Subject: Une Anthologie des Musiques Traditionelles From: Desert Dancer Date: 30 Jun 10 - 11:22 PM Catching up on my Musical Traditions reading, I came on the review by Rod Stradling of this 10-cd set that has only gotten one passing mention here: Une Anthologie des Musiques Traditionelles, Frémeaux & Associés FA 5260. Says Rod, "This is not so much a review as a brief overview of this fabulous 10-CD set of the traditional music of France ... a French Voice of the People, as its compiler, Guillaume Veillet, described it to me a few years ago when he had just received the go-ahead on the project." The set divides the music up geographically 1. Bretagne 2. France de L'Ouest 3. Auvergne et Limousin 4. Centre France 5. Sud Ouest 6. Méditerranée 7. Alpes, Nord et Est 8. Corse 9. France d'Outre-Mer 10. Français d'Amérique There are many RealAudio clips in the article, which I couldn't get to work on my Mac, even with a freshly downloaded version of RealPlayer. Bummer, because I don't think I'll be able to acquire this any time soon. But I may have to start saving my pennies. Available at: www.audio-archives.com/en/catalogue/fiches/e_world_music_france_FA5260.htm for just €80 with free shipping worldwide. And you can find full details, track lists, etc at: www.fremeaux.com. ~ Becky in Tucson |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Desert Dancer Date: 30 Jun 10 - 11:32 PM Undoubtedly Dick Greenhaus of Camsco can get it for you; a web search also brings up CDRoots, which will special order it for $119 plus shipping, Borders online, too. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Desert Dancer Date: 30 Jun 10 - 11:33 PM A more direct link to the page at the Fremeaux site: click |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: GUEST,Ed Date: 05 Jul 10 - 09:20 AM Lokks really interesting, Becky. Thanks for the heads up. There are many RealAudio clips in the article, which I couldn't get to work on my Mac, even with a freshly downloaded version of RealPlayer. I couldn't get them to work in Windows either, for what it's worth. Quite why Rod doesn't use mp3s is a mystery. RealAudio is pretty much out of date as far as I can tell. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Jack Campin Date: 05 Jul 10 - 11:25 AM I sent an email to Rod Stradling, and got a rather unhelpful reply saying to google for the free RealPlayer application. I am rather unwilling to do that, as I have used a few versions over the years and they were all an utter fucking nightmare, making themselves the default application for situations where they weren't wanted and displaying intrusive "pay up for the registered version" dialogs every time you wanted to listen to anything. I thought I might still have it on this machine (Intel Mac Mini, MacOS Tiger) but mercifully it seems to have got lost in an upgrade. So I was hoping there might be a third-party app that can play this stuff with less hassle. VLC can't (it can handle most other audio formats); neither can Miro, iTunes, Spotify or Vox. Ideas? |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Anglo Date: 05 Jul 10 - 12:50 PM I haven't managed to play Rod's sound samples for some time, and I've been using the latest Mac version of the "official" Real Player app, the free one. I'm certainly not going to pay for their upgrade to test that out. What I have will not play them and Rod knows that, and has attempted to explain why he insists on still using that format. (Perhaps it does work on the PC version). I do the recommend the French set. Lots of things here, some great singing, odd parade music, a lot of instrumentals, some of it quite weird. And lots of non-mainstream "French" from Corsica and former (maybe some current, my political geography isn't up to date) French colonies. I think I got it from the Fremaux site. I forget whether shipping was free or reasonable (to the US), but I thought it was a bargain. If anyone wants to hear a specific track or two, PM me with an email address. The site does have a track listing. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Joe Offer Date: 05 Jul 10 - 01:10 PM The Mustrad article is here (click). I did't have any trouble playing the RealAudio clips. I'm using Windows 7 with the free version of RealPlayer. You may have better luck if you download the clips, and then attempt to play them. -Joe- |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: brezhnev Date: 05 Jul 10 - 01:11 PM you can hear samples of all of the tracks on amazon. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jul 10 - 01:43 PM Here is the list of the songs. They're displayed in the same order as posted, i.e. the same order they can be found in the CDs. CD 1 - BRETAGNE (BRITTANY) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 Approchez pour entendre la chanson d'une fille (French) LINK 2 Passet eo gouel ar rouaned (Breton) LINK 3 Apportez-nous à boire (French) LINK 4 Lavar din me 'ta paotr yaouank (Breton) LINK 5 À dix heures dans ces verts prés (French) LINK 6 Y a six épilles dans ma couronne (French) LINK 7 Il a passé par ici trois fileurs de laine (French) LINK 8 Skolvan, eskob Leon (Breton) LINK 9 La complainte de Saint Alexis (French) LINK 10 Savet d'ur plac'hig yaouank a barrez Sant Karadeg (Breton) LINK 11 Me merh Marie-Louise, un dé 'm es hé hollet (Breton & French) LINK 12 Merc'hed ag ar gêr-mañ nend eo ket istimet (Breton) LINK 13 En passant par le moulin blanc (French) LINK 14 Cueillir le lin, belle, cueillir le lin (French) LINK 15 Une pelle blanche (French) LINK 16 Marie-Margot s'endormit dans un pré (French) LINK 17 La mer qui nous balance le cul sur les cailloux (French) LINK 18 Halte-à-Patte, si tu continues (French) LINK 19 As-tu connu l'amie Gribouille (French) LINK 20 Petite couturière, ton métier ne va plus (French) LINK 21 C'était par un lundi, je m'en fus voir ma mie (French) LINK 22 Yannig Kongar a Bloulio (Breton) LINK 23 Je me suis engagé pour l'amour d'une fille (French) LINK 14 Na mag an-me d'an arme evel ma kontan monet (Breton) LINK 15 N'ev ket re uhel? (Breton) LINK CD 2 - FRANCE DE L'OUEST (WESTERN FRANCE) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 Il est arrivé en Paris un vaisseau qui nous a surpris (French) LINK 2 Mais tout autour de ma patrie (French) LINK 3 Quand j' tiens la bride de mon cheval (French) LINK 4 Sur le pont d'Avignon, j'entends chanter la belle (French) LINK 5 La violette double (French) LINK 6 J'ai une pomme dans mon panier (French) LINK 7 Buvons à la santé du prince (French) LINK 8 Pille pille ma routoutou (French) LINK 9 Y'ations quatre à biner ma chatte (French) LINK 10 Au bout dou four a l'avait grand pour (French) LINK 11 Mon père bitait ma mère (French) LINK 12 Trou du cul de quoi te plains-tu (French) LINK 13 Tout l' long du bois j'ai baisé Angèle (French) LINK 14 J'ai usé mes souliers, belle (French) LINK 15 Y a plus que dix filles dans un pré (French) LINK 16 Nous voilà bien du monde ici (French) LINK 17 Je m'en fus trouver ma maîtresse (French) LINK 18 Un jour un jour m'y prend envie (French) LINK 19 Le roi Renaud (French) LINK 20 Les garçons sont trompeurs (French) LINK 21 Dedans la ville de Plaisantement (French) LINK 22 Ce sont trois galions d'Espagne (French) LINK CD 3 - AUVERGNE & LIMOUSIN You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 Minuit vient de sonner (French) LINK 2 Le premeir jorn de mas nòças (Auvergnat Occitan & French) LINK 3 La demenam la nòstra nòvia (Lengadocian Occitan) LINK 4 Adieu Privas petite ville (French) LINK 5 Sos le pont d'Orleans (Lemosin Occitan) LINK 6 Fai-lo cornard ma filha (Lengadocian Occitan) LINK 7 Passant par Paris, vidant la bouteille (French) LINK 8 En mille huit cent vingt (French) LINK 9 Cinq sos per la chambriera (Lemosin Occitan) LINK 10 La passion de Jesus Crist (Lemosin Occitan) LINK 11 Rossignolet charmant, rossignolet sauvage (French) LINK 12 Para lo lop (Occitan) LINK CD 4 - CENTRE (CENTER FRANCE) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 La belle s'en va au jardin des amours (French) LINK 2 Tes moutons ma bargère (French) (aka "Nous irons en Flandres") LINK 3 Rossignolet des bois (French) LINK 4 Gens de Courban qui avez du cœur (French) LINK 5 Et y en tout temps la galette est bonne (French) LINK 6 Du bon matin je m' suis levé (French) LINK 7 Au pays du Berry (French) LINK 8 On te raccourcira ton petit cotillon ma Jeannette (French) LINK 9 Payez donc, maman, payez donc (French) LINK 10 Habitants de tout âge (French) LINK 11 Les voulez-vous connaître, les enfants sans soucis ? (French) LINK CD 5 - SUD-OUEST (SOUTH-WEST) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 De Paris dans Paris (French) LINK 2 I a pas de femnas pus aluradas (Lengadocian Occitan) LINK 3 Me promenant le long d'un bois charmant (French) LINK 4 L'aiga de ròcha (Occitan) LINK 5 La calhe de la calhe (Lengadocian Occitan) LINK 6 Cocut ! Ent as jagut ? (Lengadocian Occitan) LINK 7 Lo cocut es mòrt (Lengadocian Occitan) LINK 8 Mon père a des blancs moutons (French) LINK 9 Dijaus gras qu'a nau motons (Gascon Occitan) LINK 10 Qui t'a cargat la gala, Torrin? (Gascon Occitan) LINK 11 Enguan jo me soi maridat (Gascon Occitan) LINK 12 Era cançon de Grangèr (Gascon Occitan) (aka "Cantatz dab allegressa, aulhèrs de Bigalom") LINK 13 Se io sabiái volar (Gascon Occitan) LINK 14 L'autre jour en me promenant (Lengadocian Occitan & French) LINK 15 Sòm, sòm, vèni, vèni, vèni (Lengadocian Occitan) LINK 16 De sur le pont de Nantes, allant me promener (French) LINK 17 Lectio epistolae (Lengadocian Occitan & Latin) LINK 18 Viva lo mestièr dels amolaires (Lengadocian Occitan) LINK 19 Còcòricò ! Qu'as tu pothet ? (Gascon Occitan) LINK 20 Enter la Ròcha e Cotràs (Gascon Occitan) LINK 21 Maudit sia l'amor (Gascon Occitan) LINK 22 Meltxor eta Mattin (Basque) LINK 23 Adios, izar ederra, adios izarra! (Basque) LINK 24 Sortu naiz Iparrean (Basque) LINK CD 6 - MÉDITERRANÉE (MEDITERRANEAN COAST) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 Le rossignol de l'Amérique (French) LINK 2 Ma maire n'aviá qu'un anhèu (Vivaro-Alpine Occitan) LINK 3 D'ont vas sonhar bergèira (Vivaro-Alpine Occitan) LINK 4 Amusez-vous fillettes (French) LINK 5 Tout en me promenant (French) LINK 6 Pilhate-voi bêla 'qüelh maçolin (Mix of Occitan and Italic dialects) LINK 7 Je me suis fait z'une maîtresse (French) LINK 8 Commençons la semaine (French) LINK 9 Par mon chemin je rencontrais (French) LINK 10 Tutti mi chiamano bionda (Italian) LINK 11 Le lundi de la Pentecôte (French) LINK 12 Adieu paure Carnavàs (Occitan) LINK CD 7 - ALPES, NORD, EST (ALPS. NORTH. EAST) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 J'ai fait une maîtresse (French) LINK 2 Dans notre village, ma charmante maman (French) LINK 3 Conscrits, égayons nos vingt ans (French) LINK 4 Les conscrits sont là (French) LINK 5 Le conscrit (French) LINK 6 Les conscrits de la Toussaint (French) LINK 7 Quand j'étais petite fille (French) LINK 8 C'était un plafonneur, d'une riche famille (French) LINK 9 Mè dze si eunna tsansôn (Franco-Provençal, aka Arpitan) LINK 10 Dans la cour d'un palais (French) LINK 11 Voici ce joli mois de mai (French) LINK 12 N-i ha fanga a hüse (Alsatian) LINK 13 En 'k gingen lestmaal aan het jagen uit (Flemish) LINK 14 Les cordonniers sont pires que des évêques (French) LINK 15 Jean Pansard n'a pas encore soupé / Djan Ponsôd n'a né co soupé (Walloon & French) LINK 16 Chant de quête 1 (Walloon) LINK 17 Chant de quête 2 (Walloon) LINK 18 Chant de quête 3 (Walloon) LINK 19 Là-haut, sur cette montagne (French) LINK 20 Du printemps lorsque dès l'aurore (French) LINK 21 Petit capitaine (French) LINK 22 Enfants, revelhatz-vos (Occitan) LINK 23 Pastré, dè dèlay l'ayo (Baylèro, lèro) (Occitan) LINK CE 8 - CORSE (CORSICA) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 L'alcudina (Corsican) LINK 2 Vuleria chì la mio pelle (Corsican) LINK 3 Bríndisi (Corsican) LINK 4 Salute amati sposi (Corsican) LINK 5 Ni sentu una voci in piazza (Corsican) LINK 6 A morte di Filicone (Corsican) LINK 7 Suda sangue il Redentore (Corsican) LINK 8 Perdono, mio Dio (Corsican) LINK 9 Credo in unum Deum (Latin) LINK 10 Padre ("Corsicanized" Toscan) LINK 11 Induve hè pigliatu Romani (Corsican) LINK 12 Ola, ola, li bon boi (Corsican) LINK 14 O la ricchezza di la so mammuccia (Corsican) LINK 15 Ghjùnsimu ind'è Vincinsina (Corsican) LINK 16 Nun ti scurdà di mè ben'chè luntanu (Corsican) LINK 17 Dio vi salvi Regina (Corsican) LINK CE 9 - FRANCE D'OUTRE MER (OVERSEAS FRANCE) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 Valé valé prétez-moi vos fusils (Reunionese Creole) LINK 2 O Namsido si la bi la bwar (Reunionese Creole) LINK 3 Ki pomm' d'amour? (Rodrigues Creole) LINK 4 Viré, bonswar madam, viré bonswar mésié (Rodrigues Creole) LINK 5 Compagnons de la Marjolaine (French) LINK 6 Iyaa iyaa a a a (Wayãpi) LINK 7 Manman mo gen ènmi (Guyanese Creole) LINK 8 Mariwòz-o ! (Martiniquese Creole) LINK 9 Notre armateur nous cherche (French) LINK 10 Quand Dieu naquit à Noël (French) LINK 11 Soulajé ! soulajé do a Katalina (Guadeloupean Creole) LINK 12 Par un samedi z'au soir m'en allant voir la belle (French) LINK 13 We bwaam nga Taaru (Native language from New Caledonia) LINK 14 Images from now and yesteryears in native languages from Wallis & Futuna LINK CD 10 - FRANÇAIS D'AMÉRIQUE (AMERICA'S FRENCH) You can listen to 30" samples of all these songs on this Amazon page 1 Story from Louisiana (French) LINK 2 J'ai fait l'amour chez l'onc Bab (Cajun French) LINK 3 Marguerite est dans sa chambre (French) LINK 4 Sur le Natchitoches, il y a z'une brune (Cajun French) LINK 5 Oh bonsoir Moreau (Cajun French) LINK 6 I Went to Market (English and Quebec French) LINK 7 N'av'nèn vèyu mi p'tit musicyin? (Walloon) LINK 8 Par derrière chez mon père (Quebec French) LINK 9 Les poutines dans l' potte (Quebec French) LINK 10 En arrière de chez mon père (Quebec French) LINK 11 L'est dans les temps du premier jour de l'an (American French) LINK 12 Par un dimanche au soir, en m'en allant veiller (Quebec French) LINK 13 Les petits Saint Pierre sont plus riches que les évêques (French) LINK 14 Derrière chez nous il y a un joli bocage (French) LINK 15 Nous sommes trente-trois (Canadian French) LINK 16 Allons à Lafayette (Cajun French) LINK 17 Nous sommes partis trois jeunes frères à l'école de Paris (French) LINK
|
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: McGrath of Harlow Date: 05 Jul 10 - 02:06 PM Only thirty-second samples evidently available outside Francvia Musicmee, without signing up for a premium account. But that's still a way to hear some great stuff. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 05 Jul 10 - 03:03 PM I don't recall having signed up to any sort of premium account with Musicme, but I've just been able to listen to the whole 8min plus of the Breton ballad 'Skolvan' sung by the magnificent Marie-Josèphe Bertrand and I'm in England. Also I've been able to listen to the RealAudio clips on the MT website without RealPlayer taking over as default player. But I bought the CD collection anyway last year on the strength of Rod's enthusiastic notice and I'd very strongly recommend it as a great resource for anyone interested in traditional songs and tunes. There is a tremendous diversity of styles that is fascinating to explore. Vic Smith gave it a great review in March 2010 fRoots magazine. The texts for the songs can be found on the Fremeaux website linked to by Becky above, but it would be really helpful to have a resource like the Musical Traditions 'Voice of the People' Suite with more information about the songs, the tunes, the singers, the musicians and the traditions they represent. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: dick greenhaus Date: 05 Jul 10 - 03:37 PM CAMSCO will be carrying the set---as soon as I can establish contact with an English-speaking distributor. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Richard Mellish Date: 05 Jul 10 - 04:39 PM Apropos Real Audio: Rod recommended "Real Alternative" to me and it certainly allows me to hear the MusTrad clips. Just Google for it. Richard |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Jack Campin Date: 06 Jul 10 - 08:22 AM I went to the Real Alternative site. It's Windows-only. I give up. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: katlaughing Date: 14 Nov 10 - 02:55 PM Just followed Monique's link. I'd missed this thread. Wow! Dick, I'll be calling you for this one, for sure! |
Subject: ADD:Approchez pour entendre la chanson d'une fille From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:03 PM Here are the lyrics and a translation to the first song of the 1st CD, i.e. Brittany. The translations are just what the lyrics mean, no more and I hope no less!
Link to the Frémeaux's leaflet of this CD
(1) As in all the Romance languages, we only know whether it's his or her by the context and here I'd say it's her. Ditto for the bedroom. (2) In those old songs you can never know for sure the meaning of the verb "embrasser". It originally meant "to hug" "to take in one's arms" (Cf Sp. "abrazar") while to kiss was the verb "baiser" (hence the noun "un baiser" = a kiss). The meaning of the verb "baiser" came to mean "to fuck" though the meaning of the noun kept its original meaning so far, so the verb "embrasser" passed to mean "to kiss" while to hug needed to be formulated as "to take in one's arms". The shift happened before the end of the 17th century because Molière used the double entendre in one of his play, but you don't know how old those songs are –at least I don't- and when did the shift in the meaning happen outside the capital. The verb is as rude as its English equivalent. Well, it could be that he kissed her or that he hugged her though I suppose that he first hugged her and not kissed her before taking her in his/her bedroom for she'd have protested before but who knows for sure? Later I've been thinking that "L'a prise, l'a embrassée, l'a montée dans sa chambre" could also translate as "He took/grabbed/seized her, kissed her, carried her upstairs in her/his bedroom" which would explain that he kissed her and didn't protest wildly. Btw, I copied it as "l'a prise, l'a embrassée..." while it's copied as "l'a prit...". It can't be. Either it's "La prit", preterit tense (= took her) or it's "l'a prise", present perfect tense (lit.= "has taken her"). In Fr. the past participle conjugated with "avoir" (to have) agrees with the direct object when the latter is placed before the verb the same way it does in Oc and Italian. Besides, unlike in the other Romance languages (though I don't know about Romanian) the preterit tense in Fr is now only used in literature, songs included but you can find both tenses in the same song with no difference as to the aspect of the verb, it's just about rhyming and the number of syllables. (3) I really can't figure out what this "où" stands for: though "I must tell you where I'll have your honor" indeed has a meaning, it doesn't make sense. I'd rather think this "ou" sound is the result of some mishearing or some misinterpretation, it could be "oui, j'aurai ton honneur", it'd make more sense. Unless it'd imply "the 'where' is here". BACK TO LIST |
Subject: ADD: Passet eo gouel ar rouaned From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:04 PM
|
Subject: ADD: Apportez-nous à boire From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:05 PM
(1) Fanchon is a pet name for Françoise. A more Breton pet name for it is "Soizic" (2) "Viverons-nous" (standard "vivrons-nous", I suppose it was to make the lyrics match the tune) "de cœur en cœur": I don't fully understand what the author really meant, maybe it meant "will we live going from one heart to another", i.e. "will we live going from one lover/sweetheart to another without ever coming together?" BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LAVAR DIN ME 'TA PAOTR YAOUANK From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:06 PM
* "sou" small currency, worth 1/20 franc You can listen to this song here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: À DIX HEURES DANS CES VERTS PRÉS From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:06 PM
* The whole form of "Crénom de Diousse" is "sacré nom de Dieu" (God's holy name), "diousse" being used instead of "Dieu" to avoid blasphemy unless it was borrowed from elsewhere and written the French way (could be from us Occitan, but it's only an idea of mine) Sheet music This song and the two songs below are Rond Saint Vincent dancing songs. You can see rond St Vincent danced BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: Y A SIX ÉPILLES DANS MA COURONNE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:07 PM
(1) actually, "ears" of anything, it's not mentioned, but just "6 ears" sounded weird to my ears (2) couronne is a crown or a wreath or any round garland. You have a slightly different version with lyrics, midi, mp3 rendition here. Scroll down till you find "Pays de Redon" in green near the middle, then click on the 3rd song "J'ai dix épilles à ma couronne". BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: IL A PASSÉ PAR ICI TROIS FILEURS DE LAINE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:08 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: SKOLVAN, SKOLVAN, ESKOB LEON From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:09 PM
(1) the word "c'homer" which translates in Fr as "commère" -I take it that the word is of Fr origin- is the same that the Sp "comadre". In modern Fr "commère" only means "a gossip" but it also used to mean "woman, neighbor" and it also designated the same as in Sp i.e. what the godfather or the parents of the godchild would call the godmother. In this version he didn't kill 3 sisters of his, he raped them and then killed their children. In this document Fañch Postic says that the author of the Barzhaz Breizh mentioned the similarities between this lament and a Welsh poem from the 13th century that can be found in the Black Book of Carmarthen. You can listen to this song here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LA COMPLAINTE DE SAINT ALEXIS From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:10 PM
(1) I don't fully understand it, mostly because it lacks punctuation. Let's say that if there's a period after "Ostie", I take it to mean that he was lucky his trip came to an end on the sea side. If the period is after "rivage", I take it to mean that the boat was thrown on the seaside by the wind and storms and then the disembarkation took place in rather good conditions. (2) he sings "revient prendre l'esprit" but it makes no sense, there's no "prendre l'esprit" in Fr, while "rendre l'esprit" (also "rendre l'âme") means to give up the ghost, lit. the spirit (l'âme = the soul) The whole song lacks consistency as to the verbs tenses. It often happens because present tense makes the story more lively and also because French allows to use it for any moment from past to future as far as there's consistency between the main clause and any subordinate clauses within a sentence. Let's say that as far as there's something that can tell you when the event takes place you can say it in the present tense. What you can't do is to use an indicative when a subjunctive is needed –something that English speaking people usually find hard to grab because things are said otherwise in English. There's a longer version here in the middle of the page. You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: SAVET D'UR PLAC'HIG YAOUANK A BARREZ SANT From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:11 PM
(1) I haven't the faintest idea of what it can mean if it ever means something but the literal meaning. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: ME MERH MARIE-LOUISE, UN DÉ 'M ES HÉ... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:11 PM
(1) this is very literal, you'd rather say "Of these 3 young men I'm the beloved" but it actually means that while she's with these three young men she feels loved, conversely to when she was home with her parents. (2) Paname is an endearment nickname for Paris. In the early 1900's, Parisians would wear a Panama hat that the workers who dug the Panama Canal brought into fashion. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MERC'HED AG AR GÊR-MAÑ NEND EO KET ... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:12 PM
(1) slang for "die" |
Subject: Lyr Add: EN PASSANT PAR LE MOULIN BLANC From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:12 PM
(1) "meunière" is the feminine form of "meunier" (miller) so it could be a female miller as well though the chances are that in those trad songs it did refer to the miller's wife. (2) In French the mark of the future lies in the termination of the verb vs the use of "will + vb" in English so the lines 2 and 4 can be understood as "je te caresse-, je te caresse-" with the 4th line having the full form of the verb "je te caresserai" or it can be understood as "je te caresse, je te caresse" present tense "I caress you, I caress you", the last one being the only one in future tense. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: CUEILLIR LE LIN, BELLE, CUEILLIR LE LIN From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:13 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: UNE PELLE BLANCHE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:13 PM The six short songs below are songs "à curer les runs/rins". During cod fishing, the fishermen would dig lines in the salt in the ship hold in order to put the cods away. This digging was called "curer les runs" (the "runs" were the lines)
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MARIE-MARGOT S'ENDORMIT DANS UN PRÉ From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:15 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LA MER QUI NOUS BALANCE LE CUL SUR LES... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:15 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: HALTE-À-PATTE, SI TU CONTINUES From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:15 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: AS-TU CONNU L'AMIE GRIBOUILLE From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:16 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: PETITE COUTURIÈRE, TON MÉTIER NE VA PLUS From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:16 PM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: C'ÉTAIT PAR UN LUNDI, JE M'EN FUS VOIR... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:17 PM
(1) "Je la trouvis" the correct form of the verb "trouver" in preterit tense is "trouvai" but sometimes in songs you find verbs conjugated with the termination of another group. The French verbs are classified in 3 groups, the ones ending in "er" in the infinitive but "aller" (1st group), those ending in "ir" with the present participle in -issant" (2nd group) all the others being in the 3rd group. Here, "trouver" has the termination of the 2nd group. I find some lines unclear, I suppose that "I'd never have thought you'd have the courage" means "… the courage to tell me the truth about how you feel/the way your are". BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: YANNIG KONGAR A BLOULIO From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:18 PM
Note: It doesn't show in English that mother and son address each other as "c'hwi" (formal you) while Marie Tilly's mother addresses her daughter as "te" (informal you) which I take to tell more about their moral standards than their actual social positions. |
Subject: Lyr Add: JE ME SUIS ENGAGÉ POUR L'AMOUR D'UNE... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:18 PM
(2) "pays" here doesn't mean "country" but land, area, neighborhood, homeplace. This song can be found all over France though it's said to originate in Berry. Some versions have him asking for his heart to be wrapped in a white napkin and to be brought to his sweetheart and for his mother to be told he's in Bordeaux, made a captive by the English. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: NA MAG AN-ME D'AN ARME EVEL MA KONTAN... From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:20 PM
(2):Only an idea of mine but this sounds like the joke children play to one another. The song is about an adouille soup (an andouille is a sausage made of chitterlings) and the ingredients obviouly don't include andouille. So the kid told the story usually asks "What about the andouille?" and is answered "The andouille is you" because an "andouille" is also a dummy. (3) Pays fisel, the Brittany area of "fisel dance" including 16 towns: Rostrenen, Maël-Carhaix, Bonen, Trégornan, Le Moustoir, Tréffrin, Trébrivan, Locarn, Saint Nicodème, Tréogan, Kergrist-Moëlou, Plouguernével, Duault, Glomel, Paule and Plévin. The name Fisel is supposed to come to the fashion men had to tie their hats at the back of their heads with a lace or a string (ficelle, in French, hence the name). BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: N'EV KET RE UHEL From: Monique Date: 20 Dec 10 - 06:24 PM
(1) I got help from some Breton colleagues. One said that the 4th "verse" was wrong and structurally incorrect so I corrected it. I also corrected the translation. About the velvet, he said that the yoke and stripes of velvet on the clothes were a sign of wealth and when one had many, it was a sign that one was a high-ranked person, that one was "rich" (for that time) END OF CD1 Here you can listen to some Breton music and songs. If you click on the loudspeaker you will hear one file, if you click on the text it will open a small window, you'll want to click on "L'accompagnement musical" and another window will open with several sound files. Son ha Ton, Breton traditional songs. You'll also want to have a look at Rassat's Britany page BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Desert Dancer Date: 20 Dec 10 - 10:38 PM Wow! Thanks, Monique! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Mr Happy Date: 21 Dec 10 - 03:15 AM .......that last one's reminiscent of 'The Rattling Bog'!! Connection? |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 21 Dec 10 - 05:29 AM Well done Monique; thank you very much indeed for the work you have put in here. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 21 Dec 10 - 07:00 AM Now is Holiday Season break and I'll be busy. I'll start translating the lyrics to CD 2 after New Year. |
Subject: Lyr Add: IL EST ARRIVÉ EN PARIS UN VAISSEAU QUI... From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:37 AM Well, CD 2 will be before Christmas after all Link to the Frémeaux's leaflet of this CD.
(2) The normal word is "ceux" with a silent "x" at the end but it sometimes happens that it's pronounced –for good or to make fun of some provincial pronunciation- then the spelling may be "ceuss" or "ceusses" to indicate that you must add an "s" sound to it. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MAIS TOUT AUTOUR DE MA PATRIE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:38 AM
(2) "à la maison" can be understood as "home" or "to the house". Sometimes the soldier was coming back "home" to only discover this wasn't "home" any more! (3) it may mean that she was the one who hurt him much (most) because she suffered from his absence and he's well aware of it and resented it. It may also mean that he'd felt sorrow because he'd missed her while he couldn't miss his children that he didn't know he had. (4) "amie" or the short form "mie" in this context means "beloved/sweetheart", not "friend". (5) lit. "we". It's not the royal "we"! It sometimes happens in old songs that "I" (me, mine) are replaced by the plural with corresponding conjugation of the verb. (6) … after what they'll do to you. (7) "une envie de raisin" literally translates as "a craving for grapes". It's about the superstition that said that when you happened to have a craving for something when you were pregnant and were denied it, the baby would have a birthmark of the same color of what you'd craved for. (8) "Louis Guerrier" Eng. equivalent would be "Lewis Warrior" (9) Probably a confusion between "évoqué" (recalled) and "révoqué" (dismissed/revoked) for sounding nearly alike. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: QUAND J' TIENS LA BRIDE DE MON CHEVAL From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:38 AM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: SUR LE PONT D'AVIGNON, J'ENTENDS CHANTER. From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:39 AM
(2) It usually refers to the Atlantic Ocean. BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: LA VIOLETTE DOUBLE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:40 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: J'AI UNE POMME DANS MON PANIER From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:41 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: BUVONS À LA SANTÉ DU PRINCE / ... DU ROI From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:42 AM
for the Coirault "the portrait" song type, "La Piémontaise" BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: PILLE PILLE MA ROUTOUTOU From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:43 AM Here come the classy ones!!
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: Y'ATIONS QUATRE À BINER MA CHATTE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:43 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: AU BOUT DOU FOUR A L'AVAIT GRAND POUR From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:44 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: MON PÈRE BITAIT MA MÈRE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:46 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: TROU DU CUL DE QUOI TE PLAINS-TU ? From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:46 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: TOUT L' LONG DU BOIS J'AI BAISÉ ANGÈLE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:47 AM
BACK TO LIST |
Subject: Lyr Add: J'AI USÉ MES SOULIERS, BELLE From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:48 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:49 AM
UPDATE:Aug. 5th 2014. In an online dictionary, it reads that "jouer des épinettes" meant to have sex. In another one, it reads that it meant "to cheat, to swindle" but according to the context, I'd choose the former. Btw, the 2nd dictionary gives a lot of expressions based on "jouer" (to play) that meant "to have sex" ("faire le déduit" they would say formally!) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:49 AM
NB: there are two mistakes in the lyrics printed on the Frémeaux leaflet ("celui" instead of "celle" and "je le vois" instead of "je la vois", which makes the song very puzzling. I corrected both of them. You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:50 AM
(2) "faire l'amour" (lit. to make love) here means to court (faire la cour). You can also find either expression in La Yoyette/Yeyette. You can listen to the recording here. Live rendition by Les Bons Voisins BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:51 AM
(2) the standard spelling is "fourniments" –from the verb "fournir" = supply. (3) "Nègre" (from the Spanish "negro" = black) was first an equivalent of "negro", referring to a Black slave –the only Black people they knew at that time I'm afraid. Then it was used as an equivalent of the N-word (and still is so far). It also now means a ghostwriter. Personal note: not only we have psychopaths in real life, some people felt the need to have them in songs too! Live rendition by the duet De ci de Loin Live rendition by Amzéom Live rendition by Ciac Boum BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:52 AM
(2) "relever" meant for a woman who'd given birth, to go out of home for the first time to go to mass and receive the priest's blessing. We already have a King Renaud thread with a fine translation on Mudcat. Why, oh why did I find it only when I was done with this one!!! Yves Montand's rendition (lightly different lyrics); Recording by Ambiance (French Canadian band) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:52 AM
Sheet music for the verses. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:53 AM
(2) "culotte" was the knee-length piece of a man's clothing before it came to mean a woman's panties. Hence the expression "porter la culotte" –to wear the culotte- referring to a woman who's in charge at home, and the name of "sans-culottes" (without-culottes) during the French Revolution, referring to men of the plebs who rejected the ancient régime knee-length breeches to wear long pants to show their patriotism. (3) I take "quàu" to be "that" derived to the Latin for "that" while the only demonstrative determiner in standard Fr. is derived from the Latin for "this" You can listen to the recording here. Live rendition by the Ensemble Obsidienne Live rendition by Éloïse Decazes & Éric Chenaux BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 23 Dec 10 - 08:55 AM
(2) Since it's "dans la hune" ("in" the top), I take it to be "in the crow's nest", which is in French "la gabie" but though there's at least one sea shanty that has the word "gabier" (top man), it doesn't seem there's any with "gabie" while there are some with "hune". (3) In province (read "outside Paris") people would have "déjeuner" (breakfast) in the morning, "dîner" (dinner) at noon and "souper" (supper) in the evening while in Paris people would have "petit déjeuner" (lit. "small breakfast) in the morning, "déjeuner" (breakfast) at noon and "dîner" (dinner) in the evening. This is still accurate nowadays though Paris's custom has spread. You can listen to the recording here END OF CD 2 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:26 PM CD 3 AUVERGNE LIMOUSIN Link to the Frémeaux' leaflet of this CD
(2) the original lyrics have it as "us" though it's not the royal "we" You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:27 PM
You can listen to the recording here. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM
Témoignage, "La cabrette le jour des noces": "Ça c'est des machins nuptiaux, mais anciens, parce que dans le temps, on allait chercher la mariée à la maison avec la cabrette comme vous et alors on marchait à pied, il y avait pas de voiture. Et alors le musicien était devant, le "cabretaire", avec la cabrette, et il jouait ça, et on suivait derrière et on chantait et alors et il jouait ça et en patois, et c'était joli, eh ! Ça c'est la marche nuptiale de dans le temps. Quand moi, je me suis mariée, c'était comme ça." "Vous savez, quand il y avait quatre ou cinq kilomètres aller et autant retour… " "C'est comme d'ici vous allez à Pons à pied, le cabretaire derrière… mais c'était joli ; il avait un gros bouquet ici, à la cabrette il y avait des rubans bleus, verts, rouge, et puis ça flottait et puis il jouait, la cabrette… tiiiii tarariaaaaa… Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… mais c'était joli, la cabrette, moi j'aime ça. Story (1) "The cabrette (local bagpipe) on wedding days". "This is wedding stuff, but old, because in the old days, people would fetch the bride at home with the cabrette, as you do, and they would walk, there was no cars. The musician was ahead, the cabretaire (piper) with his cabrette and he would play this, and we would follow and sing, and he would play that, and in patois, and it was pretty! This is the wedding march from days of old. When I got married, it was like this". "You know, when there were 4 or 5 km (~3 miles) to and as much back…" "It's as if from here, you'd walk to Pons, the cabretaire behind… but it was pretty, there was a big bunch of flowers here, to the cabrette there were ribbons, blue ones, green ones, red ones, they would float, and he would play, the cabrette tiiii tarariaaaaaa. Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… but it was pretty; the cabrette, I like it! (1) I thought it was an interesting account of the way weddings were in those days of old, it's why I translated it even if it's not a song. You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:32 PM
(2) Though all verses but the first two have "eu li disset" (he said to her/he told her) I kept "to her" when they were actually speaking to her. You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:34 PM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:35 PM
(2) "qui assure la ficelle" might mean "who insures/belays the string" (as it might mean "insuring the dough", "ficelle" being one of the many slang words for money) but I take it to be a mishearing since it's usually sung as "qui hale sur la ficelle" (pulling from the string/rope), the verb "haler" (to haul, to tow) was used in very specific contexts usually related to the navy and "Passant par Paris" isn't a "true" sea shanty. I took the translation I'd already done in this thread where you can also find the Provençal version of it. Recording Interesting version by the French Canadian band La bottine souriante Another rendition BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:36 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 27 Dec 10 - 04:41 PM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 28 Dec 10 - 06:09 PM The last tune on the CD is just played, but it has lyrics…
Some people have added lyrics to this song, some about today's issues concerning the languages. END OF CD 3 Looking for information I came across Vitrifolk.be. It's in French but you can find sheet music ("partitions") lyrics ("paroles") among many other topics. Recording by (their own longer version) Recording by Hantaoma (Metal Folk band) Musical rendition while people dance the bourrée. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Phil Edwards Date: 28 Dec 10 - 06:37 PM Vitrifolk is a fantastic resource - their stock of partitions (tunes) has to be seen to be believed. Unfortunately it's sheet-music only, no ABC - and most of the tunes I looked at were notated in C, not the D or G I play in - but the sheer wealth of tunes makes up for the inconvenience. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:23 PM CD 4 Center France Link to the Frémeaux's leaflet of this DC.
Nice two-voice rendition by Montagnards du Piméné Version by Jacques Douai BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:25 PM
Recording by La Bamboche with the title "Nous irons en Flandres". Recording by Gabriel Yacoub 1999 live rendition by Gabriel Yacoub in Aubagne. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:26 PM
Recording by Malicorne BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:28 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:31 PM
(2) Chauboulon : the note on the leaflet says it's a galette not made with puff pastry and rather heavy on the stomach.
Language: same issue as in "Tes moutons ma bargère" (above) |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:33 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:34 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:36 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:37 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:40 PM
(2) meaning that she was on top of him when she murdered him. (3) I suppose she meant that she thought he was on leave and had stopped there on his way home since "au" means "to (the)", not "from". You can listen to a recording of this song here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 03 Jan 11 - 02:43 PM
You can listen to the recording here END OF CD 4 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 06:54 AM CD 5 SOUTH-WEST Link to the Frémeaux's leaflet of this CD. You can listen to 30" samples on this Amazon page
(2) It doesn't show in the English since there's only one "you", but you'll notice that he first addresses her as "vous" (formal you) and as soon as she tells him that she doesn't want his heart as a pledge because she's engaged to someone else, he switches to "ton mignon berger" (informal your cute shepherd). No need to be polite with a mere shepherdess who won't yield to your nice offer… BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 06:56 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 06:57 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:02 AM These are the lyrics to the track #5 of which you can only hear an accordeon rendition
(2) This word literally translates as "sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it said in its original form (pecaire) or its Frenchified form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are the best English equivalent I could think of. As an exclamation, it conveys the same shade of misfortune as in "woe is…" (3) Some variants have the two last lines as "Te farà morir, aquela aiga, aquela aiga / Te farà morir aquela aiga de vin" (This water, this water will make you die / this water of wine (???) will make you die) You can hear a nice hurdy-gurdy rendition (once he's tuned it!) on YouTube and on the YouTube page you can skip to a melodeon rendition ("Scottiche l'eau de roche") and from there to a rendition both played and sung by four ladies You can listen to the recording here A live rendition by L'Escabòt (1st song) - "L'Escabòt" ("Little herd") is an Italian choir/band from the Occitan valleys of Italy. Nice live rendition here as "L'aiga de ròsa" (Explanation above) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:04 AM
(2) For "La Bastida", see Wiki (the Fr. article is much longer with many more photos). Montbresson means "Bush Mount" BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:05 AM Nursery/children's rhyme
I don't know if we must look for a pun between the cuckoo building a house with a hole in it with the help of someone else and the fact that "cocut" in Occitan means cuckoo AND cuckold. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:07 AM
We have a lightly different version of this song on Mama Lisa's World. Usually, when the verse has the cuckoo dying in England they don't close the tomb with a little earth, they just stop his ass with it as in the present version. There's also a verse going
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:08 AM
Here it's sung on a different tune Here it's sung to a very different tune and was collected in Western France. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:09 AM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:10 AM
The song is mostly found as "Qui t'a cargat la gala, Margòt?" that you can hear sung here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:12 AM
(2) to wash the laundry (3) local grape varieties You can listen to a sample here from Verse 2 line 3 to the end. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:14 AM
You can listen to the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:15 AM
Here is a recording by "Méliades" (vocal quatuor). Recording by LabGraal, an Italian Keltic Rock band. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:15 AM
(2) "Choux a la crèma" is the occitanized form of the French "choux à la crème" (lit. "cabbages with cream") BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:16 AM
As sung by Maria Roanet As recorded for Didier Jeunesse collection. As recorded by La Novem (Polyphonic songs of Béarn and Gascony) As harmonized by Joseph Canteloube BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:17 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:18 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:19 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:21 AM Nursery rhyme/ Finger play
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:22 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:34 AM
There is a lightly different version recorded by Rosina de Peira featuring a woman abandoned by her lover. I don't know whether or not Musicme can be listened to outside France, just try. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:35 AM Here come the Basque songs. I translated them from the French translations as I did for the Breton ones. But even if I don't speak Breton, I nevertheless have an idea of how the language works, I know some words and I can recognize others for having been borrowed from French while I know nothing, zilch, waloo about Basque, it's as dark as the darkest pitch-black night!
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:37 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 05 Jan 11 - 07:39 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:02 AM Here we go for CD 6 - Mediterranean Link to the Frémeaux's leaflet of this CD.
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:03 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:05 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:06 AM
This song is to be compared to "La fille du soldat" (Malicorne's version and rendition) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:08 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:09 AM As it's said in the leaflet, the language of this song is a mixture of words from different Occitan dialects and Italic ones (Italian and Piedmontese)
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:11 AM
Témoignage "Au pèi, au pèi, vé la belle sardine toute fraîche, que la queue elle y boulègue encore !" Et ils passaient tous les jours, ces gens ? Tous les jours. Les Bouches du Rhône, les ??? Ah oui, oui, oui. Et tous ils criaient, ils passaient dans la rue et ils appelaient et???? Mais quand tu étais dedans, tu entendais pas, tu étais pas toujours à la fenêtre, … alors on descendait aux portes, et bien entendu on entendait sonner, on ouvrait, alors il se mettait dans le couloir et puis il criait… À la gasta (?) les limaçons, 'y en a des gros et des pitchouns. Les limaçons, ça c'était à saisons. Elle, elle criait alors, elle, elle baladait, elle criait. Mais il fallait faire vite. Parce que nous, on habitait au cinquième, alors descendre chercher les limaçons, le temps qu'on ait ramassé le bol et ce qui nous en allait (?), elle avait déjà fait… Et puis 'y avait aussi des chanteurs qui passaient ???? à la fenêtre et quand il arrivait … il fallait regarder un peu, et quand il voyait quelqu'un à la fenêtre, il s'arrêtait et il chantait. Alors ma mère elle envoyait deux sous, deux sous, trois sous… à chaque… il faisait ça sa tournée (?) comme ça en chantant et il ramassait les sous qu'on lui donnait (In Occitan- Marseilles Provençal dialect) E… dins la carrièra de Marsilha, èra quaucarèn de polit per que tot lo monde cridava, tot lo monde cantava, èra quaucarèn de formidable. Ara, si veu pus e es ben domage Story : "Fish, fish, look at the beautiful, fresh sardines, their tails are still moving!" And those people passed by every day? Every day. The Bouches du Rhône, the ??? Ah, yes, yes. And all shouted, they walked in the street and called and ??? But when you were indoors, you didn't hear, you weren't always by the window… so we went down to our doors and of course, we could hear them ring, we opened, then he went into the hallway and shouted. (?) the snails, there are big ones and small ones. Snails came in seasons. She, she would shout, she did! But you had to hurry. Because we lived on the 6th story (5th floor for the U.K.ers), then, going downstairs to fetch the snails… time to gather a bowl and what we needed (?) she'd already done… (meaning walked too far away to be still in reach) And then there were singers who passed by ??? at the window and when he arrived… you had to have a look, and when he saw someone by their window, he stopped and sang. Then my mother would send two "sous" (small currency), two "sous", three "sous"… at each… he toured around and sang and he picked up the money people gave him. And… in Marseilles streets, it was pretty (lit. "it was something pretty) because everybody cried/shouted, everybody sang, it was wonderful. Now, you can't see it anymore and it's a real pity. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:12 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:13 AM
(2) it seems she sings "les autres deux ont fait rouler / tra Paris…" but it doesn't make sense, "tra" doesn't even exist. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:20 AM This is a part of a longer song called "La mula de Parenzo", a song from the North-East of Italy and Istria
Istrian site where I found the lyrics below and at least one interesting link. LA MULA DE PARENZO La mula de Parenzo - liolà l'ha messo su bottega, de tutto la vendeva… de tutto la vendeva La mula de Parenzo - liolà l'ha messo su bottega, de tutto la vendeva fora che'l baccalà. Perché non m'ami più? La mè morosa l'è vecia, la tengo per riserva, e quando spunta l'erba… e quando spunta l'erba La mè morosa l'è vecia, la tengo per riserva e quando spunta l'erba la mando a pascolar. Perché non m'ami più? La mando a pascolare nel mese di settembre, ma quando vien novembre… ma quando vien novembre La mando a pascolare nel mese di settembre ma quando vien novembre la mando a riposar. Perché non m'ami più? La mando a pascolare insieme alle caprette, l'amor con le servette… l'amor con le servette La mando a pascolare insieme alle caprette l'amor con le servette non lo farò mai più! Perché non m'ami più? Se il mare fosse tòcio e i monti de polenta: ohi mamma che tociàde… ohi mamma che tociàde Se il mare fosse tòcio e i monti de polenta ohi mamma che tociàde polenta e baccalà! Perché non m'ami più? Se il mare fosse di vino e i laghi de acquavita, 'briaghi per tutta la vita… 'briaghi per tutta la vita Se il mare fosse di vino e i laghi de acquavita 'briaghi per tutta la vita: polenta e baccalà. Perché non m'ami più? Tutti mi dicono bionda, ma bionda io non sono, porto i capelli neri… porto i capelli neri Tutti mi dicono bionda, ma bionda io non sono porto i capelli neri, neri come il carbon. Perché non m'ami più? Sinceri ne l'amore, sinceri ne gli amanti: ne ho passati tanti… ne ho passati tanti Sinceri ne l'amore, sinceri ne gli amanti ne ho passati tanti e passerò anche te! Perché non m'ami più? BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:21 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:22 AM
and a couple of articles about Carnival on Lisa's blog. END OF CD 6 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Thomas Stern Date: 10 Jan 11 - 09:12 PM heads up: J&R in New York City has this for $80! Anthologie Traditionnelles J&R Best wishes, Thomas. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 14 Jan 11 - 12:50 PM Before I start posting the lyrics and translations to CD7 I'd want to say that I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible... Thanks! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:19 AM CD 7 ALPS NORTH EAST Link to the Frémeaux's leaflet to this CD
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:21 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:25 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:27 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:28 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:31 AM
NB: I find the end of this one confusing BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:35 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:40 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:42 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:44 AM
This song is to be compared with "Aux marches du palais". There are notes about the singing of the nightingale and the middle of the place/bed on this thread BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:46 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:48 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:49 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:55 AM
(2) chope, chopine, chopinette: all words coming from the German Schoppen and Alsatian Schoppe referring to a beer mug: chope = 1 pint, chopine ½ pint, chopinette being a diminutive/pet name for chopine but isn't supposed to be smaller.. (3) "feusent": there are quotes in the lyrics, which means the word "is not French" = it's not said this way normally or it "doesn't exist" at all, i.e. officially, in the dictionary- . This is a form of the 3rd person of plural of the verb "faire" (to do/ to make) based on the fact that the forms spelled "fais--" are pronounced like the English "fuzz" and so is "feusent". The line would then translate as "on Thrusday, they "do" in their bed. But what would they do? Other versions probably tell more, here is one that goes, "Les cordonniers sont pires que les évêques / le lundi, ils font une fête / le mardi, ils ont mal à la tête / le mercredi, ils jouent de la clarinette / le jeudi, ils vont voir leur maîtresse / le vendredi, passent la navette / Le samedi, leur semaine est bien faite." I also found the same song referring to weavers. so… since alternate versions have the Thursday line as "they go to see their mistresses" this is probably what they "do" in their beds. (4) I have no idea of what it means but it could be the result of a mishearing because other versions give this line as "le samedi, petite est leur recette" (on Saturdays, small is their taking) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:56 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:57 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:59 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:00 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:00 AM ♫ Oh oh hard is the fortune of all womankind…♫
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:02 AM
(2) a chamoiseur was a chammy leather tanner BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:03 AM
Btw here is a pdf with Davenson's "Le Livre des chansons" BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:04 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:08 AM
alternate translation and alternate transcription END OF CD 7 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Joe Offer Date: 15 Jan 11 - 04:20 AM Thank you very much for this, Monique. It makes the CDs so much more enjoyable. -Joe- |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 15 Jan 11 - 05:12 AM Monique, may I echo what Joe has written; your translations have been immeasurably helpful in heightening my appreciation of the songs in this most valuable collection. Earlier on you asked for some constructive help with your initial translations: "I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible.... I haven't found any fault with your translations so far, but I shall do my best to go through them again, and where I can do so, I may suggest some alternative readings which I'll tell you by PM. Many of the apparent akwardnesses are inherent in the original language, where some very idiomatic expressions are used. Much of the language is so compressed that it would take a whole paragraph to disentangle all of the meanings from a short two or three word phrase. It is very useful that you should continue to provide basic literal translations, along with your helpful notes and glosses. It has been said elsewhere, and more elegantly than I can express it here, that the heart and soul of a poem is the bit that gets left out when it is translated. The more you, or anybody else, attempt to round off the weird and awkward bits to make them read better in English the more you stray from the original - but you know that already! I will certainly try to help, when I can do so, and offer some suggestions with your translations from French. I can't help at all with Basque, Breton, Walloon, or Corsican, and Occitan is a struggle for my limited powers too! I wish Malcolm Douglas were still with us as he had a good working knowledge of French at degree level. I'd love to see some good English language versions of some of these songs; and I'd love to sing a version of Le Roi Renaud or of Skolvan, but I think those are best left to other, separate discussions. Thanks once again for all you have done so far. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:21 AM CD # 8 Corsica Link to the Frémeaux's leaflet to this CD.
The names in the song refer to different places in Corsica, |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:25 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:27 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:30 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:35 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:38 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:41 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:44 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:46 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:49 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:53 AM Election time song.
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:57 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:00 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:03 AM This one still has a copyright
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:07 AM
(2) Ghjunsani, a high vale. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:11 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:15 AM Corsican anthem –I apologize to all the Corsicans for my poor translation but it's supposed to be a literal translation, not a good looking/sounding one.
I enjoyed doing those and I'm glad I took a few Italian classes some 30 odd years ago! BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:34 PM CD 9 OVERSEAS FRANCE Link to the Frémeaux' s leaflet to this CD. MASCAREIGNES (La Réunion, Rodrigues, Maurice)
(2) According to the same document, maroon slaves of Malagasy origin would reproduce some structures of their original society such as making woods sacred, their chiefs they had chosen being then kings and queens. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:36 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:39 PM
2) I have no idea of what can "kolofon" wood may be unless it's some variety of pine from which they get "colophane" (rosin, Greek pitch)- Cf. below. This is the sort of untranslatable rhyme because it's based on how words sound and each line starts by the end of the previous line in the same way you have in English Miss Susie. The structure of Romance languages –and these creoles are French based- allows this sort of chain of words because epithet adjectives can (or must, it depends) be placed after the noun and because they use noun1 + preposition + noun2, while it's done differently in English from a grammatical point of view. Here is the French widest spread rhyme based on this chain of words. The Spanish equivalent is "Se murió Lola" (Version 1 Se murió Lola, de Lola lo lamento, de mento mentosal, de sal salamar, de mar maletín, de tin tiburón, de ron ron con cu, de cu cubo de agua, de agua aguarráz, de raz rabo de mono, de mono monopolio, de polio policia y de cia se acabó – Version 2 Se murió Lola, que Lola? lolamento, que mento? Mentosanto, que santo? santo ma, que ma? mata e coco, que coco? coco de agua, que agua? agua rá, que ra? rabo e mono, que mono? monopolio, que polio? policia, que cía? siacabó, que bó? bocachica, que chica? chicago, que cago?) I found a slightly different one online ki passer la marchand dilait ki dilait dilait cailler ki cailler cahier devoir ki devoir devoir anglais ki anglais anglais potiche ki potiche potiche zassar ki zassar zassar mangue ki mangue mangue lacorde ki lacorde lacorde coco ki coco coco manze ki manze manze cochon ki cochon cochon dan parc ki parc parc di bois ki dibois dibois collophane si mo trape li si mo gagne li si mo gagne li 100 coups baton lor se nenez BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:42 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:45 PM
Looking for information on who those "compagnons de la marjolaine" were I came across a couple of websites, one explaining that marjoram would be used in love songs as was rose or lily of the valley, the other explaining that young men going on a spree would put some sprigs of marjoram sticking out from the top of their boots hence forming an informal "Fellowship of the Marjoram", both saying that they were charmers. I've just found in "Trésors des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays", Delfolie, Edidtions Edsco, Chambéry, 1947" that in the 15th century people wouldn't say "to serenade someone" but "to wake up the pots of the marjoram" and that the Brotherhood of the Marjoram (Confrérie de la Marjolaine) was the guild of the perfumers. It was a very powerful brotherhood/fellowship/guild or whatever you call it because the king's court and the city -good society I suppose- made a very intense use of perfumes. The song goes back to circa 1650. According to Du Mersan (Chants et chansons populaires de France, t. 2) it was "the meeting of young men and girls who go to dance on meadow where the marjoram blooms". To sum it up, it seems that they were jolly good fellows! BACK TO LIST
|
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:48 PM FRENCH GUIANA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:50 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:53 PM MARTINIQUE
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:55 PM GUADELOUPE
(2) I never was a sailor, so "a pris un tour de câble" that translates literally as "got a round of cable" has no much meaning to me but I suppose it means that the rudder went loose and that it needed an additional round of cable to work properly. (3) I take the Petite Dorade (the Little Gilt-Head) to be some tavern and "that works like a storm" to mean "that goes at great guns" because the usual expression is "marcher du tonnerre" (word for word: to work to the thunder) or "marcher du feu de Dieu": to work to God's fire). Unless it'd mean that it's very noisy… Looking for some other version or source, I came across this excerpt. You'll find a slightly different version of the first verse on page 12 –there's only the 1st verse. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:00 PM
(2) Though being literal, the translation of the two last verses makes grammatically more sense than the original. You probably know a more or less similar tune as Jamaica (some info) but I know it as the tune to the cordelles dance (article about this dance -in Fr. only) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:03 PM
(2) I suppose they're the ones who answer in a call-and-answer type of song. I don't know what you call them -the guys I mean. In everyday life a "répondeur" is an answering machine. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:06 PM SAINT BARTHELEMY
(2) It translates literally as "you won't have no amenity" and is as grammatically incorrect as in English. A similar song and a Provençal one can be found on this Mudcat thread BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:11 PM NEW CALEDONIA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:14 PM WALLIS AND FUTUNA
Broussonetia (1) There's no way to know if "panneau" means road sign or an ad board. END OF CD 9 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:45 AM Now, last but not least, CD #10, America's French I didn't write the names of the places in very big and blue because while the songs from CD #9 were sorted by places, those aren't so the names of the places are not "chapter titles". Link to the Frémeaux's leaflet to this song. LOUISIANA
LOUISIANA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:53 AM CANADA
Videos: renditions with slightly different lyrics and/or tunes by Tri Yann, Malicorne, Keltia BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:57 AM LOUISIANE
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:06 AM LOUISIANA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:15 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:19 AM USA - WISCONSIN
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:22 AM CANADA
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
This Thread Is Closed. Mudcat time: 22 May 3:35 PM EDT [ Home ] |