Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (270)
Mudcat Worldwide Singaround-On Zoom Mondays! (117)
Worldwide Singaround thread overflow (363)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Monique 30 Jan 21 - 09:29 AM
Monique 30 Jan 21 - 09:17 AM
Monique 30 Jan 21 - 06:10 AM
Monique 30 Jan 21 - 02:41 AM
GerryM 30 Jan 21 - 12:11 AM
Mrrzy 29 Jan 21 - 03:36 PM
Monique 28 Jan 21 - 07:36 AM
Monique 26 Jan 21 - 02:30 PM
Monique 26 Jan 21 - 01:57 PM
Mrrzy 25 Jan 21 - 12:16 PM
Monique 24 Jan 21 - 04:20 PM
Monique 24 Jan 21 - 03:33 AM
Monique 24 Jan 21 - 03:09 AM
Felipa 23 Jan 21 - 05:21 PM
Felipa 23 Jan 21 - 05:15 PM
Monique 23 Jan 21 - 03:50 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 01:55 PM
Monique 23 Jan 21 - 01:29 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 01:27 PM
Monique 23 Jan 21 - 12:32 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 12:18 PM
Monique 23 Jan 21 - 06:19 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:22 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:16 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:09 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 09:29 AM

"Canción del jinete" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) set into music by Paco Ibañez (1934- )
CANCIÓN DEL JINETE (Spanish)

En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra sangraba el costado
de Sierra Morena.
En la luna negra sangraba el costado
de Sierra Morena.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

En la luna negra ¡un grito!, y el cuerno
largo de la hoguera.
En la luna negra ¡un grito!, y el cuerno
largo de la hoguera.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
THE HORSEMAN'S SONG

In the black moon, home to the horseback bandits
spurs ring a song.
In the black moon, home to the horseback bandits
spurs ring a song:
"Woah black pony!
Whither with your dead rider are you going?
Whither with your dead rider are you going?"

These are the strong spurs of a stirless bandit
whose reins are down.
These are the strong spurs of a stirless bandit
whose reins are down:
"Woah cold pony.
What a fragrance in the dagger's flower!
What a fragrance in the dagger's flower!"

In the black moon the side of Sierra Morena
bled from a wound.
In the black moon the side of Sierra Morena
bled from a wound.
"Woah black pony!
Whither with your dead rider are you going?
Whither with your dead rider are you going?"

In the black moon, a cry! And then the long
deep bonfire horn.
In the black moon, a cry! And then the long
deep bonfire horn.
"Woah cold pony.
What a fragrance in the dagger's flower!
What a fragrance in the dagger's flower!"
The translation has been borrowed from Lyricstranslate.com.
Two Paco Ibañez's renditions 44 years apart - TV live rendition introduced by Salvador Dalí - Live rendition, 2002, Palau de la música, Barcelona.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 09:17 AM

A carol from the Languedoc part of Occitania (Southern part of France)
NADAL TINDAIRE (Occitan)

Avèm ausit las aubadas
Que se'n venon de sonar
Sus de trompetas dauradas
Dison qu'un Daufin serà
L’una fa :"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
E l’autra li fa lo respon :
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Novèl vengut pichon popon.

Quand dintrarem dins l’estable
Li tirarem lo capèl
Li direm: "Enfant aimable,
Venèm vos cantar Noël"
Un farà "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
E l’autre farà lo respon :
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Novèl vengut pichon popon.

Sonatz pifres e trompetas
Timbalas e caramèls,
O vos claras campanetas
Ambe lo còr dels angèls
Digatz-li "Tara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
E cadun farà lo respon :
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Novèl vengut pichon popon.
JINGLING CHRISTMAS

We’ve heard the morning tunes
That have just been played
On golden trumpets
They say it’ll be a Daufin (King’s son)
One goes : "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
The other answers back:
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Welcome, little baby.

When we enter the cowshed
We’ll take our hat off for him
We’ll say to him "Lovely child,
We’ve come to sing to you for Christmas"
One will go "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
The other will answer back:
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Welcome, little baby.

Play, fifes and trumpets
Timpani and pipes
Or you, clear little bells
Along with the angels choir
Tell him "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
And everyone will answer back:
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Welcome, little baby.
Harmonized version by "Lyre & Elles"
Sheet music (bottom of the page)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 06:10 AM

Here is a French sea shanty with my own translation. Lisa has fixed some stuff in my translation on our Mama Lisa's World page. You'll also find some more notes and a sheet music there.
CHANTONS POUR PASSER LE TEMPS (French)

1. Chantons pour passer le temps
Les amours joyeux d’une belle fille
Chantons pour passer le temps
Les amours joyeux d’une fille de quinze ans.
Aussitôt qu’elle fut promise
Aussitôt elle changea de mise
Elle prit l'habit de matelot
Et vint s'embarquer à bord du navire
Elle prit l'habit de matelot
Et vint s'embarquer à bord du vaisseau.

2. Et le capitaine, enchanté (1)
D'avoir à son bord un si beau jeune homme
Lui dit : "Mon joli matelot,
Je t'engagerai à bord d' mon vaisseau.
Tes beaux yeux, ton joli visage,
Ta tournure et ton joli corsage
Me font toujours me rappeler
Z-à une beauté qui m'était promise.
Me font toujours me rappeler
Z-à une beauté que j'ai tant aimée.

3. – Monsieur, vous vous moquez de moi
Vous me badinez, vous me faites rire.
Je n'ai ni frères ni parents
Et j' suis embarquée au port de Lorient.
Je suis née z-à La Martinique
Et même je suis enfant unique
Et c'est un navire hollandais
Qui m’a débarquée au port de Boulogne,
Et c'est un navire hollandais
Qui m'a débarquée au port de Calais."

4. Ils ont ainsi vécu sept ans
Sur le même bateau sans se reconnaître.
Ils ont ainsi vécu sept ans
Se sont reconnus au débarquement.
"Puisqu'enfin l'amour nous rassemble
Nous allons nous marier ensemble.
L'argent que nous avons gagné
Il nous servira pour notre ménage.
L'argent que nous avons gagné
Il nous servira pour nous marier."

5. C'ti là qu'a fait cette chanson
C'est l' nommé Camus, gabier de misaine.
C'ti là qu'a fait cette chanson
C’est l' nommé Camus, gabier d’artimon.
Oh matelot, faut carguer la grand-voile,
Au cabestan, faudra qu' tout l' monde y soye.
Et vire, vire, vire donc,
Sans ça, t'auras rien dedans ta gamelle.
Et vire, vire, vire donc,
Sans ça, t'auras rien dedans ton bidon.
LET'S SING TO PASS THE TIME

1. Let's sing to pass the time
The merry love story of a fine girl,
Let's sing to pass the time
The merry love story of a fifteen-year-old girl.
As soon as she was betrothed,
She changed her appearance,
She dressed as a sailor
And went to embark onboard of the ship,
She dressed as a sailor
And went to embark onboard of the vessel.

2. And the captain, delighted
To have such a handsome young man onboard
Told him, "My fine seaman,
I will enlist you onboard of my vessel.
Your beautiful eyes, your pretty face,
Your elegance and your pretty chest
Always remind me
Of a beauty betrothed to me,
Always remind me
Of a beauty that I loved so much."

3. "Sir, you're making fun of me,
You're teasing me, you're making me laugh,
I have neither brothers nor parents
And I embarked at Lorient Harbor.
I was born in Martinique
And what more, I'm an only child
And it's a Dutch ship
That disembarked me at Boulogne Harbor,
And it's a Dutch ship
That disembarked me at Calais Harbor."

4. They lived thus for seven years
On the same boat, without recognizing each other,
They lived thus for seven years,
They recognized each other when they disembarked.
"Since, at last, love brings us together,
We will get married.
The money we earned
Will serve in our household,
The money we earned
Will serve to get married."

5. The one who made this song.
Is the man named Camus, the foremast bosun,
The one who made this song
Is the man named Camus, the mizzenmast bosun.
Hey, seaman, we must brail the mainsail,
Everybody must be about the capstan.
And heave, heave, do heave,
Or you'll have nothing in your dish,
And heave, heave, do heave,
Or you'll have nothing in your can.

(1)Alternate verse:
Le capitaine du bâtiment
Était enchanté d'un si beau jeune homme
Le capitaine du bâtiment
Le fit appeler sur l' gaillard d'avant.
"Beau matelot, ton joli visage,
Tes cheveux et ton joli corsage
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté que j'ai tant aimée
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté du port de Lorient".
The captain of the ship
Was delighted by such a fine young man,
The captain of the ship
Had him called on the forecastle.
"Handsome seaman, your pretty face,
Your hair and your pretty chest
Always keeps reminding me
Of a young beauty I loved so much,
Always keeps reminding me
Of a young beauty from Lorient Harbor."
Sheet music (bottom of the page)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 02:41 AM

Thanks Gerry, it does work.
Here are the lyrics in Hebrew (fixed after Gerry pointed the previous ones I posted were wrong):

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ
אָֽנוּ מַדְלִיקִין


You'll find the lyrics in Hebrew + some more with German translations here and with English translations there.

Sheet music
Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GerryM
Date: 30 Jan 21 - 12:11 AM

I sang Hanerot Halalu at the singaround during Hanukah, and posted the lyrics to http://search.mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943
(but as I recall there's something tricky about making clickies to mudcat from within mudcat so I don't know whether that will work).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 29 Jan 21 - 03:36 PM

Vive le Vent, to the tune of Jingle Bells, but a different wintertime story. This is the version I sang on the Singaround.
VIVE LE VENT (French)

Sur un très long chemin
Couvert de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant

Cho:
Oh, vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va, sifflant, soufflant
Dans les grand sapins verts
Oh, vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver!
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère

Pas que chez les Bretons
Y'a mille de bougies
Et chantent vers le ciel les cloches de la nuit
Et dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson

Cho
LONG LIVE WIND

On a very long road
All covered in white snow
And old man comes along
With his cane in his hand
And way up high the wind
A-whistling through the trees
Whispers 'bout the romance
That he sang of as a child

Cho:
Oh, long live wind, long live wind,
Long live winter wind
Which blows whistling, whispering,
All through the great green pines
Oh, long live weather, long live weather,
Long live winter weather
Snowball, New Year's Day
And happy new year to Grandma!

Not just in Brittany
There's a thousand and one candles
And ringing to the sky are all of the night's bells
In each and every house
A festive atmosphere
Everywhere the table's set
and this same song you'll hear

Cho
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Jan 21 - 07:36 AM

The song "Andaluces de Jaén" (Andalusians from Jaén) is based on the poem "Aceituneros" (Olive growers) (1937) by Miguel Hernández (1910-1942). It's been set into music in 1967 by Paco Ibañez (1934- ).
Live rendition, France 1996, another one, Palau de la música, Barcelona 2002
ANDALUCES DE JAÉN (Spanish)

Andaluces de Jaén
aceituneros altivos
decidme en la alma, ¿quién,
quién levantó los olivos ?
Andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén.

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada
el trabajo y el sudor.

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos
los tres dieron hermosura
de los troncos retorcidos.
Andaluces de Jaén.

Andaluces de Jaén
aceituneros altivos
decidme en el alma, ¿quién,
quién levantó los olivos ?
Andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén.

Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos.

Jaén ,levántate brava,
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares.
Andaluces de Jaén.

Andaluces de Jaén
aceituneros altivos,
decidme en el alma, ¿quién,
quién levantó los olivos ?
Andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén.
ANDALUSIANS FROM JAÉN

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?
Andalusians from Jaén,
Andalusians from Jaén.

Neither the Nothingness grow them
Nor money, nor the lord,
But the silent ground,
Work and sweat.

Together with pure water
And together with the planets:
All three gave beauty
To the twisted trunks,
Andalusians from Jaén.

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?
Andalusians from Jaén,
Andalusians from Jaén.

How many centuries of olives,
With captive feet and hands,
All day long, sun and moon,
Weigh on your bones!

Jaén, stand up, brave,
On your moon stones,
Don't become a slave
With all your olive groves.
Andalusians from Jaén.

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?
Andalusians from Jaén,
Andalusians from Jaén.
The translation has been borrowed from Lyricstranslate.com

Below is the original poem by Miguel Hernández. It's also been set into music by the Andalusian band Jarcha in 1975. It's also been set into music by Santiago José Báez Cervantes and has been the anthem of the Jaén province since 2012, here sung by Carmen Linares.
The translation below is a mix of the version from Lyricstranslate and my own.
ACEITUNEROS

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién,
quién levantó los olivos?

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor.

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos.

Levántate, olivo cano,
dijeron al pie del viento.
Y el olivo alzó una mano
poderosa de cimiento.

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién
amamantó los olivos?

Vuestra sangre, vuestra vida,
no la del explotador
que se enriqueció en la herida
generosa del sudor.

No la del terrateniente
que os sepultó en la pobreza,
que os pisoteó la frente,
que os redujo la cabeza.

Árboles que vuestro afán
consagró al centro del día
eran principio de un pan
que solo el otro comía.

¡Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos!

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
pregunta mi alma: ¿de quién,
de quién son estos olivos?

Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares.

Dentro de la claridad
del aceite y sus aromas,
indican tu libertad
la libertad de tus lomas.
OLIVE GROWERS

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?

Neither the Nothingness grow them
Nor money, nor the lord,
But the silent ground,
Work and sweat.

Together with pure water
And together with the planets:
All three gave beauty
To the twisted trunks,

Get up, silver-haired olive tree,
They said at the foot of the wind.
And the olive tree raised
A powerful hand as its foundation

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience, who,
Who fed* the olive trees?

Your blood, your life,
Not the exploiter's,
Who got rich from the generous
Wound of sweat.

Not that of the landlord
Who buried you in poverty,
Who trampled your forehead,
Who lessened your head**.

Trees that your hard work
Consecrated at the center of the day,
They were the beginning of a bread
That only the other one ate.

How many centuries of olives,
With captive feet and hands,
From sunrise to sunset and moonrise to moonset,
Weigh on your bones!

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
My soul asks, who,
Who do these olive trees belong to?

Jaén, stand up, brave,
On your moon stones,
Don't become a slave
With all your olive groves.
Andalusians from Jaén.

Within the clarity
Of the oil and its aromas,
They indicate your freedom,
The freedom of your hills.
*amamantar literally means to breast-feed, to suckle
**reduced/lessened your head = kept you in ignorance

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Jan 21 - 02:30 PM

Anonymous Occitan song from the XIIth century
A L'ENTRADA DEL TEMPS CLAR (Occitan)

A l'entrada del temps clar, eya
Per jòia recomençar, eya
E per jelós irritar, eya
Vòl la regina mostrar
Qu'el' es si amorosa
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

El' a fait pertot mandar, eya
Non sia jusqu'à la mar, eya
Piucela ni bachalar, eya
Que tuit non vengan dançar
En la dansa joiosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Lo reis i ven d'autra part, eya
Per la dança destorbar, eya
Que el es en cremetar, eya
Que òm no li vòlh emblar
La regin' aurilhosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Mais per nïent lo vòl far, eya
Qu'ela n'a sonh de vielhart, eya
Mais d'un leugièr bachalar, eya
Qui ben sapcha solaçar
La dòmna saborosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Qui donc la vezés dançar, eya
E son gent còrs deportar, eya
Ben pògra dir de vertat, eya
Qu'el mont non aja sa par
La regina joiosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.
AT THE COMING OF BRIGHT WEATHER

At the coming of bright weather, eya,
To bring joy again, eya,
And to irritate the jealous, eya,
The Queen wishes to show
How amorous she is.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

She has had it proclaimed everywhere, eya,
That between here and the sea, eya,
There should be no maiden nor young knight, eya,
Who does not come to dance
In the joyous dance.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

The king arrives from elsewhere, eya,
To put a stop to the dance, eya,
Because he is afraid, eya,
That another man will want to steal
The Queen of April.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

But by no means will she let him do so, eya,
Since she has no care for an old man, eya,
But rather for a lusty young knight, eya,
Who knows well how to solace
The zesty lady.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

Then whoever sees her dancing, eya,
And disporting her fine body, eya,
Can well say in truth, eya,
That the world holds not the equal
Of the joyous Queen.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.
Wikipedia: original lyrics + English translation
Mama Lisa's World: original lyrics + English translation + link to the original document from the BNF (France National Library)
Clemencic Consort recording
Live rendition & dance
Mont-Jòia recording : original lyrics, French and English subtitles.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Jan 21 - 01:57 PM

The translation has been taken from David Yendley's blog about Brassens. There you'll find a lot of notes about the song and many other lyrics with an English translation and many notes. I highly recommend it to anybody interested in Brassens's work.
LE FANTÔME (French)
© Georges Brassens (1921-1981)

C'était tremblant, c'était troublant,
C'était vêtu d'un drap tout blanc,
Ça présentait tous les symptômes,
Tous les dehors de la vision,
Les faux airs de l'apparition,
En un mot, c'était un fantôme !

À sa manière d'avancer,
À sa façon de balancer
Des hanches quelque peu convexes,
Je compris que j'avais affaire
À quelqu'un du genr' que j'préfère
À un fantôme du beau sexe.

"Je suis un p'tit Poucet perdu,
Me dit-ell', d'un' voix morfondue,
Un pauvre fantôme en déroute.
Plus de trace des feux follets,
Plus de trace des osselets
Dont j'avais jalonné ma route !

"Des poèt's sans inspiration
Auront pris -quelle aberration -
Mes feux follets pour des étoiles.
De pauvres chiens de commissaire
Auront croqué -quelle misère ! -
Mes oss'lets bien garnis de moelle.

"À l'heure où le coq chantera,
J’aurai bonn' mine avec mon drap
Plein de faux plis et de coutures !
Et dans ce siècle profane où
Les gens ne croient plus guère à nous,
On va crier à l'imposture. "

Moi, qu'un chat perdu fait pleurer,
Pensez si j'eus le cœur serré
Devant l'embarras du fantôme.
"Venez, dis-je en prenant sa main,
Que je vous montre le chemin,
Que je vous reconduise at home."

L'histoire finirait ici
Mais la brise, et je l'en r'mercie,
Troussa le drap de ma cavalière...
Dame, il manquait quelques oss'lets,
Mais le reste, loin d'être laid,
Était d'un' grâce singulière.

Mon Cupidon, qui avait la
Flèche facile en ce temps-là,
Fit mouche et, le feu sur les tempes,
Je conviai, sournoisement,
La belle à venir un moment
Voir mes icônes, mes estampes...

"Mon cher, dit-elle, vous êtes fou !
J'ai deux mille ans de plus que vous...
— Le temps, madam', que nous importe !"
Mettant le fantôm' sous mon bras,
Bien enveloppé dans son drap,
Vers mes pénates je l'emporte !

Eh bien, messieurs, qu'on se le dise :
Ces belles dames de jadis
Sont de satanées polissonnes,
Plus expertes dans le déduit
Que certain's dames d'aujourd'hui,
Et je ne veux nommer personne !

Au p'tit jour on m'a réveillé,
On secouait mon oreiller
Avec un' fougu' plein' de promesses.
Mais, foin des délic's de Capoue !
C'était mon père criant : "Debout !
Vains dieux, tu vas manquer la messe !"

Mais, foin des délic's de Capoue !
C'était mon père criant : "Debout !
Vains dieux, tu vas manquer la messe !"
THE GHOST


It was trembling, it was troubling,
It was dressed in sheet of pure white,
It presented all the symptoms,
All the aura of a vision,
The false airs of an apparition,
In short, it was indeed a ghost!

By the way it moved towards me,
By the manner in which it swayed
Its hips a wee bit rounded
I understood I was dealing
With someone o’ the gender I prefer
With a ghost of the fair sex.   

"I'm a P'tit Poucet castaway,
She tells me in crestfallen tones,
A poor ghost totally vanquished."
No trace left o’ will-o’-the-wisps
No trace left of the tiny bones
With which I had marked out my route!   

"Poets lacking inspiration
Seem to have mistaken- how wrong –
My will ‘f the wisps for clustered stars.
Some poor police dogs on the chase
Seem to have gobbled – how awful! –
My bones well furnished with marrow.   

"By the time the first cock will crow,
I will look a sight with my drape
All full of wrong creases and torn!"
And these profane times we live in
When folk scarce believe in us still,
They will shout that I'm just a fake.”

"I, whom a lost cat moves to tears
Think how my heart was afflicted
Faced with the ghost’s predicament.
"Come along, I said taking her hand,
Allow me to show you the way
Let me take you back to your home."   

The story would finish right here
But the breeze, and my thanks for it,
Parted the drape of my companion...
Damn, a few small bones were missing,
But the rest, far from be’ng ugly,
Was of exceptional grace.   

My Cupid, who was very slick
With his arrows in those days,
Hit the mark and my temples fired,
I invited, insidiously,
The beauty to come a moment
To see my icons, n’ engravings...

"My dear”, she said “you're crazy!
I’m two thousand years more than you...”
“- Time, madam', what does that matter!"
Putting the ghost under my arm,
Well wrapped up in her drapery
To my family home I took her!   

Well, gentlemen, let it be told:
These beautiful ladies of old
Are the hell of sexy devils,
More expert in art of loveplay
Than certain ladies of today,
And I’m not naming anyone!

At first light I was awoken,
By some-one shaking my pillow
With an ardour full of promise.
But, pon the hay of Capua!
T’was my father shouting: "Get up!
"Yee gods, you're going to miss mass!"   

But, pon the hay of Capua!
T’was my father shouting: "Get up!
"Yee gods, you will miss morning mass!"   
3rd verse, 2nd line should be translated as "she told me" in preterit tense. "dit" can be either in present or preterit tense and all the text is in preterit tense, hence "she told me".

Brassens recording, Brassens live
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 25 Jan 21 - 12:16 PM

It occurs to me, I put translations into the chat when I sang furrin songs on the Singaround. Maybe I could get those trancripts?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 21 - 04:20 PM

Folk song from the Abruzzo region of Italy in local dialect about how sad people feel when they part as they leave their places to go to pick olives in the Fall season.
CADE L'ULIVA (Italian dialect)
(NEBBI' A LA VALLE)

Nebbi' a la valle nebbi' a la muntagne,
ne le campagne nun ce sta nesciune.
Addije, addije amore,
casch'e se coije...la live
casch'a l'albere li foije.

Casche la live e casche la genestre,
casche la live e li frunne genestre.
Addije, addije amore,
casch'e se coije...la live
casch'a l'albere li foije.
THE OLIVES FALL
(FOG IN THE VALLEY)

Fog in the valley, fog in the mountain,
In the countryside there's nobody,
Goodbye, goodbye love,
The olives fall and are picked,
The leaves fall from the trees.

The olives fall and so do the brooms (lit. and the broom falls)
The olives fall and so do the brooms leaves (lit. "and the broom leaves"),
Goodbye, goodbye love,
The olives fall and are picked,
The leaves fall from the trees.
Rendition by Alizée Elefante on 06/27/2005, another rendition, another one.
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 21 - 03:33 AM

REW DI RANNO (Welsh)

Diofal yw’r aderyn,
ni hau, ni fed un gronyn,
heb un gofal yn y byd,
mae’n canu hyd y flwyddyn.

Cytgan:
Dymili dymili dymili dymili,
dymili dymili dymili dymili,
rew di rew di ranno.
Heb un gofal yn y byd,
mae'n canu hyd y flwyddyn.

Fe eistedd ar y gangen,
gan edrych ar ei aden,
heb un geiniog yn ei god,
yn llywio a bod yn llawen.

(Cytgan:)

Fe fwyta'i swper heno,
ni wyr yn lle mae'i ginio,
dyna'r modd y mae yn byw,
a gad o i Dduw arlwyo.

(Cytgan:)
CAREFREE IS THE BIRD

Carefree is the bird,
doesn’t sow, doesn’t reap one grain,
without a care in the world,
singing through the year.

Chorus:
Dimilee dimilee dimilee dimilee,
dimilee dimilee dimilee dimilee,
reh-w dee reh-w dee ran-o.
Without a care in the world,
singing through the year.

Sitting on the branch,
looking at it’s wing,
without a penny in it’s pouch,
ruling [over us?] and being merry.

(Chorus:)

It eats it’s supper tonight,
not knowing where it’s lunch will come from,
that’s the way it’s life is,
it leaves it to God to provide.

(Chorus)
Translation taken from Hwiangerddi-Welsh Nursery Rhymes
You can hear it sung here.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 21 - 03:09 AM

"Romance de la luna, luna" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) in 1928. Paco Ibañez (1934- ) put some of his poems in music, editing them if need be to match the tune.
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (Spanish)
(as sung by Paco Ibañez)

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.
cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.

Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
ROMANCE OF THE MOON, MOON


The moon came to the forge
With her bustle of nards,
The boy looks at her, look,
The boy is looking at her.
In the stirring air
The moon moves her arms
And shows, smooth and pure,
Her breasts of hard tin.

Run away moon, moon, moon.
If the gypsies came,
With your heart they would make
White necklaces and rings.

Child, let me dance.
When the gypsies come,
They will find you on the anvil
With your eyes closed.
The horseman was approaching
Playing the drum of the plains.
Within the forge, the boy
Has his eyes closed.

Run away moon, moon, moon,
I hear their horses now.
Child, let go, don't step
On my starched whiteness.

How the scops owl sings,
Oh, how it sings in the tree!
In the sky goes the moon
With a boy by the hand.
Inside the forge they cry,
Screaming, the gypsies.
The air veils it, look at it.
The air is veiling it.

Run away moon, moon, moon,
I hear their horses now.
Child, let go, don't step
on my starched whiteness.
Child, let go, don't step
on my starched whiteness.
Translation taken from Lyricstranslate.com

Here is the original poem by García Lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Here are some English translations. I'd translate the missing verse "Por el olivar...ojos entornados" as...
Through the olive grove
The gypsies were coming,
Bronze and dreaming,
Heads lifted and eyes half-closed.

Paco Ibañez recording (1964)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Jan 21 - 05:21 PM

Martin Ryan sang Molly na gCuach Ní Chuilleanáin and he posted the lyrics on Mudcat back in 2011. There is a translation posted on that thread as well.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mudcat singaround Irish & Scottish Gaelic
From: Felipa
Date: 23 Jan 21 - 05:15 PM

Did someone actually sing A Stór mo Chroí in Irish. There is an Irish translation of the song, but the original was written in English with just the phrase "A Stór mo Chroí" (yo, treasure of my heart) in English.

The Quiet Land of Erin is a translation in the other direction, from Irish to English. Irish Gaelic language words are already posted on Mudcat https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469#2967732



LEANABH AN ÀIGH (Scottish Gaelic)

Leanabh an àigh leanabh bh'aig Màiri
rugadh 'san stàbull Rìgh nam Dùl,
thàinig do'n fhàsach dh'fhulang nar n-àite,
son' iad an àireamh bhitheas dha dlùth.

Ged a bhios leanaban aig rìghrean na talmhainn
an greadhnachas àrd is anabarr mùirn
's gearr gus am falabh iad 's fàsaidh iad anfhann
an àilleachd 's an dealbh a' searg 'san ùir.

Cha b'ionnan an t-uan thàinig gar fuasgladh
iriseal stuama ghluais e'n tùs.
E naomh gun truailleachd cruithear an t-sluaighe
dh'èirich e suas le buaidh o'n ùir.

Leanabh an àigh mar dh'aithris na fàidhean
's na h-aingealan àrd b'e miann an sùl,
's e 's airidh air gràdh 's ar n'urram thoirt dha.
Sona an àireamh bhitheas dha dlùth.
translation by Tom Thomson

THE CHILD OF JOY

The child of joy, the child who was Mary's,
born in the stable, Lord of the Universe,
came to the wilderness to suffer in place of us.
happy are those who are close to him.

Although kings in the world have children
in high pomp and with much joy
they are soon gone and they grow weak
their beauty and their figure withering in the grave(1).

Nothing is equal to the lamb who came to free us,
humble and modest when he first moved,
saintly, with no impurity, the creator of humanity
he rose up with victory from the grave(2).

The child of joy as told by the prophets
and the archangels, he was the apple of their eye(3),
it is he who deserves to be loved and honoured(4)
happy are those who are close to him.
1.literally; in the soil
2.literally; from the soil
3.or their heart's desire; literally: their eyes' wish
4.literally: to be given love and our honour. I think the original poem had "air urram" where AC [Arthur Cormack]sings "ar n'urram", so that "our" was not in it.
Lyricstranslate.com
Arthur Cormack rendition - Fiona Mackenzie rendition
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 03:50 PM

A song in Judaeo-Spanish and Turkish
POR LA TU PUERTA YO PASI
(GÜLPEMBE) (Judaeo-Spanish + Turkish)

Por la tu puerta yo pasi
Te vide asentada
La yavedura yo bezi
Komo bezar tu kara

(Chorus to sing twice)
Aman, aman,
gül pembe, gül pembe
Ne bu güzellik sende

No te nigez ke te bezi
Te tengo y abrasado
Komo'l dukado en el sarraf
Te tengo kulaneado

(Chorus)

Ojos pretoz tienes tu
Por los mavis me muero
Kwando veyo los vedroliz
Kavo foya y m'enterro

(Chorus)
I PASSED BY YOUR DOOR
(PINK ROSE)

I passed by your door.
I found you seated.
I kissed the lock
As if it were your face.

(Chorus)
Oh my...my,
Pink rose, pink rose
How beautiful you are.

Don't deny that I've kissed you,
Or even that I've embraced you.
I hold you as close to me
As the banker holds his coin.

(Chorus)

Your eyes are black,
For blue ones, I die.
When I see green ones,
I bury myself totally.

(Chorus)
Lyrics and edited translation from Broadside Electric
Baris Ayhan rendition   
Helen Roche & Sophie Liebregts rendition

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 01:55 PM

LA NOCE DES OISEAUX (French)

L'alouette et le pinson
Ont voulu se marier
Mais le jour de leurs noces
N'avaient rien de quoi manger.

Refrain
Ma Nanon tout de bon
Oui bientôt nous ferons la noce,
Ma Nanon tout de bon
Oui bientôt nous nous marierons.

Par ici passe un lapin,
Avec une baguette de pain
Mais du pain nous avons trop,
C'est d' la viande qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe un corbeau,
Dans son bec tient un gigot
Mais d' la viande nous avons trop,
C'est du bon vin qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe une souris,
À son cou porte un baril
Mais du vin nous avons trop,
C'est d' la musique qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe un gros rat,
Un violon dessous son bras
Bonjour à la compagnie,
N'y a-t-il pas de chat ici?

Refrain

Entrez musicien, entrez,
Tous les chats sont au grenier
Du grenier descend un chat
Qui emporte le gros rat.

Refrain
THE BIRDS' WEDDING

The lark and the finch
Wanted to get married
But on their wedding day
Had nothing to eat

Cho:
My dear, all good things
Yes we will soon have a wedding
My dear, all good things
Yes we will soon marry each other

A rabbit comes by
With a loaf of bread
Now we have too much bread
We need some meat!

Cho

A crow comes by
With a leg of lamb in its beak
Now we have too much meat
We need some good wine!

Cho

A mouse comes by
With a barrel hanging on its neck
Now we have too much wine
We need some music!

Cho

A big rat comes by
With a violin under its arm
Hello everybody!
Are there no cats here?

Cho

Come in, musician, come in
All the cats are in the attic
Down from the attic comes a cat
And carries off the big rat!

Cho
Jacques Douai rendition (the last two lines are missing).
A different version by Steve Waring alterning Occitan and French on a lovely tune, its French lyrics are here.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 01:29 PM

An old song from Brittany...
DÉJÁ MAL MARIÉE (French)

Mon père m’a mariée
À un tailleur de pierre,
Mon père m’a mariée
À un tailleur de pierre,
Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

Refrain :
Déjà mal mariée déjà
Déjà mal mariée, gué
Déjà mal mariée, déjà
Déjà mal mariée, gué

Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière,
Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière,
Et j’ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre, la
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Par là vint à passer
Le curé du village, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Par là vint à passer
Le curé du village,
Par là vint à passer
Le curé du village,
"Bonjour Monsieur le Curé
J’ai trois mots à vous dire, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Bonjour Monsieur le Curé,
J’ai trois mots à vous dire,
Bonjour Monsieur le Curé,
J’ai trois mots à vous dire :
Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd’hui faites-moi fille, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille,
Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille.
De fille, je fais femme,
De femme je n' fais point fille, la."
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)
ALREADY BADLY MARRIED

My father married me off
To a stonemason,
My father married me off
To a stonemason,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry, la*.
Already badly married,
Already badly married, gay*.

Chorus:
Already badly married, already
Already badly married, gay
Already badly married, already
Already badly married, gay.

The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
And I dipped my bread
In the stone juice, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

And I dipped my bread
In the stone juice,
And I dipped my bread
In the stone juice,
There happened to pass by
The village priest, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

There happened to pass by
The village priest,
There happened to pass by
The village priest,
"Good morning, Father
I must tell you a few words, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Good morning, Father
I must tell you a few words,
Good morning, Father
I must tell you a few words:
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me,
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me.
Of a girl I make a wife,
Of a wife I make no girl, la."
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)
We have it on Mama Lisa's World with 3 YouTube videos. Here are some more 1, Tri Yann's and the YouTube page about it.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 01:27 PM

Here goes!
Micimackó is Winnie the Pooh in Hungarian, and this song is sprung from the Tiddley Pom song in The House At Pooh Corner:
The more it snows (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) On snowing

And nobody knows (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) Are growing.

Imma do my best to translate the Hungarian!
MICIMACKÓ (Hungarian)

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt
eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat
Elment tehát Malackához, hogy meglesse, mit csinál
de Malackánál éppen akkor senkit nem talált

Így hát elindult hazafelé miközben surun hullt a hó
arra gondolt, otthon talán akad egy kis ennivaló
Hogy kimelegedjék ugrándozott, s jó nagyokat lépett
s a hidegre való tekintettel énekelni kezdett

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Ismert erdei körökben az az általános nézet
hogy Micimackó, mint minden medve, szereti a mézet
És ez nem csak afféle szerény vélemény
hanem határozottan állítom, hogy tény, tény, tény

Ezért, mikor hideg van és surun hull a fehér hó
kell, hogy legyen az almáriumban eltéve ennivaló
Így aztán, ha délidoben Micimackó megéhezik
megkóstol egy csupor mézet alaposan, fenékig

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Micimackó a barátom és gyakran elbeszélgetünk
azokról a dolgokról mit mind a ketten ismerünk
És tanultunk egy verset is és most már kívülrol tudom
ha hideg van és hull a hó, én mindig ezt dúdolgatom

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik-zik
Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik.
POOH

One day, Pooh had nothing to do
he remembered that something very important should be done
So he went to Piglet's to find out what he was doing
but when he got there there was nobody

So he headed home as the snow fell
he thought there might be some food at home
To warm up he jumped and stepped on great big snowdrifts
and he began to sing of the cold

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing

The general view in forest circles is
that Pooh, like all bears, loves honey
And it’s not just that kind of humble opinion
but I firmly state that it is fact, fact, fact

Therefore, when it is cold and white snow falls heavily
There should be something edible in the cupboard
So then, when at noon Pooh gets hungry
he will taste a jar of honey thoroughly, to the bottom

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing

Pooh is my friend and we talk often
about the things we both know
And we also learned a poem and now I know it by heart
when it’s cold and the snow is falling, I always hum this:

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowinginging Pooh is freezingzingzing
Falls the snow and snowinginging Pooh is freezingzingzing
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 12:32 PM

Yes, please do. I'll deal with lining and all once I'm allowed to.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 12:18 PM

I sang some in Hungarian. Shall I add here the ones I recall? I remember Micimackó (Winnie the Pooh' Tiddlypom song), and can probably look back through my notes for the others.

Bonne idée, Monique!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 06:19 AM

"El vito" is a traditional folk song and dance music of Andalusia whose origins can be traced back to the 16th century.(Wiki)
EL VITO (Spanish)

Estribillo
Con el vito vito vito
con el vito vito va.
Con el vito vito vito
con el vito vito va.

Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.

No me mires a la cara
que me pongo colorá
Yo no quiero que me mires
que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a
Sevilla a ver los toros.
Y en la mitad del camino
la cautivaron los moros.

Las solteras son de oro
las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre
y las viejas de hojalata.
THE VITO

Chorus
With the vito, vito, vito,
With the vito, vito, it goes.
With the vito, vito, vito,
With the vito, vito, it goes.

I don't want them to look at me
Because I blush.
I don't want them to look at me
Because I blush.

Don't look straight at my face
Because I blush.
I don't want you to look at me
Because I'm going to fall in love.

A lady from Malaga went to
Seville to see the bulls
And halfway there
The Moors captured her.

Single ladies are gold
Married ladies are silver
The widows are copper
And old ladies are tin.

Mexican baritone Gerardo Garciacano rendition, Korean baritone Kihun Yoon
Here are the lyrics they sing:
Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
y yo, como soy tan pobre
me voy a lo más barato.

Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas,
que me pongo 'colorá'.
No me mires¡ ay! chiquilla,
que me voy desmoroná.

Cuatro curas, se la llevan
se la llevan a enterrar.
Cuatro curas se la llevan
con el vito, vito, va.
Se la llevan y es mi suegra.
¡Ay! ¡la risa que me dá!
Con el vito, vito, vito.
¡Ay! que no la veré más!
An old lady is worth one real*
And a young girl two quarters*,
And I, since I'm so poor,
Go for the cheapest.

With the vito, vito, vito,
With vito, vito, it goes.
Don't tickle me,
For I blush.
Don't look at me, ah, girl,
for I'm going to collapse.

Four priests are taking her,
They're taking her to be buried,
Four priests are taking her
With the vito, vito, it goes.
They're taking her and she's my mother-in-law
Ah! how it makes me laugh!
With the vito, vito, vito,
Ah! for I won't see her again!
*Real: old Spanish currency. 1 real = 8.5 "cuartos" (quarters)

Soprano Montserrat Caballé rendition, Soprano Maria Amiradis rendition

Scores for several instruments and vocals.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:22 AM

Le petit bonheur, © 1950, Félix Leclerc, (August 2, 1914 – August 8, 1988) French-Canadian singer-songwriter, poet, writer, actor and Québécois political activist.

LE PETIT BONHEUR (French)

C’était un petit bonheur
Que j'avais ramassé
Il était tout en pleurs
Sur le bord d'un fossé
Quand il m'a vu passer
Il s'est mis à crier:
"Monsieur, ramassez-moi
Chez vous amenez-moi".
Mes frères m'ont oublié, je suis tombé, je suis malade
Si vous n' me cueillez point, je vais mourir, quelle ballade !
Je me ferai petit, tendre et soumis, je vous le jure
Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture".

J’ai pris le p'tit bonheur
L'ai mis sous mes haillons
J’ai dit : "Faut pas qu'il meure,
Viens-t'en dans ma maison".
Alors le p'tit bonheur
A fait sa guérison
Sur le bord de mon cœur
Y avait une chanson
Mes jours, mes nuits, mes peines, mes deuils, mon mal, tout fut oublié;
Ma vie de désœuvré, j'avais dégoût d' la r'commencer,
Quand il pleuvait dehors ou qu' mes amis m' faisaient des peines,
J' prenais mon p'tit bonheur et j' lui disais: "C'est toi ma reine".

Mon bonheur a fleuri,
Il a fait des bourgeons
C'était le paradis,
Ça s' voyait sur mon front
Or un matin joli
Que j' sifflais ce refrain,
Mon bonheur est parti
Sans me donner la main
J'eus beau le supplier, le cajoler, lui faire des scènes,
Lui montrer le grand trou qu'il me faisait au fond du cœur,
Il s'en allait toujours, la tête haute, sans joie, sans haine,
Comme s'il ne pouvait plus voir le soleil dans ma demeure.

J'ai bien pensé mourir
De chagrin et d'ennui,
J'avais cessé de rire
C'était toujours la nuit
Il me restait l'oubli,
Il me restait l' mépris,
Enfin que j' me suis dit :
"Il me reste la vie".
J'ai repris mon bâton, mes deuils, mes peines et mes guenilles,
Et je bats la semelle dans des pays de malheureux
Aujourd'hui quand je vois une fontaine ou une fille,
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux.
THE SMALL HAPPINESS

It was a small happiness
I had picked up
It was in tears
On the side of a road
When it saw me passing by
It started shouting:
"Sir, pick me up
Take me home with you
My brothers have forgotten me, I have fallen, I am sick
If you do not pluck me, I will die, what a ballad!
I won't take up much space, gentle and submissive, I promise you
Sir, I'm begging you, free me from this torture."

I took the small happiness
Put in under my rags
I said: "It must not die
Come into my house"
So the little happiness
Got better
At the edge of my heart
There was a song.
My days, my nights, my sorrows, my mourning, my pain - they were all forgotten
My life as an unemployed man, I had no desire to start it all over again
When it rained outside, or when my friends caused me grief
I took my small happiness and told it: "It's you who are my queen"

My happiness blossomed
Buds appeared
It was heaven
You could see it on my face
And yet, on some beautiful morning
As I whistled this tune
My happiness left
Without shaking my hand.
Even though I begged it, coaxed it, made a scene
Showed it the great hole it was making inside my heart
Still it left, its head held high, with neither joy nor hate
As if it couldn't see the sun from inside my home anymore

I thought I would die
Of sorrow and boredom
I had ceased laughing
It was always night
All I was left with was oblivion
All I was left with was contempt
At last I said to myself:
I still have life
Once more I picked up my stick, my mourning, my sorrows and my rags
And now I wander in sad countries
Now, when I see a fountain or a girl,
I either take the long way around or close my eyes
I either take the long way around or close my eyes
Translation taken from Lyricstranslate.com.
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:16 AM

THE ORDER OF THE TITLES BELOW DOESN'T MATCH THE ORDER IN WHICH THE LYRICS ARE POSTED.
LINKS TO SONGS POSTED BELOW:


A
> Adio Querida (Judaeo-Spanish)
> Adir Hu (Hebrew)
> À Landry, petit village (French)
> A la tor de Marmanda (Occitan)
> A la una yo nací (Ladino)
> Al di là (Italian ©Mogol/Carlo Donida)
> A l'entrada del temps clar (Occitan)
> A l'ombreta d'un rosièr (aka Lo bossut / Lo gibós) (Occitan)
> A los árboles altos (Spanish)
> Által mennék (Hungarian)
> Amore grande, amore mio (Italian - © Lyrics: Claudio Mattone, music: Piero Pintucci)
> Andaluces de Jaén   (Spanish)
> Ani ve'ata (Hebrew) (© Arik Einstein/ Miki Gavrielov)
> À Paris y'a une vieille (French)
> Ardaí Cuain (Quiet Land of Erin) (Irish Gaelic)
> Armstrong (French - Lyrics © Maurice Vander / Claude Nougaro)
> A terceira lâmina (Brazil Portuguese - © Zé Ramalho)
> Atressi co.l signes fai (Old Occitan - Peirol d'Auvernha)
> Au chant de l'alouette (French - trad. Québec)
> Auprès de ma blonde (French)
> Ay del chiquirritín (Spanish)

B
> Ballade en novembre (French -© Anna van der Leeuw)
> Bha Mise Raoir air an Àirigh (Scottish Gaelic)
> Boar's Head Carol
> Brave marin (French)

C
> Cade l'uliva (Nebbi' a la valle) (Italian dialect)
> Caminito de Avilés (Spanish)
> Cantares (Spanish - Manuel Machado - ©Jean-Claude Marc)
> Cantem Nadal (Occitan)
> Can vei la lauzeta mover (Old Occitan)
> Cân y Bugail (Welsh)
> Canción del jinete (Spanish)
> Carolina (French)
> Cecila (Occitan -© Yves Rouquette / Trad)
> C'est l'aviron (aka "M'en revenant de la jolie Rochelle") (French)
> C'est le mai (French)
> C'était un petit matelot (French)
> Chantons pour passer le temps (French)
> Christ lag in Todesbanden (German - Martin Luther/JS Bach)
> Comment vouloir qu'une personne chante (French)
> Compère Guilleri (French)
> Conseils à la mariée (French)
> Cossack Lullaby (Russian) By Lemontov

D
> Dame Lombarde (French)
> Davant Bordèu (Occitan)
> Déjà mal mariée (French)
> Devinhòla (Occitan)
> Diga Joaneta (Occitan)
> Dilmana dilbero (Bulgarian)
> Di Zaposhkelekh (Yiddish)
> Don Gato Mudcat thread with many Spanish versions (Spanish),
> Don Gato on Mama Lisa's world with an English translation, a recording, a midi and a sheet music
> Donna Lombarda (Italian)
> Donzela que vai à guerra (Portuguese)

E
> El enamorado y la muerte (Spanish)
> El vito (Spanish)
> Eli, Eli (Hebrew)
> Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt (German)
> Esik eső, de nem ázok (Hungarian)
> Étoile des neiges (French - © Franz Winkler - Jacques Plante)
> Evening Bell (Вечерний звон in Russian)

F
> Fear a Bhata [and another Scots/Gaelic song]
> Filhas que sètz a maridar (Occitan)

G
> Gaudete) (Latin)
> Gesher Tzar Me’od (Hebrew)
Give to Me Your Dark Eyes (in Serbo-Croatian)
> Giroflé girofla (French)
> Göttingen (French © Barbara)
> Guitare et tambourin (French - © Jean Broussolle, Pete de Angelis)
>
Guitarra en duelo mayor (Spanish © Nicolás Guillén - Paco Ibáñez)

H
> Hacia Belén va una burra (Spanish)
> Hanerot Halalu below - (Hebrew)
> Hanohano Hanalei (Hawaiian) (Alfred Unauna Alohikea)
> Hej bystrá voda (Czech)
> Hevenu Shalom Aleichem (Hebrew)
> Honoré, mon enfant (French)
> Hosti (aka "Paní mámo hosti jedú") (Czech)
> Husičky (Czech)

I
> Il m'a vue nue (French) (© Max Eddy – Rip/Fred Pearly - Pierre Chagnon)
> Imate li vino -Имате ли вино (Bulgarian)

J
> J'ai passé devant ta porte (Cajun French)
> Je suis trop jeunette (French)
> Joan de la Rèula (Occitan)

K
> Kaimos (Greek) (© Dimitris Christodoulou / Mikis Theodorakis)
> Kol Ha'Olam Kulo (Hebrew)

L
> La bèla de mai (Occitan - © Alain Sauzel / Georges Brassens)
> La blanche biche (French)
> La calha (Occitan)
> La chanson des vieux amants (French © Jouannest -Brel)
> L'adieu de la mariée à ses parents (French aka "Là-haut sur la montagne")
> La doncella guerrera
> La esposa infiel (Spanish)
> La femme du Président (French shanty)
> La filha d'un païsan (Occitan)
> La fille soldat (French)
> La finforleta (Occitan)
> L'alouette et le pinson (French)
> La más bella niña (Spanish - Luis de Góngora/ Paco Ibáñez)
> L'amitié
> La mora/hermana cautiva aka "El día de los torneos" (Spanish)
> La mort de l'ours (French -© Félix Leclerc, Beau Dommage)
> La noiriça (Occitan)
> La photographie (French) (© G. Goublier & J. Coste / J.Coste - Adapt. Ch. de Mussan)
> L'aquila (Italian © Mogol/Battisti)
> La ragazza guerriera (Italian dialect)
> La serrana (Spanish)
> Las fielairas (Occitan)
> L'aucèu en gabiòla (Occitan)
> La vièlha de Pibrac
> Leanabh an Aigh (Scottish Gaelic)
> Le fantôme (French -© Georges Brassens)
> Le galant indiscret (French)
> Le garçon jardinier (French)
> Le grand frisé (French -©Léo Daniderff - Émile Ronn / Henry Lemonnier)
> Le mariage anglais (French)
> Le parapluie (French -©Georges Brassens)
> Le p'tit bonheur (French - © Félix Leclerc)
> Le roi Eugène/La fleur de lys (French)
> Les belles étrangères (French - © Michelle Senlis (1933-2020) / Jean Ferrat (1930-2010))
> L'Escriveta (Occitan)
> Le Sire de Framboisy (French)
> Le soldat mécontent (French)
> Le testament (French -© Georges Brassens)
> Les djinns (French - Poem by Victor Hugo)
> Les trois marins de Groix (French)
> Lili Marlene (in Irish and German)
> L'inglesina (Italian)
> Lloraba la niña (Spanish - Luis de Góngora/ Paco Ibáñez)
> Lo bailèra (Occitan)
> Lo grand bailèra (Occitan)
> Lo mèrle (Occitan)
> L'orage (French - © Georges Brassens)
> Lo rossinhòu messatgier (Provençal)
> Los dos filhets del rei (Occitan)
> Los esclòps (Occitan)
> Los laureles
> Lo soldat desconegut (Occitan - © Claude Marti)
> Lu Yehi (Hebrew - May It Be- ©Noami Shemer/Lennon-McCartney [Let It be])

M
> Maiulin (Italian)
> Mah Nishtanah (Hebrew)
> Ma'oz Tzur (Hebrew)
> María Chuchena (Spanish)
> Marion jos un pomiò (Occitan)
> Marions les roses (French)
> Mayn Ru'e Plats (Yiddish -Hebrew alphabet)
> Me to lichno tou astrou (Greek) (© Odysséas Elýtis /Mikis Theodorakis)
> Mezi horami (Czech)
> Mia, Totsants s'apròcha (Occitan)
> Micimackó (Hungarian)
> Michálek (Czech)
> Mon amant de Saint-Jean (French - ©Agel/Carrara)
> Mon amie la rose (French -© Caulier, Lacôme)
> Mon Beau Sapin (French version of Tannenbaum)
> Mon père avait un p'tit champ d' pois (French)
> Montredon (Occitan) (© Marcel Sauzel)
> Mon vieux (French (© Michelle Senlis, Daniel Guichard / Jean Ferrat)
> Moscow May (Москва майская - Russian)
> Mūsų dienos kaip šventė (Lithuanian)

N
> Nadal dels aucèls (Occitan)
> Nadal tindaire (Occitan)
> Na sera 'e maggio (Neapolitan Italian © Giuseppe Cioffi - Gigi Pisano)
> Non ho l'età (Italian - © Nisa,M. Panzeri & G. Colonnello /Nisa & Colonnello)
> Non, je ne regrette rien (French -©Charles Dumont/Michel Vaucaire)
> Nous quittons les Pâques (French - trad)
> Null Do Dh'Uibhist (Scottish Gaelic - Uist Tramping Song)

O
> Ocho Kandelikas (Judeo-Spanish) © Flory Jagoda
> O! den skønne, skønne Maj! (Danish)
> Od Yavo Shalom Aleinu (aka Salaam) (Hebrew) (© Mosh Ben-Ari – 1970 - )
> Oebke Grou (West Frisian)
> O 'illean bithibh sunndach (Scottish Gaelic)
> Oh Thou, Night (Russian)
> Oseh Shalom (Hebrew)

P
> Paní mámo hosti jedú (Czech)
> Papeta Calhau (Occitan)
> Parachutiste (French -©Bruno Le Forestier [Maxime])
> Par derrière chez mon père (French)
> Parle-moi de ta vie (French) (© P.Bourtayre / Y.Dessca)
> Pastres rintratz vòstrei tropèus (Occitan)
> Paura cigala (Occitan)
> Paure Satan (Occitan)
> Perqué m'an pas dit (Occitan - Claude Marti)
> Perrine était servante (French)
> Pivničková (Czech)
> Plaisir d'amour (Adapted in French & English)
> Plegaria a un labrador (Spanish - © Víctor Jara)
> Por la tu puerta - Gülpembe (Judeo-Spanish and Turkish)
> Proměny (Transformations) (Czech version of Two Magicians)

Q
> Qu'allais-tu faire à la fontaine (French) (aka "Corbleu, Marion")
> Qualo es el uno? (Ladino) (Who Knows One?)
> Quand les hommes vivront d'amour (French) (© Raymond Lévesque)
> ¿Qué dirá el Santo Padre? (Spanish) (© Violeta Parra 1917-1967)
> Que se nos va la Pascua (Spanish) (Music © Paco Ibáñez)
> Que serais-je sans toi? (French) (© Louis Aragon / Jean Ferrat)
> Que vous êtes beaux (French - © Anne Sylvestre)

R
> Ratto al ballo (Piedmontese)
> Red Samhain (Russian - © 2002)
> Re Gilardin (Piedmontese)
> Reve ta stohne Dnipr shyroky (Ukrainian Реве та стогне Дніпр широкий)
> Rew di ranno (Carefree the Bird) (Welsh)
> Romance de Isabel (En Madrid hay un palacio) (Spanish)
> Romance de la luna, luna (Spanish - Federico García Lorca / Paco Ibáñez)
> Romance de la pérdida de Alhama (Spanish)
> Romance del Conde Olinos (Spanish)
> Rua dos bobos (aka "A casa") (Portuguese)
> Ruben Ranzo / Ranzo Boys (Swedish)

S
> San Francisco (French -©Bruno Le Forestier [Maxime])
> Santiano (French - Lyrics © Jacques Plante)
> Schön ist der Morgen (German)
> Se essa rua fosse minha (Portuguese)
> Shalom Chaverim (Hebrew)
> Shir la-shalom (Hebrew) (©Yaakov Rotblit/Yair Rosenblum
> Si me quieres escribir (Spanish)
> Slunéčko (Czech -©: František Černý, Karel Holas, traditional)
> Snow Flurry (Метелица -in Russian)
> Starý McDonald měl farmu (Czech)
> Stojí hruška v širém poli (Czech)

T
> Todo cambia (Spanish - ©Julio Numhauser)
> Todo tiene que ver (Spanish - ©Eduardo Carrasco)
> Tous les garçons et les filles (French - ©Françoise Hardy, 1962)
> Trois jeunes marins, porteurs de lettres (French)

V
> Vamos mujer (Spanish - ©Luis Advis)
> Vaquí lo polit mes de mai (Occitan)
> Villancico (Spanish © Gloria Fuertes - Paco Ibáñez)
> V'chitetu Charvotam (And They Shall Beat Their Swords, in Hebrew)
> Viva la 15 brigada (Spanish)
> Vive le Vent (French version of Jingle Bells -©Francis Blanche)
> Voces daba un marinero (Spanish)
> Voják (Czech)
> Vòli Pieron (Occitan)
> Volt Ikh Gehat Koyekh (Yiddish, English)

W
> Wie Lieblich ist der Maien (German)
> With the Lamp of the Star (Greek - ©Odysseas Elytis - Mikis Theodorakis)

Y
> Yn Joarree (Manx & English)
> Yom huledet sameach (Happy Birthday to You - Hebrew)
> Yo soy un pobre vaquero (aka "El vaquerito") (Spanish)

Z
> Za fala fala (Polish)
> Ziggy (French © Luc Plamondon / Michel Berger)
LINKS TO SONGS + TRANSLATIONS ALREADY POSTED ON MUDCAT:

'
> 'Illean Bithibh Sunndach

A
> Ach du lieber Augustin (German)
> Adeste, Fideles (Latin)
> A' Ghrian (Irish and Scottish Gaelic)
> Ainnir Dheas na gCiabhfholt Donn (Irish Gaelic)
> Air an Somme (Scottish Gaelic)
> Ale Brider (Yiddish)
> Ali: Dileachtin gan Bhri (Iraq orphan) (Irish)
> A mhic mo chroí (Irish Gaelic)
> Amhráin Na Féidearthachta (Irish Gaelic)
> Amhrán Mhuighinse (aka Amhrán Mhuinse) (Welsh)
(Irish Gaelic)
> Anach Cuain lyrics and English translation and info (Irish)
> An Cailín Álainn (Irish)
> An Cailín Bán (Irish)
> An Maidrín Rua (The Red Fox) (Irish Gaelic - English & Irish chorus)
> An Mhaighdean Mhara (The Sea Maiden) (Irish Gaelic)
> An páistin fionn (English and Irish Gaelic)
> Ar éirinn Ní n-Eósainn   (For Ireland I'll Not Her Name) -(Irish Gaelic)
> Ar Gyfer Heddiw’r Bore (For the Sake of This Very Morning) (Welsh)
> A Ribhinn Of Bheil Cuimhn Agad? (Scottish Gaelic)
> Au ton coenh (The Spinner Song) - (Occitan)

B
> Beidh Aonach Amárach (Celtic Gaelic)
> Berl del alter Shiker (Yiddish)
> Boar's Head Carol
> Bratach Bàna (Scottish Gaelic)
> Breisleach (Scottish Gaelic)
> Bríd Óg Ní Mhaille (Irish Gaelic)
> Bugeilio’r Gwenyth Gwyn (Watching the White Wheat) (English and Welsh)

C
> Cadal Chan Fhaigh Mi (AKA "Cadal Cha Dèan Mi" - Scottish Gaelic)
> Cad é sin don té sin? (Irish Gaelic)
> Caislean Drom an Óir (Irish Gaelic + English [The Castle of Dromore / October Winds])
> Cân y Bugail (Song of the Shepherd)
> Cearc agus coileach (A Cock and A Hen) - (Irish Gaelic)
> Cearcall A' Chuain) (Scottish Gaelic)
> Ceol an Phíobaire (Irish Gaelic)
> Cha Bhi Mi Buan (Scottish Gaelic)
> Chanson de l'oignon (French)
> Chevaliers de la Table Ronde (Knights of the Round Table) -(French)
> Chi Mi an Geamhradh (I See Winter) (Scottish Gaelic)
> Ciad Turas Mhic Dhòmhnaill a Ghlaschu" (Scottish Gaelic - Macaronic)
> Ciúin an Óidhch' (Silent Night in Scottish Gaelic)
> Conseils à la mariée (Advice to the Bride) -(French)
> Cumha An Fhile (Irish Gaelic)

D
> David of the White Rock / Dafydd y Garreg Wen (English and Welsh)
> De colores (Spanish)
> Die Gedanken sind frei + translation (German)
> Die Moorsoldaten (German)
> Dóchas linn Naomh Pádraig (Irish Gaelic)
> Dodi Li (Hebrew)
> Dhruimín donn dílis (Irish Gaelic)
> Du, du liegst mir im Herzen (German)

E
> Eilean Leòdhais, Tìr Nan Gaisgeach (Scottish Gaelic)
> Éirigh Suas a Stóirin (Rise up my darling - Irish Gaelic)
> Es ist ein' Ros' Entsprungen (German)

F
> Fairy Tale Nua Eabhrac (Fairytale of New York) (Irish Gaelic)
> Fear a Bhata (My Boatman) - (Scottish Gaelic)
> Fuigfidh Mise an Baile Seo (I Will Leave this Town) (Irish Gaelic)

G
> Gabhaim molta Bríde (Irish Gaelic)
> Gaudete (Latin)
> Gracias a la vida DT Lyrics, Gracias a la vida -thread (Spanish ©Violeta Parra 1917-1967)

H
> Halelu Avdei Adonai (Hebrew)
> Hanerot Halalu - (Hebrew)
> Hine Ma Tov (Hebrew)

I
> I Am a Little Collier (macaronic, English and Welsh)
> Ikh bin a kleyner dreydl (Yiddish)
> Is Mise Raifteirí - I'm Raftery (Irish Gaelic)

J
> Joseph Lieber, Joseph mein (German)

L
> La rosa enflorece (aka "Los bilbilicos") (Ladino)
> Le chant des partisans (French - © Lyrics Joseph Kessel, Maurice Druon, Music Anna Marly)
> Les filles des forges (The Girls from the Forges) - (French)
> Le testament (The Will) - (French -© Georges Brassens)
> Lili Marlene -(German & Irish Gaelic)
> Llwyn Onn (The Ash Grove) (Welsh)
> Lo comte Arnaud (Occitan)
>
Lo Yisa Goy (Hebrew)

M
> Ma bòna bregada (Provençal Occitan)
> Maidín i mBéara (Irish Gaelic)
> Marianne s'en va-t-au moulin (French)
> Marions les roses (French)
> Mayn Ru'e Plats (Yiddish -Latin alphabet)
> Mni wičoni (part Lakota)

O
> Òran Beinn Lì (Màiri Mhòr nan Òran) (Scottish Gaelic)

P
> Par derrière chez mon père (Behind My Father's House) - (French)
> Pastres rintratz vòstrei tropèus (Shepherds, Bring Your Flocks In) - (Occitan)
> Personent hodie (Latin)
> Pierre de Grenoble (French)
> Plaisir d'amour (French)

Q
> Qualo es uno (Ladino) (Ehad Mi Yodea Who Knows One)
>
Qué bonita bandera (Spanish)
> Que la tortilla se vuelva (aka "¿Qué culpa tiene el tomate?"/"La hierba de los caminos") (Spanish)

R
> Rex Wenceslaus (Good King Wenceslas in Latin)
> Rozhinkes mit mandlen (Yiddish & English)

S
> Schön ist der Morning (Morning Has Broken)
> Seán Ó Duibhir a' Ghleanna (Irish Gaelic)
> Sé fáth mo bhuartha (Irish Gaelic)
> Sheòl am bàta (Scottish Gaelic)
> Sios Dhan An Abhainn (Scottish Gaelic)
> Smeorach Chlann Domhnaill (Scottish Gaelic)
> Solo le pido a Dios (To God I Only Ask / I Only Ask of God) - (Spanish - © León Gieco)
> 'S trusaidh mi na coilleagan" -The Cockle Gatherer - (Scottish Gaelic)

T
> Tàladh Chriosda (Christ Child’s Lullaby - Scottish Gaelic)
> Tá Mé i Mo Shuí (Irish Gaelic)
> Teannaibh dlùth is Togaibh Fonn (Scottish Gaelic)
> Thàlaidhinn Thu (Scottish Gaelic)
> Tha Mo Ghaol air Aird a' Chuain (Gaelic)
> Tha Mi Duilich, Cianail, Duilich (Scottish Gaelic)
> The Quiet Land of Erin
> Thíos Cois na Trá Dom(h) (Irish Gaelic)
> Thíos i dTeach an Torraimh (Down at the Wake-House)-(Irish Gaelic)
> Thugamar Fein An Samhradh Linn (Irish Gaelic)
> Tráthnóna Beag Aréir (Gaelic)
> Triste es lo cèl aka "Tristè". (Occitan © Simin Palai [Jean-Maximin Palay]-(1874-1965)
> Tsur Mishelo (Hebrew)
> Tzena, tzena (Hebrew)

U
> Uist Tramping Song (English lyrics for "Null Do Dh' Uibhist" in Scottish Gaelic)
> Un Canadien errant (French)

V
> Viva la quince brigada (Spanish)
> Voici le mois de mai (French)
> Vòli Pierron (I Want Young Peter) - (Occitan)

Y
> Yankele (Yiddish)
> Yn iach i ti Gymru (Welsh)

Z
> Zog Maran (Yiddish)
>
Zog Nit Keyn Mol (Yiddish)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:09 AM

Hi everybody,

I've thought it'd be useful to have a thread with the lyrics and translations of the songs in other languages sung on Monday's singarounds so that we all can share.
I've made a list of the different songs Gerry has gathered on the Worldwide Singaround thread + the ones I've sung but are not listed.

I wish that all those who sang in Scottish and Irish Gaelic, Czech, Polish and I don't remember what else post the original lyrics and a translation (all I can manage is Romance languages except Romanian) and I'll deal with the tables, links and all this stuff.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 2 May 9:52 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.