Subject: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 05:09 AM Hi everybody, I've thought it'd be useful to have a thread with the lyrics and translations of the songs in other languages sung on Monday's singarounds so that we all can share. I've made a list of the different songs Gerry has gathered on the Worldwide Singaround thread + the ones I've sung but are not listed. I wish that all those who sang in Scottish and Irish Gaelic, Czech, Polish and I don't remember what else post the original lyrics and a translation (all I can manage is Romance languages except Romanian) and I'll deal with the tables, links and all this stuff. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 05:16 AM THE ORDER OF THE TITLES BELOW DOESN'T MATCH THE ORDER IN WHICH THE LYRICS ARE POSTED.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 05:22 AM Le petit bonheur, © 1950, Félix Leclerc, (August 2, 1914 – August 8, 1988) French-Canadian singer-songwriter, poet, writer, actor and Québécois political activist.
Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 06:19 AM "El vito" is a traditional folk song and dance music of Andalusia whose origins can be traced back to the 16th century.(Wiki)
Mexican baritone Gerardo Garciacano rendition, Korean baritone Kihun Yoon
Soprano Montserrat Caballé rendition, Soprano Maria Amiradis rendition Scores for several instruments and vocals. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 23 Jan 21 - 12:18 PM I sang some in Hungarian. Shall I add here the ones I recall? I remember Micimackó (Winnie the Pooh' Tiddlypom song), and can probably look back through my notes for the others. Bonne idée, Monique! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 12:32 PM Yes, please do. I'll deal with lining and all once I'm allowed to. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 23 Jan 21 - 01:27 PM Here goes! Micimackó is Winnie the Pooh in Hungarian, and this song is sprung from the Tiddley Pom song in The House At Pooh Corner: The more it snows (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) On snowing
And nobody knows (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) Are growing.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 01:29 PM An old song from Brittany...
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 23 Jan 21 - 01:55 PM
A different version by Steve Waring alterning Occitan and French on a lovely tune, its French lyrics are here. Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 03:50 PM A song in Judaeo-Spanish and Turkish
Baris Ayhan rendition Helen Roche & Sophie Liebregts rendition Back to Index |
Subject: RE: Mudcat singaround Irish & Scottish Gaelic From: Felipa Date: 23 Jan 21 - 05:15 PM Did someone actually sing A Stór mo Chroí in Irish. There is an Irish translation of the song, but the original was written in English with just the phrase "A Stór mo Chroí" (yo, treasure of my heart) in English. The Quiet Land of Erin is a translation in the other direction, from Irish to English. Irish Gaelic language words are already posted on Mudcat https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469#2967732
2.literally; from the soil 3.or their heart's desire; literally: their eyes' wish 4.literally: to be given love and our honour. I think the original poem had "air urram" where AC [Arthur Cormack]sings "ar n'urram", so that "our" was not in it. Lyricstranslate.com Arthur Cormack rendition - Fiona Mackenzie rendition Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Jan 21 - 05:21 PM Martin Ryan sang Molly na gCuach Ní Chuilleanáin and he posted the lyrics on Mudcat back in 2011. There is a translation posted on that thread as well. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 21 - 03:09 AM "Romance de la luna, luna" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) in 1928. Paco Ibañez (1934- ) put some of his poems in music, editing them if need be to match the tune.
Here is the original poem by García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño déjame, no pises, mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay como canta en el árbol! Por el cielo va la luna con el niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. el aire la está velando. Here are some English translations. I'd translate the missing verse "Por el olivar...ojos entornados" as... Through the olive grove The gypsies were coming, Bronze and dreaming, Heads lifted and eyes half-closed. Paco Ibañez recording (1964) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 21 - 03:33 AM
You can hear it sung here. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 21 - 04:20 PM Folk song from the Abruzzo region of Italy in local dialect about how sad people feel when they part as they leave their places to go to pick olives in the Fall season.
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 25 Jan 21 - 12:16 PM It occurs to me, I put translations into the chat when I sang furrin songs on the Singaround. Maybe I could get those trancripts? |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Jan 21 - 01:57 PM The translation has been taken from David Yendley's blog about Brassens. There you'll find a lot of notes about the song and many other lyrics with an English translation and many notes. I highly recommend it to anybody interested in Brassens's work.
Brassens recording, Brassens live Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Jan 21 - 02:30 PM Anonymous Occitan song from the XIIth century
Mama Lisa's World: original lyrics + English translation + link to the original document from the BNF (France National Library) Clemencic Consort recording Live rendition & dance Mont-Jòia recording : original lyrics, French and English subtitles. Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Jan 21 - 07:36 AM The song "Andaluces de Jaén" (Andalusians from Jaén) is based on the poem "Aceituneros" (Olive growers) (1937) by Miguel Hernández (1910-1942). It's been set into music in 1967 by Paco Ibañez (1934- ). Live rendition, France 1996, another one, Palau de la música, Barcelona 2002
Below is the original poem by Miguel Hernández. It's also been set into music by the Andalusian band Jarcha in 1975. It's also been set into music by Santiago José Báez Cervantes and has been the anthem of the Jaén province since 2012, here sung by Carmen Linares. The translation below is a mix of the version from Lyricstranslate and my own.
**reduced/lessened your head = kept you in ignorance Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 29 Jan 21 - 03:36 PM Vive le Vent, to the tune of Jingle Bells, but a different wintertime story. This is the version I sang on the Singaround.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 30 Jan 21 - 12:11 AM I sang Hanerot Halalu at the singaround during Hanukah, and posted the lyrics to http://search.mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943 (but as I recall there's something tricky about making clickies to mudcat from within mudcat so I don't know whether that will work). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 02:41 AM Thanks Gerry, it does work. Here are the lyrics in Hebrew (fixed after Gerry pointed the previous ones I posted were wrong): הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָֽנוּ מַדְלִיקִין You'll find the lyrics in Hebrew + some more with German translations here and with English translations there. Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 06:10 AM Here is a French sea shanty with my own translation. Lisa has fixed some stuff in my translation on our Mama Lisa's World page. You'll also find some more notes and a sheet music there.
(1)Alternate verse:
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 09:17 AM A carol from the Languedoc part of Occitania (Southern part of France)
Sheet music (bottom of the page) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 09:29 AM "Canción del jinete" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) set into music by Paco Ibañez (1934- )
Two Paco Ibañez's renditions 44 years apart - TV live rendition introduced by Salvador Dalí - Live rendition, 2002, Palau de la música, Barcelona. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 03:25 AM Sung by Diplocase on 2020/08/03.
This song is of Italian origin. There are 16 versions of it in Canti popolari del Piemonte pubblicati da Costantino Nigra (1888). It's been collected in Italy in the early 1800's. There's a 18 pages comment after the songs (all in Italian) Rendition by Malicorne Rendition by Les voix de Gaïa band Rendition by Pierre Bensusan Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 03:51 AM Sung by Diplocase on 2020/08/03. "Au chant de l'alouette" is a Canadian folk song from Québec.
Rendition by Édith Butler French Choir live rendition Live rendition by Les sœurs Brassard -Québec Sheet music 1, Sheet music 2 (bottom of the page) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 04:48 AM Sung by Robert Rodriquez on 2020/08/10
Rendition by Joaquín Díaz (1973) Joaquín Díaz (1947- ) is a Spanish musicologist and folklorist whose Fundation website I highly recommend to all interested in Spanish folklore and traditional songs and music (in Spanish only). Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 05:16 AM Sung by Anne C. on 2020/08/10
Rendition by Breabach Rendition of a traditional version from Cape Breton collected by John Lorne Campbell by Marit Fält and Rona Wilkie Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 08:51 AM Sung by Steve Belsey on 2020/08/17 PANÍ MÁMO HOSTI JEDÚ (Czech) Paní mámo hosti jedú, Kudlavec na předku Šmatlavec na zadku A moj najmilejší v prostředku. Paní mámo co piť budu Kudlavec pivečko Šmatlavec vinečko A moj najmilejší malvaziju Paní mámo co jesť budu Kudlavec kuřinu Šmatlavec husinu A moj najmilejši kaplaninu Paní mámo kaj spať budu Kudlavec nadlavec Šmatlavec podlavec A moj najmilejši pod peřinu Čechomor recording (Čechomor -Wiki) Jirí Hodina's rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 09:37 AM Sung by Vikki-YorkshireYankee on 2020/08/24. Translation from Google translate and much editing by me. "Étoile des neiges" is the French version of the German song "Fliege mit mir in die Heimat". Austrian Franz Winkler composed this song in 1930. There are several covers of this song in several languages such as "Étoile des neiges" in French and "Forever and Ever" in English
Recording by Line Renaud Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 10:04 AM Sung by Steve Belsey on 2020/08/31. Translation by Google translate
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 02 Feb 21 - 09:07 AM Hungarian folk song with translation by Mrrzy
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Feb 21 - 01:02 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Feb 21 - 05:46 PM
*pronounced ~'Grwa' |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Feb 21 - 05:13 AM Sung by Steve Belsey.
This song has been collected by František Sušil in his Moravské národní písně s nápěvy do textu vřaděnými. Anton Dvořák used it for his A já ti uplynu Moravian Duet. This theme of transformations can also be found in the British The Two Magicians, the French/Canadian French Si tu te mets anguille , the Occitan Magali by Frédéric Mistral. Čechomor live rendition Sheet music 1, Sheet music 2 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Feb 21 - 07:30 AM "Parachutiste" (© Bruno Le Forestier) is a song by Maxime Le Forestier (Bruno is his actual first name) (1949 - ). The song is from his first album in 1972)
1972 recording, live rendition 50 years later, Catherine Le Forestier recording (his sister), Joan Baez live rendition in 1973. Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Feb 21 - 03:08 AM Anne Sylvestre (1934-2020) was a French singer and songwriter better known for her children's songs. Most people below 40-45 have sung Hérisson son son, Berceuse pour une pomme or any of her "fabulettes" during their school years.
Précieuses: the intellectual, witty and educated women who frequented the gatherings of Catherine de Vivonne, marquise de Rambouillet in the 17th century. original recording - live rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Feb 21 - 05:03 AM Sung by Gerry Myerson
Rendition by Tzipi Zernkin Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Feb 21 - 05:21 AM Anna van der Leeuw (11 December 1939 – 30 June 2019), better known by her stage name Anne Vanderlove, was a Dutch-born French singer and songwriter.
original 1967 recording - 2011 live rendition Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Feb 21 - 04:22 AM "La chanson des vieux amants" (Gérard Jouannest [1933 – 2018] Jacques Brel [1929 – 1978]) was recorded in 1967. It was dedicated to Brel's wife Thérèse née Michielsen (1926-2020) he'd met 20 years earlier.
Recording by Jacques Brel Recording by Judy :Collins Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Feb 21 - 08:49 AM Sung by Steve Belsey
Čechomor recording 1 Another live rendition Čechomor live rendition 2004 Čechomor website Back to Index |
Subject: RE: Mudcat Worldwide Singaround - On Zoom Mondays From: Splott Man Date: 16 Feb 21 - 07:08 AM Here are the words to the Welsh song we played last night at the Worldwide Zoom. It is to the poet Ellis Evans, whose bardic name was Hedd Wyn, meaning Sacred Peace (or White Peace, or Blessed Peace – in Welsh every word has several meanings depending on context). He lived in Trawsfynydd and died at the Battle of Pilkem Ridge in 1917, aged 30. A week later he was announced winner of the Bardic Chair at the National Eisteddfod, and a black cloth was draped over his chair in his honour. Hedd Wyn (Wikipedia article)
Splott Man Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Feb 21 - 11:58 AM
You'll also find the lyrics, a translation, a sheet music and a midi file, an mp3 and embeded YouTube videos on Mama Lisa's World (self advertising). Sometimes the nest is "pel puèch de la bastida" (on/around the farm hill). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Feb 21 - 11:54 AM Barbara, born Monique Andrée Serf (1930-1997) was a well-known French singer and songwriter. "Göttingen" is one of her most well-known songs along with "L'aigle noir", "Une petite cantate", "Dis, quand reviendras-tu"...
Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Feb 21 - 04:41 AM
Sefaradizo.org with lyrics in Latin letters + Hebrew spelling + Spanish translation +notes when you move your mouse over the text. Jewish Traditions for Classical and Fingerstyle Guitar, Traditional Jewish Melodies Arranged for Guitar: Solos and Duets, Ellen S. Whitaker, page 3 (I could access it only once but it's interesting). Sheet music pdf Recording by Gothart Another rendition Recording by Joaquín Díaz Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Feb 21 - 03:49 PM The Cossack Lullaby (Russian: Казачья колыбельная песня) is a cradle song that Russian writer Mikhail Lermontov (1814-1841) wrote in 1838 during his exile in Caucasus. (Wikipedia)
Zoopark group recording ("Cossack Lullaby". author of verses: Russian great poet Mikhail Lermontov, singer: Alexander Donskikh, Album 'ReMaik' -2000 by "Zoopark" group). Sheet music (bottom of the page) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Feb 21 - 10:19 AM
Vytautas Kernagis live rendition Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Mar 21 - 03:24 AM Sung by Steve Belsey
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Mar 21 - 11:13 AM Sung by Steve Belsey HEJ BYSTRÁ VODA (Czech) Hej bystrá voda bystrá vodička plakalo děvče pro Janíčka hej lese temný vršku zelený kde je můj Janík přemilený Hej povídali hej povídali hej že Janíčka pobodali hej pobodali ho oravjani hej za ovečky za berany Hej bystrá voda bystrá vodička plakalo děvče pro Janíčka hej u té zadní oravské stěny leží Janíček zahlušený Čechomor recording - Čechomor live rendition. Back to Index |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |