Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Mrrzy Date: 09 Sep 20 - 07:19 PM Yeah, I couldn't think of any songs in Hungarian or English that do that. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Monique Date: 09 Sep 20 - 05:24 PM I don't know if it's a French-language thing but it happens quite often. Cf. Passant par Paris, À Saint-Malo beau port de mer, Compère Guilleri, Gentil coquelicot and many others. As far as I'm aware, it doesn't happen in Spanish and I know about one only song in Occitan. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Mrrzy Date: 09 Sep 20 - 04:23 PM These are great! Some notes: The Courte Paille one reminds me of Il était un petit navire, where thay also draw lots to see whom to eat. In regular French, métis was just the word for mixed-race, akin to [but with no insulting overtones] mulatto. Didn't matter what races were in the mix. And I noticed several of the posted songs repeat lines, like Verse 1 is lines 1 and 2, verse 2 is lines 2 and 3, verse 3=3&4, and so on. Is that a particularly francophone thing? It allows for short versions [where Verse 2 skips straight to lines 3 and 4] and long versions where you do the repeat each time. A la claire fontaine, En passant par la Lorraine, and others work like that. But is it a French-language thing, particularly? |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Monique Date: 07 Sep 20 - 04:19 PM Bawdy version of Les filles de La Rochelle Sont les filles de La Rochelle Ont armé un bâtiment Ont armé un bâtiment Elles ont la cuisse légère Et la fesse à l'avenant (Refrain) Ah, la feuille s'envole, s'envole Ah, la feuille s'envole au vent Sont parties aux Amériques Un matin, la voile au vent Un matin, la voile au vent Ont choisi pour capitaine Une fille de quinze ans (Refrain) Nous n'avons pas besoin d'hommes Disaient-elles à tout venant Disaient-elles à tout venant Mais au bout de six semaines Elles avaient le cul brûlant (Refrain) Un beau soir, une frégate Apparut sur l'océan Apparut sur l'océan Pleine de jolis pirates De beaux gars appétissants (Refrain) Elles allèrent à l'abordage À coups d' sabre et à coups d' dents À coups d' sabre et à coups d' dents Elles y prirent l'avantage Et s' ramenèrent des galants (Refrain) Et sous la lune jolie Étendues sans vêtements Étendues sans vêtements Elles ont écarté les cuisses Toutes sur le gaillard d'avant (Refrain) Ont baisé à perdre haleine Jusqu'au clair soleil levant Jusqu'au clair soleil levant Et c'était la capitaine Qui menait le mouvement (Refrain) Le lendemain, le beau navire Repartit vers le couchant Repartit vers le couchant Et les filles de La Rochelle Le cul frais, allaient chantant (Refrain) "J'ai perdu mon pucelage Au milieu de l'océan Au milieu de l'océan Il est parti vent arrière Reviendra z'en louvoyant" (Refrain) English translation from here The girls from La Rochelle fitted out a ship. fitted out a ship. They are quite loose, (lit. "they have a light thigh") even loosey-vavoosey (lit. "and the buttocks in accord") So does the leaf fly, fly away So does the leaf fly in the wind They set off for America one morning, at full sail. one morning, at full sail. They elected as captain a fifteen years old gal. (chorus) We have no use for men so they kept saying. So they kept saying, yet after six weeks their asses were on fire. (chorus) One evening, a frigate showed up on the ocean showed up on the ocean. It was full of handsome pirates, fair, appetizing lads. (chorus) They hoisted the colors fighting with sabers and teeth fighting with sabers and teeth They finally prevailed and captured suitors. (chorus) And under the pretty moon lying down stark naked lying down stark naked they all spread their legs gathered on the forecastle2 (chorus) They shagged breathless until the sun set bright until the sun set bright and it was their captain who set the pace. (chorus) The next morning, the fair ship set sail into the sunset set sail into the sunset while the girls from La Rochelle, their asses cooled down, sang: (chorus) "I lost my virginity on the open sea on the open sea We set off in a breeze, we'll go back in pain." |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Monique Date: 07 Sep 20 - 02:43 PM SONT LES FILLES DE LA ROCHELLE 1. Sont les filles de La Rochelle, Ont armé un bâtiment, Ont armé un bâtiment, Pour aller faire la course Dedans les mers du Levant. (Refrain) Ah ! La feuille s'envole, s'envole, Ah ! La feuille s'envole au vent. 2. La grand-vergue est en ivoire, Les poulies en diamant, Les poulies en diamant, La grand-voile est en dentelle, La misaine en satin blanc. 3. Les cordages du navire Sont de fils d'or et d'argent, Sont de fils d'or et d'argent, Et la coque est en bois rouge Travaillé fort proprement. 4. L'équipage du navire*, C'est tout filles de quinze ans, C'est tout filles de quinze ans, Le capitaine qui les commande Est le roi des bons enfants. 5. Hier, faisant sa promenade Dessus le gaillard d'avant, Aperçut une brunette Qui pleurait dans les haubans. 6. Qu'avez-vous, gentille brunette, Qu'avez-vous à pleurer tant ? Av' vous perdu père et mère Ou quelqu'un de vos parents ? 7. J'ai cueilli la rose blanche, Qui s'en fut la voile au vent, Elle est partie vent arrière, Reviendra-z-en louvoyant. TRANSLATION 1. The girls from La Rochelle Have fit out a vessel, Have fit out a vessel To go privateering On the Eastern seas. (Chorus) Ah! The leaf is flying away, flying away Ah! The leaf is flying away in the wind 2. The foreyard is made of ivory, The pulleys of diamond, The pulleys of diamond, The mainsail is made of lace, The foresail of white satin. 3. The vessel ropes Are gold and silver strings, Are gold and silver strings, And the hull is of red wood Very neatly wrought. 4. The ship crew Is all fifteen years old girls, Is all fifteen years old girls, The captain in command Is the king of the good-natured. 5. Yesterday during his walk On the forecastle On the forecastle He saw a brunette Who was weeping in the shrouds. 6. What's wrong, nice brunette, Why do you cry so much? Why do you cry so much? Did you lose father and mother Or someone among your relatives? 7. I picked up the white rose That went away under sail, That went away under sail, It went away downwind, It will come back tacking. Alternate ending 7. Je ne pleure ni mon père (I'm not crying over my father) Ni ma mère ni mes parents, (Or over my mother or my relatives) Ni ma mère ni mes parents, ( Or over my mother or my relatives) J'ai perdu mon avantage (I lost my advantage) Qui s'en fut la voile au vent. (That went away under sail) 8. Il est parti vent arrière (It went on a tailwind) Il reviendra vent devant (It will come back on a headwind) Il reviendra vent devant (It will come back on a headwind) Il reviendra mouiller l'ancre (It will come back to cast anchor) Dans la rade des bons enfants. (In the harbor of the good-natured) |
Subject: Tune Add: Dans les haubans From: Artful Codger Date: 03 Jan 12 - 04:32 AM Marius Barbeau published a variant of "Dans les haubans" in an early book of his, Chansons Populaires du Vieux Québec. Here is the tune in ABC format: |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Jan 12 - 05:34 PM Correction, verse 3, line 4- à vous autres. |
Subject: Lyr. Add: La Vie des Matelots From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Jan 12 - 05:30 PM Lyr. Add: LA VIE DES MATELOTS French Canadian 1 Sur la vie des voyageur-es, Je peux vous en dire quelques mots. L'automne, on se rassemble tous, Le printemps, on s;éloigne encore, Pour aller voyager sur l'eau: Voilà la vie de ces jeunes matelots. 2 Le plus triste, c'est la partance, Quand faut dire adieu à tous nos parents. Ils nous diesnt tous: -Mon cher enfant, Que ta partance nous est sensible, Si tu reviens que dans en an, Reviens nous voir, nous sommes tes parents. 3 Vous autres, habitants sur la terre, Vous vivez bien plus heureux que nous. Vous travaillez toute la journée, Vous avez la nuit &$224; vous autres. Nous travaillons toute la journée Et bien souvent, faut la recommencer. 4 Nous voilà tous ici ensemble, Pour une journée, ce n'est pas pour longtemps. Nous surviendra quelque tempête de vent, Boul'versera barque et les voiles; Sommes certains que nous resterons sur l'eau, Vous prierez Dieu pour ces jeunes matelots. With musical score, p. 83, Cahiers de chants de marins, Terres Françaises d'Amérique, No. 5, Le Chasse-Marée/ArMen. A very complete version was published in 1872 by Edouard Faucher of Saint-Maurice ("A la veillée", in L'Opinion Publique, III, no. 25-28). This version from Marcel Bénéteau, Riverside, SW Ontario peninsula. Other sources listed inc. C. Laforte, Catalogue de la chanson folklorique française, Univ. Laval Press. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Jan 12 - 01:54 PM Je plains le sort d'un marinier also in the volume "Cahiers de chants de marins, 5, Terre Françaises d'Amérique, p. 19 with musical score. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Jan 12 - 01:42 PM The site linked by Monique has many midis of marine songs, including "Je plains ....." http://oico.free.fr/Forum/viewtopic.php?t=1169 Thanks for the link. I haven't figured it all out, but looks valuable for these songs. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Jan 12 - 01:27 PM Thanks, Monique. HTML symbols especially are subject to my careless proofing. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Monique Date: 02 Jan 12 - 04:06 AM A sheet music for the song above. Verse 3, last line, the first word is "Où" (where) |
Subject: Lyr Add: Je Plains Le Sort des Mariniers From: Q (Frank Staplin) Date: 01 Jan 12 - 07:30 PM Lyr. Add: JE PLAINS LE SORT DES MARINIERS French Canadian Je plains le sort d'un marinier qui s'en va quittant sa maîtresse. Et moi qui vis dans l'allégresse et moi qui vis sans réconfort, J'aurais toujours cru qu'ma maîtresse m'aurait aimé jusqu'à la mort. 2 Me suis fait bâtir un navire, mais pour y naviguer sur l'onde. Me suis fait bâtir un navire, dans lequel j'me suis embarqué, O249; y aura ni roi, ni princesse capable de m'en empêcher. 3 Mais quand nous fûmes en plein' mer, à bien sept cents lieues dans le large, Nous aperçûm's un gros navire, qui portait pavillon flamand. Nous les prîmes pour des corsaires; mais ce n'était que des forbans. 4 Le capitaine monte en haut en criant: -Mes enfants, courage ! Courage, mes enfants, courage ! ce sont des Turcs assurément. Il faut carguer nos basses voiles, se battre ici gaillardement. 5 Faut mettre la chaloupe à l'eau, pour mieux jouer d' la guerrerie. Mais Dieu n'a pas voulu permettre. Un grand vent du nord s'est levé. Si vous avez vu ces canailles ! C'étaient des diables enragés. With three melodic versions; pp. 457-459. Edouard Hovington, Tadoussac; François Saint-Laurent, Gaspé and Antoine Minville, Gaspé. Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, ibid. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 01 Jan 12 - 04:59 PM Caps not closed! Corrections 1, line 1- îles |
Subject: RE: Lyr Add: Petite Galiote From: Q (Frank Staplin) Date: 01 Jan 12 - 04:56 PM Lyr. Add: PETITE GALIOTE French Canadian; France 1 Petite galiote, toi qui vas dans ces î, Toi qui vas dans ces îl's faire un si long voyage, Prie Dieu qu'il te conduis', toi et ton équipage ! 2 Quand nous fûmes au large, à cent lieues de terre, Trois gros navir's flamands sont venus pour nous prendre: -Petit navir' français, os'rais-tu t'y défendre? 3 -Nous sommes vingt ou trente, tous du même accord. Nous souffrirons la mort plutôt que de nous rendre; Mettrons le feu à bord, nous ferons de la cendre. 4 Avions pour avantage trois vaillants charpentiers. Ils ont tant travaillé qu'ils nous ont mis étanches. Par la grâce de Dieu, nous arrivons en France. 5 Nous arrivons en France, à grands coups de canon. Les canons ont tiré pour saluer la ville. Vive le roi Lou-is ! Notre navire arrive. Period XV-XVII centuries. Sung by Marcel Tremblay, also by Edouard Hovington, Tadoussac, and others. Two tunes provided; pp. 437-438. Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Part I of Repertoire de la Chanson Folklorique Française au Canada. |
Subject: RE: Lyr Add: Derriére chez nous yat un bateau From: Q (Frank Staplin) Date: 31 Dec 11 - 05:51 PM Lyr. Add: DERRIÉRE CHEZ NOUS, YAT UN BATEAU Quebec, New Brunswick 1 Derriére chez nous, yat un bateau. Le capitain' tombe malade. Toutes les dam's s'sont ramassées pour s'en aller voir le malade. *another version- pour aller lui faire la pouvrade. 2 Ya pu yen qu' belle Isabeau, son pèr' voulait pas qu'a'yalle. Quand son pèr' fut endormi, la bell' s'en fut voir le malade. 3 -Beau matelot, mon bel ami, mangeriez-vous pas d'la soupe? -Si fait, si fait, belle Isabeau, pourvu qu' ce soy' vous qui m' la donne. 4 -Beau matelot, mon bel ami, mangeriez-vous pas du fromage? -Si fait, si fait, belle Isabeau, pourvu qu' ce soy' vous qui m' le donne. 5 -Beau matelot, mon bel ami, mangeriez-vous pas d'la pomme? -Si fait, si fait, belle Isabeau, pourvu qu' ce soy' vous qui m'la donne. 6 -Beau matelot, mon bel ami, yest-i' pas temps que j' m'en aille? -Vous êt's cent lieues dessur la mer, et cent lieues de sans votr' père. 7 La bell' s'arrache les cheveux se jetant le visage par terre: -Mon père me l'avait toujours dit, que je serais fille perdue. 8 -Fille perdu' vous l'serez pas. Vous serez la mariée. Le jour vous serez avec moi et la nuit, avec moi. P. 397, with musical score. Sung (1922) by Mme Zéphirin Dorion, Port-Daniel, Baie-de-Chaleur. Also Sifroid Thériault, Grande-Anse, N. B. Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Bull. 175, part I of Repertoire..., (see above). Reproduced in Cahiers de chants de Marins, p. 70 with musical score. Le Chasse-Marée/ArMen. Fewer abbreviated words. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 31 Dec 11 - 05:09 PM Our posts on Hawaiian voyageurs, etc. should be posted to thread 94524, Folklore: Kanaka (Hawaiian) Chanteymen, where the history of the Hawaiians in the service of Hudson's Bay is presented in some detail. I may ask Joe to allow me to continue this thread with only French-Canadian marine songs (there are many) and Artful Codger's additions (if he is so inclined). Voyageur songs are on other threads. Kanaka |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 31 Dec 11 - 03:31 PM Hawaiian carpenters built Fort Langley, British Columbia, their blacksmiths produced metal products such as nails, and they worked the farm and the fisheries. A Hawaiian staple, lomi lomi was based on salmon shipped to the Islands in casks. mg makes points about those who worked on the "American" side of the border (which was not yet established); I will have to do some more reading. I remember reading about their work checking accuracy of pile-driving at Fort Vancouver, WA. I spent a day reading in the Royal Hawaiian archives in Honolulu, lists of those contracted to work with the Bay Company. The papers provided for for their return after a specified period. The Hudson's Bay Company store in Honolulu was large, selling necessities from food to lumber. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: GUEST,mg Date: 30 Dec 11 - 08:15 PM I believe that Hawaians in PNW USA did intermarry with some of the Native Americans. Many stayed and founded towns such as Kalama and I believe Aloha Oregon. We have a Wakiki beach where I live..they did a lot of work at Hudson's Bay in Vancouver WA..Fort Vancouver, including pile driving as divers. Preferred over others for canoe skills. mg |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 30 Dec 11 - 06:35 PM Songs I am posting here are French Canadian (Quebec, Maritimes primarily), not as modified by Metis, but to digress- Metis are a people of First Nations (American Indian) and European mixture, recognized in Canada as one of the "Aboriginal" peoples. Some 450,000 in Canada claim Metis origins. Some make a distinction between French Metis and Anglo Metis (countryborn; most descended from Scottish fathers) but traditions for most are similar. See threads on Metis and Louis Riel. Hawaiians brought over on contract as voyageurs, carpenters, etc., by Hudson's Bay Company did not mix and most went back, although a small group remained in British Columbia and have descendants there. |
Subject: Lyr. Add: Petite batelière From: Q (Frank Staplin) Date: 30 Dec 11 - 06:15 PM Lyr. Add: PETITE BATELIÈRE French Canadian Petite galiote, toi vas dans ces îles, Toi qui vas dans ces îl's faire un si long voyage, Prie Dieu qu'il te conduis', toi et ton équipage. 2 Quand nous fûmes au large, à cent lieues de terre, Trois gros navir's flamands sont venus pour nous prendre: Petit navir' français, os'rais-tu t'y défendre? 3 Nous sommes vingt ou trente, tous de même accord. Nous souffrirons la mort plutôt que de nous rendre; Mettrons le feu à bord, nous ferons de la cendre. 4 Avions pour avantage trois vaillants charpentiers. Ils ont tant travaillé qu'ils nous ont mis étanches. Par la grâce de Dieu, nous arrivons en France. 5 Nous arrivons en France, à grands coups de canon. Les canons ont tiré pour saluer la ville. Vive le roi Lou-is ! Notre navire arrive. With musical score. Melody from Mme. Antime Levesque, La Tourelle (Gaspé), 1918. Text from nine versions from along the St. Laurence and Baie-de-Chaleur. Romancero du Canada, pp. 39-42, by Marius Barbeau. Text posted here from pp. 339-340, Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Bull. 175, Part I of Répertoire de la Chanson Folklorique Française au Canada. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: GUEST,mg Date: 30 Dec 11 - 06:11 PM A number of people described as Metis were with Lewis and Clark..some were fiddlers. I think the definition of Metis varies, with strict definitions being of French Canadian with specific Indian Nations...and others being less specific...very famous fiddlers among them...and I keep saying there were more here in PNW than are given credit...mg |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 30 Dec 11 - 05:43 PM Dans Les Haubans is faux-marin, but a cute little ditty. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Artful Codger Date: 30 Dec 11 - 01:15 PM Such as the Metis? Many French Canadians who were exiled or relieved of their land in Manitoba settled in Montana. Then there's Toussaint Charbonneau, not to mention the many French trappers who worked at least as far south as Colorado... |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: GUEST,mg Date: 30 Dec 11 - 11:57 AM Wonderful....we tend to forget how important the French explorers and voyageurs and what did they call them? Runners of the woods? were in USA...up and down the whole middle portion on the rivers and on to the west....I had heard that there were two officially bilingual states in US and one was Maine and the other was ?? New Hampshire? One you wouldn't expect. I don't know if it is true or not but I kinow in Maine that once you cross a point somewhere in Aroostook County that schools are in French..there is a college in French or at least Bilingual...and of course the whole Louisiana thing...I also think in NW there was much jmore influence than we realize. mg |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Artful Codger Date: 30 Dec 11 - 02:08 AM Here's a rendition by Les Charbonniers de l'Enfer: Les Haubans: http://www.youtube.com/watch?v=EH2WF9tUKhI |
Subject: Lyr. Add: Dans les Haubans From: Q (Frank Staplin) Date: 29 Dec 11 - 08:07 PM Lyr. Add: DANS LES HAUBANS French Canadian folksong 1 J'ai fait faire un navire, un bâtiment. L'équipag' qui le gouverne sont des filles de quinze ans. Chorus- Sautons, légères bergéres dansons la légèrement ! (sung after each verse) 2 L'équipage qui le gouverne sont des filles de quinze ans. Moi qui suis garçon bon drille, j'me suis engagé dedans. 3 Moi qui suis garçon bon drille, j'me suis engagé dedans. J'aai aperçu ma maîtresse qui dormait dans les haubans. 4 J'ai aperçu ma maîtresse qui dormant dans les haubans. J'ai r'connu son blanc corsage, son visage souriant. 5 J'ai r'connu son blanc corsage, son visage souriant. J'ai aperçu ses mains fines, ses cheveux dans un ruban. 6 J'ai aperçu ses mains fines, ses cheveux dans un ruban. Suis monté dans les cordages, auprès d'elle, dans les haubans. 7 Suis monté dans les cordages, auprés d'elle, dans les haubans. Lui ai parlé d'amourette; elle m'a dit: Sois mom amant ! Free translation given- 1 I have built a lovely sail-boat, O to sail upon the sea. And a jolly crew I've chosen; maidens fair and fancy-free. Chorus- Come skip and dance with me, Come and trip it merrily ! 2 Maidens fair of fifteen summers, what a jolly crew they make ! I'm the boatswain hale and hearty, whistling while the whitecaps break. 3 I'm the boatswain of the clipper, sailing through the stormy gales, And I saw my darling sleeping up among the canvas sails. 4 Up among the sails a-dreaming lay my darling all the while, I knew her for her beauty and for her enchanting smile. 5 I knew her dreaming beauty, her smile so sweet and fair, Her white and slender fingers, and the ribbon in her hair. 6 I saw her slender fingers, her hair in ribbons tied, I climbed up on the rigging and I sat down by her side. 7 I climbed up on the rigging, I sat down by her side. I told her of my fancy. "Be my true-love," she replied. With musical score, 6/8, pp. 44-45, Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Quebec, Nat. Mus. Bulletin No. 75. Song translations by Regina Lenore Shoolman. No notes with song. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: maeve Date: 28 Dec 11 - 05:25 AM Thank you for your efforts, Q. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Dec 11 - 08:11 PM Corrections- 3, 1- N'appré'hende 3, 5- port 7, 4- line break, Avec ..... Cahiers 5 covers marine songs from former Franco-American territories; Ontario, Québec, Acadia, Newfoundland and Louisiana. It is available from Amazonfr. |
Subject: Lyr. Add: Charmante Angélique From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Dec 11 - 08:01 PM Lyr. Add: CHARMANTE ANGÉLIQUE French Acadian Adieu, je vais m'embarquer, Charmante Angélique. Sur ces eaux, j'irae voguer Jusqu'à l'Amérique. Dans six mois, je reviendrai, Après le voyage, Alors, je t'épouserai Si j'ai l'avantage (bis) 2 Ingrat, tu t'éloignes de moi ! Où sont les promesses Que tu as faites autrefois A ta chère maîtresse? Tu m'avais toujours juré Un amour extrême, Jusqu'au tombeau de m'aimer Autant que toi-méme. 3 N'apptéhende rien, catin, Sur ces eaux, je vole. Le ciel me conduira bien, Aussi la boussole. Et si je quitte ce pport, C'est avec tristesse, Mais hélas ! quel triste sort, Charmante maîtresse ! 4 Quand tu seras éloigné Dedans l'Amérique, Ah ! tu vas vite oublier Ta chère Angélique. Et tu me délaisseras Pour une autre belle, Ton serment tu fausseras, Me quittant pour elle. 5 Ne crains rien, jusqu'à la mort, Tu seras chère. Nulle belle en aucun port Ne Pourra me plaire. Tiens, voilà cet anneau d'or, Et qu'il soit le gage De l'amour jusqu'à la mort Auquel je m'engage. 6 Avec la tristesse au coeur, Oui, je te l'assure, Je verserai mille pleurs Sur ton aventure. L'équipage périra, Tu feras naufrage. Ton bateau se brisera, Battu par l'orage. 7 Adieu, mes amis, adieu. Il nous faut partir-e. Il nous faut quitter ce lieu Avec grand empire. Le vent qui nous est du nord Est bien agréable. Il nous faut quitter ce port, C'est bien regrettable. With musical score, 2/4, 3/4, published by Anselme Chiasson and Daniel Boudreau, Chansons d'Acadie, 2 ser., 1945, p. 42; Conrad Laforte, Catalogue de la chanson folklorique française (Quebec, Presses de l'Universit&233; Laval, 1977-1987, 6 vol.). Also Patrice Coirault, Répertoire des chansons française de tradition orale, ed. Georges Delarue et al., Bib. nat. de Fr., 1996. From Cahiers de chants de marins, 5, Le Chasse-Marée/ArMen, p. 81. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: Artful Codger Date: 27 Jul 11 - 07:57 PM I'd be interested—if tunes were posted, too. |
Subject: RE: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer From: ClaireBear Date: 27 Jul 11 - 04:55 PM I am certainly interested, if you don't mind the toil of typing. |
Subject: Lyr Add: LA COURTE PAILLE (trad. French Canadian) From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jul 11 - 04:41 PM Lyr. Add: LA COURTE PAILLE Quand j'ai parti de mon pays, j'ai pas parti mais sans regret J'avons bien 'té sept ans sur mer, dessaur la mer bien éloigné' -. Vivrons-nous toujours en tristesse? Aurons-nous jamais la liberté? J'avons bien 'té sept ans sur mer, dessur ls mer bien éloigné'. Au bout de la septième anné, de provisions nous avons Chômé. Avons mangé nos chiens, nos chats, jusqu'aux courroies de nos souliers. Il a faillu tirer au sort savoir lequel serait mangé. Le capitaine a fait les pailles. La plus courte lui est resté'. At appelé Tit-Jean, son page: -Tit-Jean, veux-tu mourir pour moi? -Auparavant, ah! que je meure, dedans les hun's je veux monter. Quand il fut en haut, dans les hunes, il ne fit que rire, chanter. Ah! qu'as-tu donc, Tit-Jean, mon page? Qu'as tu à tant rire, à chanter? Courag', courag', cher capitaine! Je vois la terre de tous côtés. Je vois la ville de Babylone je vois trois pigeons qui voltigent. Je vois aussi trois demoiselles, dans un jardin, qui se promènent ! Si jamais je retourne à terre, la plus jeune je l'èpouserai. Si jamais je retourne en mer, avec moi je l'emmènerai. Collected in Tadoussac and in Sainte-Marie (Beauce). With musical score. P. 435. Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Repertoire de la Chanson Folklorique Française Au Canada, Bull. 175, Musée National du Canada. (The first of three volumes, some 1700 pages of French-Canadian folksongs in this magnum opus by Barbeau.) Any interest in these songs? I thought I would post some of those concerned with marine subjects. h |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |