The French do tend to 'elongate' many words in song by pronouncing the normally silent final "e" sounds, as we English speakers tend to do the same by holding a vowel sound over 2 or more beats (as in "I-i-i-i-i will always love you-u-u-u ...") Nia [[Does anyone have the french lyrics / english translation to a little french children's song starting "un deux trois cache-toi quatre cinq six "]] DK if I've heard that one. There was a French song called "Un, Deux Trois" that was on an old LP I had from the Norman Luboff Choir back about 1960. But I also heard a sad story about three little French kittens named Un, Deux and Trois. They all went down to the seashore to play, and, unfortunately, Un, Deux, Trois cats sank. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Monique Date: 19 Feb 12 - 02:11 AM La vielle d'argent À PARIS Y A-T-UNE DAME À Paris y a-t-une dame Belle comme le jour, À Paris y a-t-une dame Belle comme le jour, Bell' comme le jour, Maluraine ! Bell' comme le jour. Trois garçons de la Rochelle Vont lui faire la cour, Trois garçons de la Rochelle Vont lui faire la cour, Lui faire la cour, Maluraine ! Lui faire la cour. Le plus jeune dit aux autres : " Comment donc ferons-nous? Le plus jeune dit aux autres : " Comment donc ferons-nous? Comment ferons-nous ? Maluraine ! Comment ferons-nous ? " " Nous ferons faire une vielle Qui sera-t-en argent, " Nous ferons faire une vielle Qui sera-t-en argent, Mais tout en argent, Maluraine ! Mais tout en argent. Nous nous irons à sa porte, Comme trois mendiants, Nous nous irons à sa porte, Comme trois mendiants, Comm' trois mendiants, Maluraine ! Comm' trois mendiants." Quand ils sont devant la porte, Vir' la vielle d'argent, Quand ils sont devant la porte, Vir' la vielle d'argent, La vielle d'argent, Maluraine ! La vielle chargent. " Qu'est ça, qu'est ça? " dit la mère. " Sont là trois mendiants. " Qu'est ça, qu'est ça? " dit la mère. " Sont là trois mendiants. Sont trois mendiants, Maluraine ! Sont trois mendiants." " Vite allez-vous-en, ma fille. Chasser ces mendiants, " Vite allez-vous-en, ma fille. Chasser ces mendiants, Chasser ces mendiants, Maluraine ! Chasser ces mendiants. Quand vous serez à la barrière, Vit' retournez-vous-en. Quand vous serez à la barrière, Vit' retournez-vous-en. Retournez-vous-en , Maluraine ! Retournez-vous-en." En entendant jouer la vielle, Jouer la vielle d'argent. En entendant jouer la vielle, Jouer la vielle d'argent. La vielle d'argent, Maluraine ! La vielle d'argent. A bien passé la barrière Encore plus avant, A bien passé la barrière Encore plus avant, Encor' plus avant, Maluraine ! Encor' plus avant. Le plus jeun' la prend, la monte, Monte sur son cheval blanc, Le plus jeun' la prend, la monte, Monte sur son cheval blanc, Sur son cheval blanc, Maluraine ! Sur son cheval blanc. "Adieu, père, et adieu, mère Et tous mes grands-parents, "Adieu, père, et adieu, mère Et tous mes grands-parents, Et tous mes parents, Maluraine ! Et tous mes parents. Je m'en vas à la Rochelle, Avecque mon galant, Avec mon galant, Maluraine ! Avec mon galant." C. Mendès, Les plus jolies chansons du pays de France p. 33 (Saintonge). |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Paul Burke Date: 19 Feb 12 - 05:48 AM Mere si beau cul, Monique! |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Q (Frank Staplin) Date: 19 Feb 12 - 09:41 PM Lyr. Add: Bonhomme, bonhomme Il estoit un bonne homme (bis) Jouant de la temboure (bis) Di be di be di be don Et de la trompette, Fran, fran, fran Et de la my fluste, Turelututu relututu Et de la mi fa sol la, Farelarirette, farelarirette Et de la mi fs sol la, Farelarirette liron fa. Il estoit un bon homme (bis) Jouant de la cymbale (bis) Drin relin din din relin din Et de la vielle, Yon, yon, yon Et de la rebeque, Tire li ty ty reli ty ty Et de la mi fa sol la, Farelarirette liron fa .... Jouant de la violle Torelo totio rela totio Et de la raquette, clac clic clac Et de la musette, Toure loure loure lou, ..... ..... Jouant de la mandore Tire lire lire la Et de la navette, Vrest vrest brest Et de la cliquette, Taque tique taque tac, ..... .... Jouant de la braguette Zipe zipe zipe zipeson Et de son de rire re, Zesteroc pouf Et de la bouteille, Glou glou glou glou glou Glou glou glou glou .... A French "Bonhomme, bonhomme." Association@lyon: Chansons populaires, song collection. http://www.alyon.org/litterature/chansons/ |
Subject: Lyr. Add: L'Amour de Moi From: Q (Frank Staplin) Date: 07 Apr 12 - 05:12 PM Lyr. Add: L'AMOUR DE MOI (MOY) Medieval, c. 15 C. Refrain L'amour de moy s'y enclose Dedans un joli jardinet Où croît la rose et le muguet Et aussifait la passerose Refrain Ce jardin est bel et plaisant Il est garni de toutes flours On y prend son ébattement Autant la nuit comme le jour Refrain Hélas! Il n'est si douce chose Que de ce doux rossignolet Qui chante au soir, au matinet Quand il est las, il se repose Refrain Je la vis l'autre jour, cueillir La violette et un vert pré La plus belle qu'oncques je vis Et la plus plaisante à mon gré Refrain Je la regardai una pose Elle était blanche comme lait Et douce comme un agnelet Et vermeillette comme rose Refrain A note in Wikipedia says the song was sung by Pierre de la Rue (c.1452-1518). Composer unknown. Sung by many (see youtube) including Streich and Mouskouri. Rough translation to follow. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Q (Frank Staplin) Date: 07 Apr 12 - 05:54 PM Correction 1st verse, line 1- Ce jardin est bel et plaisant, L'AMOUR DE MOI Free translation Refrain- My love is enclosed there In a pretty garden Where grow the rose and lily of the valley Also there is the sparrow. The garden is beautiful and pleasant It is filled with many flowers We take its pleasure At much at night as in the day *Alas! There is nothing more sweet Than this gentle nightingale Who sings in the evening and early morning And rests when he is weary I saw her the other day, collecting Violets in the green meadow The most beautiful sight And most pleasant to me I regard her appearance; She is white as milk, and as sweet as a baby lamb And as bright as the rose. * Helas usually means Alas!, but here it literally means 'struck dumb'. |
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs From: Q (Frank Staplin) Date: 07 Apr 12 - 06:10 PM Sheet music can be found online, American University Library, Historical Sheet Music Collection. Not included in Berthier, Mille Chants |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |